Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In Woking the shops had closed when the tragedy happened, and a number of people, shop people and so forth, attracted by the stories they had heard, were walking over the Horsell Bridge and along the road between the hedges that runs out at last upon the common. | В Уокинге лавки уже были закрыты, когда это произошло, и группы людей, заинтересованных слышанными рассказами, шли по Хорселлскому мосту и по дороге, окаймленной изгородями, направляясь к пустоши. |
You may imagine the young people brushed up after the labours of the day, and making this novelty, as they would make any novelty, the excuse for walking together and enjoying a trivial flirtation. | Молодежь, окончив дневную работу, воспользовалась этой новостью, конечно, как предлогом пойти погулять и пофлиртовать. |
You may figure to yourself the hum of voices along the road in the gloaming. . . . | Вы можете представить себе, какой гул голосов раздавался на темной дороге... |
As yet, of course, few people in Woking even knew that the cylinder had opened, though poor Henderson had sent a messenger on a bicycle to the post office with a special wire to an evening paper. | В Уокинге лишь немногие знали, что цилиндр открылся, хотя бедняга Г ендерсон отправил посыльного на велосипеде в почтовую контору со специальной телеграммой для вечерней газеты. |
As these folks came out by twos and threes upon the open, they found little knots of people talking excitedly and peering at the spinning mirror over the sand pits, and the newcomers were, no doubt, soon infected by the excitement of the occasion. | Когда гуляющие по двое и по трое выходили на открытое место, то видели людей, возбужденно что-то говоривших и посматривающих на вращающееся над песчаным карьером зеркало; волнение их, без сомнения, передавалось и вновь пришедшим. |
By half past eight, when the Deputation was destroyed, there may have been a crowd of three hundred people or more at this place, besides those who had left the road to approach the Martians nearer. | Около половины девятого, незадолго до гибели делегации, близ ямы собралась толпа человек в триста, если пс больше, не считая тех, которые свернули с дороги, чтобы подойти поближе к марсианам. |
There were three policemen too, one of whom was mounted, doing their best, under instructions from Stent, to keep the people back and deter them from approaching the cylinder. | Среди них находились три полисмена, причем один конный; они старались, согласно инструкциям Стэнта, осадить толпу и не подпускать ее к цилиндру. |
There was some booing from those more thoughtless and excitable souls to whom a crowd is always an occasion for noise and horse-play. | Не обошлось, конечно, без протеста со стороны горячих голов, для которых всякое сборище является поводом пошуметь и побалагурить. |
Stent and Ogilvy, anticipating some possibilities of a collision, had telegraphed from Horsell to the barracks as soon as the Martians emerged, for the help of a company of soldiers to protect these strange creatures from violence. | Как только марсиане показались из своего цилиндра, Стэнт и Оджилви, предупреждая возможность столкновения, телеграфировали из Хорселла в казармы с просьбой прислать роту солдат для того, чтобы оградить эти странные существа от насилия. |
After that they returned to lead that ill-fated advance. | После этого они вернулись во главе злополучной делегации. |
The description of their death, as it was seen by the crowd, tallies very closely with my own impressions: the three puffs of green smoke, the deep humming note, and the flashes of flame. | Находившиеся в толпе люди впоследствии описывали их смерть - они видели то же, что и я: три клуба зеленого дыма, глухое гудение и вспышки пламени. |
But that crowd of people had a far narrower escape than mine. | Однако толпе зрителей грозила большая опасность, чем мне. |
Only the fact that a hummock of heathery sand intercepted the lower part of the Heat-Ray saved them. | Их спас только песчаный, поросший вереском холм, задержавший часть тепловых лучей. |
Had the elevation of the parabolic mirror been a few yards higher, none could have lived to tell the tale. | Если бы параболическое зеркало было поднято на несколько ярдов выше, не осталось бы ни одного живого свидетеля. |
They saw the flashes and the men falling and an invisible hand, as it were, lit the bushes as it hurried towards them through the twilight. | Они видели, как вспыхивал огонь, как падали люди, как невидимая рука, зажигавшая кустарники, быстро приближалась к ним в сумерках. |
Then, with a whistling note that rose above the droning of the pit, the beam swung close over their heads, lighting the tops of the beech trees that line the road, and splitting the bricks, smashing the windows, firing the window frames, and bringing down in crumbling ruin a portion of the gable of the house nearest the corner. | Потом со свистом, заглушившим гул из ямы, луч сверкнул над их головами; вспыхнули вершины буков, окаймлявших дорогу; в доме, ближайшем к пустоши, треснули кирпичи, разлетелись стекла, занялись оконные рамы и обрушилась часть крыши. |
In the sudden thud, hiss, and glare of the igniting trees, the panic-stricken crowd seems to have swayed hesitatingly for some moments. | Когда затрещали и загудели пылающие деревья, охваченная паникой толпа несколько секунд нерешительно топталась на месте. |
Sparks and burning twigs began to fall into the road, and single leaves like puffs of flame. | Искры и горящие сучья падали на дорогу, кружились огненные листья. |
Hats and dresses caught fire. | Загорались шляпы и платья. |
Then came a crying from the common. | С пустоши послышался пронзительный крик. |
There were shrieks and shouts, and suddenly a mounted policeman came galloping through the confusion with his hands clasped over his head, screaming. | Крики и вопли сливались в оглушительный гул. Конный полисмен, схватившись руками за голову, проскакал среди взбудораженной толпы, громко крича. |
"They're coming!" a woman shrieked, and incontinently everyone was turning and pushing at those behind, in order to clear their way to Woking again. They must have bolted as blindly as a flock of sheep. | - Они идут! - крикнул женский голос, и, нажимая на стоявших позади, люди стали прокладывать себе дорогу к Уокингу, Толпа разбегалась вслепую, как стадо баранов. |
Where the road grows narrow and black between the high banks the crowd jammed, and a desperate struggle occurred. | Там, где дорога становилась уже и темнее, между высокими насыпями, произошла отчаянная давка. |
All that crowd did not escape; three persons at least, two women and a little boy, were crushed and trampled there, and left to die amid the terror and the darkness. CHAPTER SEVEN HOW I REACHED HOME | Не обошлось без жертв: трое - две женщины и один мальчик - были раздавлены и затоптаны; их оставили умирать среди ужаса и мрака. 7. Как я добрался до дому |
For my own part, I remember nothing of my flight except the stress of blundering against trees and stumbling through the heather. | Что касается меня, то я помню только, что натыкался на деревья и то и дело падал, пробираясь сквозь кустарник. |
All about me gathered the invisible terrors of the Martians; that pitiless sword of heat seemed whirling to and fro, flourishing overhead before it descended and smote me out of life. | Надо мною навис невидимый ужас; безжалостный тепловой меч марсиан, казалось, замахивался, сверкая над моей головой, и вот-вот должен был обрушиться и поразить меня. |
I came into the road between the crossroads and Horsell, and ran along this to the crossroads. | Я выбрался на дорогу между перекрестком и Хорселлом и побежал к перекрестку. |
At last I could go no further; I was exhausted with the violence of my emotion and of my flight, and I staggered and fell by the wayside. That was near the bridge that crosses the canal by the gasworks. | В конце концов я изнемог от волнения и быстрого бега, пошатнулся и упал у дороги, невдалеке от моста через канал у газового завода. |
I fell and lay still. | Я лежал неподвижно. |
I must have remained there some time. | Пролежал я так, должно быть, довольно долго. |
I sat up, strangely perplexed. | Я приподнялся и сел в полном недоумении. |
For a moment, perhaps, I could not clearly understand how I came there. | С минуту я не мог понять, как я сюда попал. |
My terror had fallen from me like a garment. | Я стряхнул с себя недавний ужас, точно одежду. |
My hat had gone, and my collar had burst away from its fastener. | Шляпа моя исчезла, и воротничок соскочил с запонки. |
A few minutes before, there had only been three real things before me--the immensity of the night and space and nature, my own feebleness and anguish, and the near approach of death. | Несколько минут назад передо мной были только необъятная ночь, пространство и природа, моя беспомощность, страх и близость смерти. |
Now it was as if something turned over, and the point of view altered abruptly. | И теперь все сразу переменилось, и мое настроение было совсем другим. |
There was no sensible transition from one state of mind to the other. | Переход от одного душевного состояния к другому совершился незаметно. |
I was immediately the self of every day again--a decent, ordinary citizen. | Я стал снова самим собой, таким, каким я бывал каждый день, - обыкновенным скромным горожанином. |
The silent common, the impulse of my flight, the starting flames, were as if they had been in a dream. | Безмолвная пустошь, мое бегство, летучее пламя -все казалось мне сном. |
I asked myself had these latter things indeed happened? | Я спрашивал себя: было ли это на самом деле? |
I could not credit it. | Мне просто не верилось, что это произошло наяву. |
I rose and walked unsteadily up the steep incline of the bridge. | Я встал и пошел по крутому подъему моста. |
My mind was blank wonder. | Голова плохо работала. |
My muscles and nerves seemed drained of their strength. I dare say I staggered drunkenly. | Мускулы и нервы расслабли... Я пошатывался, как пьяный. |
A head rose over the arch, and the figure of a workman carrying a basket appeared. | С другой стороны изогнутого аркой моста показалась чья-то голова, и появился рабочий с корзиной. |
Beside him ran a little boy. | Рядом с ним шагал маленький мальчик. |
He passed me, wishing me good night. | Рабочий прошел мимо, пожелав мне доброй ночи. |
I was minded to speak to him, but did not. | Я хотел заговорить с ним и не мог. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать