Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Война миров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It had a greenish colour, and caused a silent brightness like summer lightning. Он падал, сверкая зеленоватым светом, подобно летней молнии.
This was the second cylinder. CHAPTER NINE THE FIGHTING BEGINS Это был второй цилиндр. 9. Сражение начинается
Saturday lives in my memory as a day of suspense. Суббота, насколько мне помнится, прошла тревожно.
It was a day of lassitude too, hot and close, with, I am told, a rapidly fluctuating barometer. Это был томительный день, жаркий и душный; барометр, как мне сказали, то быстро падал, то поднимался.
I had slept but little, though my wife had succeeded in sleeping, and I rose early. Я почти не спал - жене удалось заснуть - и встал рано.
I went into my garden before breakfast and stood listening, but towards the common there was nothing stirring but a lark. Перед завтраком я вышел в сад и постоял там, прислушиваясь: со стороны пустоши слышалась только трель жаворонков.
The milkman came as usual. Молочник явился как обыкновенно.
I heard the rattle of his chariot and I went round to the side gate to ask the latest news. Я услыхал скрип его тележки и подошел к калитке узнать последние новости.
He told me that during the night the Martians had been surrounded by troops, and that guns were expected. Он рассказал мне, что ночью марсиан окружили войска и что ожидают артиллерию.
Then--a familiar, reassuring note--I heard a train running towards Woking. Вслед за этим послышался знакомый успокоительный грохот поезда, несущегося в Уокинг.
"They aren't to be killed," said the milkman, "if that can possibly be avoided." - Убивать их не станут, - сказал молочник, - если только можно будет обойтись без этого.
I saw my neighbour gardening, chatted with him for a time, and then strolled in to breakfast. Я увидел своего соседа за работой в саду, поболтал с ним немного и отправился завтракать.
It was a most unexceptional morning. Утро было самое обычное.
My neighbour was of opinion that the troops would be able to capture or to destroy the Martians during the day. Мой сосед был уверен, что войска захватят в плен или уничтожат марсиан в тот же день.
"It's a pity they make themselves so unapproachable," he said. "It would be curious to know how they live on another planet; we might learn a thing or two." - Жаль, что они так неприступны, - заметил он. -Было бы интересно узнать, как они живут на своей планете.
He came up to the fence and extended a handful of strawberries, for his gardening was as generous as it was enthusiastic. Мы могли бы кое-чему научиться. Он подошел к забору и протянул мне горсть клубники - он был ревностным и щедрым садоводом.
At the same time he told me of the burning of the pine woods about the Byfleet Golf Links. При этом он сообщил мне о лесном пожаре около Байфлитского поля для гольфа.
"They say," said he, "that there's another of those blessed things fallen there--number two. - Говорят, там упала другая такая же штука, номер второй.
But one's enough, surely. This lot'll cost the insurance people a pretty penny before everything's settled." He laughed with an air of the greatest good humour as he said this. The woods, he said, were still burning, and pointed out a haze of smoke to me. "They will be hot under foot for days, on account of the thick soil of pine needles and turf," he said, and then grew serious over "poor Ogilvy." Право, с нас довольно и первой, страховым обществам это обойдется не дешево, - сказал он и добродушно засмеялся. - Леса все еще горят. - И он указал на пелену дыма. - Торф и хвоя будут тлеть несколько дней, - добавил он и, вздохнув, заговорил о "бедняге Оджилви".
After breakfast, instead of working, I decided to walk down towards the common. После завтрака, вместо того чтобы сесть за работу, я решил пойти к пустоши.
Under the railway bridge I found a group of soldiers--sappers, I think, men in small round caps, dirty red jackets unbuttoned, and showing their blue shirts, dark trousers, and boots coming to the calf. У железнодорожного моста я увидел группу солдат - это были, кажется, саперы - в маленьких круглых шапочках, грязных красных расстегнутых мундирах, из-под которых виднелись голубые рубашки, в черных штанах и в сапогах до колен.
They told me no one was allowed over the canal, and, looking along the road towards the bridge, I saw one of the Cardigan men standing sentinel there. Они сообщили мне, что за канал никого по пропускают. Взглянув на дорогу к мосту, я увидел часового, солдата Кардиганского полка.
I talked with these soldiers for a time; I told them of my sight of the Martians on the previous evening. Я заговорил с солдатами, рассказал им о виденных мной вчера марсианах.
None of them had seen the Martians, and they had but the vaguest ideas of them, so that they plied me with questions. Солдаты еще не видели их, очень смутно их себе представляли и закидали меня вопросами.
They said that they did not know who had authorised the movements of the troops; their idea was that a dispute had arisen at the Horse Guards. Сказали, что не знают, кто распорядился двинуть войска; они думали, что произошли какие-то волнения в Конной гвардии.
The ordinary sapper is a great deal better educated than the common soldier, and they discussed the peculiar conditions of the possible fight with some acuteness. Саперы, более образованные, чем простые солдаты, со знанием дела обсуждали необычные условия возможного боя.
I described the Heat-Ray to them, and they began to argue among themselves. Я рассказал им о тепловом луче, и они начали спорить между собой.
"Crawl up under cover and rush 'em, say I," said one. - Подползти к ним под прикрытием и броситься в атаку, - сказал один.
"Get aht!" said another. "What's cover against this 'ere 'eat? - Ну да! - ответил другой. - Чем же можно прикрыться от такого жара?
Sticks to cook yer! Хворостом, что ли, чтобы получше зажариться?
What we got to do is to go as near as the ground'll let us, and then drive a trench." Надо подойти к ним как можно ближе и вырыть укрытия.
"Blow yer trenches! - К черту укрытия!
You always want trenches; you ought to ha' been born a rabbit Snippy." Ты только и знаешь что укрытия. Тебе бы родиться кроликом, Сниппи!
"Ain't they got any necks, then?" said a third, abruptly--a little, contemplative, dark man, smoking ap ip e. - Так у них совсем, значит, нет шеи? - спросил вдруг третий - маленький, задумчивый, смуглый солдат с трубкой в зубах.
I repeated my description. Я еще раз описал им марсиан.
"Octopuses," said he, "that's what I calls 'em. Talk about fishers of men--fighters of fish it is this time!" - Вроде осьминогов, - сказал он. - Значит, с рыбами воевать будем.
"It ain't no murder killing beasts like that," said the first speaker. - Убить таких чудовищ - это даже не грех, - сказал первый солдат.
"Why not shell the darned things strite off and finish 'em?" said the little dark man. "You carn tell what they might do." - Пустить в них снаряд, да и прикончить разом, -предложил маленький смуглый солдат. - А то они еще что-нибудь натворят.
"Where's your shells?" said the first speaker. "There ain't no time. -Где же твои снаряды?- возразил первый.-Ждать нельзя.
Do it in a rush, that's my tip, and do it at once." По-моему, их надо атаковать, да поскорей.
So they discussed it. Так разговаривали солдаты.
After a while I left them, and went on to the railway station to get as many morning papers as I could. Вскоре я оставил их и пошел на станцию за утренними газетами.
But I will not weary the reader with a description of that long morning and of the longer afternoon. Но я боюсь наскучить читателю описанием этого томительного утра и еще более томительного дня.
I did not succeed in getting a glimpse of the common, for even Horsell and Chobham church towers were in the hands of the military authorities. Мне не удалось взглянуть на пустошь, потому что даже колокольни в Хорселле и Чобхеме находились в руках военных властей.
The soldiers I addressed didn't know anything; the officers were mysterious as well as busy. Солдаты, к которым я обращался, сами ничего толком не знали.
I found people in the town quite secure again in the presence of the military, and I heard for the first time from Marshall, the tobacconist, that his son was among the dead on the common. Офицеры были очень заняты и таинственно молчаливы. Жители чувствовали себя в полной безопасности под охраной войск. Маршалл, табачный торговец, сообщил мне, что его сын погиб около ямы.
The soldiers had made the people on the outskirts of Horsell lock up and leave their houses. На окраинах Хорселла военное начальство велело жителям запереть и покинуть свои дома.
I got back to lunch about two, very tired for, as I have said, the day was extremely hot and dull; and in order to refresh myself I took a cold bath in the afternoon. Я вернулся к обеду, около двух часов, крайне усталый, ибо день, как я уже сказал, был жаркий и душный; чтобы освежиться, я принял холодный душ.
About half past four I went up to the railway station to get an evening paper, for the morning papers had contained only a very inaccurate description of the killing of Stent, Henderson, Ogilvy, and the others. В половине пятого я отправился на железнодорожную станцию за вечерней газетой, потому что в утренних газетах было только очень неточное описание гибели Стэнта, Г ендерсона, Оджилви и других.
But there was little I didn't know. Однако и вечерние газеты не сообщили ничего нового.
The Martians did not show an inch of themselves. Марсиане не показывались.
They seemed busy in their pit, and there was a sound of hammering and an almost continuous streamer of smoke. Они, видимо, чем-то были заняты в своей яме, и оттуда по-прежнему слышался металлический стук и все время вырывались клубы дыма.
Apparently they were busy getting ready for a struggle. Очевидно, они уже готовились к бою.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война миров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война миров - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x