Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At first I took it for the wet roof of a house, but one flash following another showed it to be in swift rolling movement. | Сперва я принял это за мокрую крышу дома, но при блеске молний, сверкнувших одна за другой, разглядел что-то быстро двигавшееся по противоположному склону холма. |
It was an elusive vision--a moment of bewildering darkness, and then, in a flash like daylight, the red masses of the Orphanage near the crest of the hill, the green tops of the pine trees, and this problematical object came out clear and sharp and bright. | Затем минутная непроглядная тьма - и внезапный нестерпимый блеск, превративший ночь в день; красное здание приюта на холме, зеленые вершины сосен и загадочный предмет показались отчетливо и ярко. |
And this Thing I saw! | Но что я увидел! |
How can I describe it? | Как мне это описать? |
A monstrous tripod, higher than many houses, striding over the young pine trees, and smashing them aside in its career; a walking engine of glittering metal, striding now across the heather; articulate ropes of steel dangling from it, and the clattering tumult of its passage mingling with the riot of the thunder. | Громадный, выше домов, треножник, шагавший по молодой сосновой поросли и ломавший на своем пути сосны; машину из блестящего металла, топтавшую вереск; стальные, спускавшиеся с нее тросы; производимый ею грохот, сливавшийся с раскатами грома. |
A flash, and it came out vividly, heeling over one way with two feet in the air, to vanish and reappear almost instantly as it seemed, with the next flash, a hundred yards nearer. | Блеснула молния, и треножник четко выступил из мрака; он стоял на одной ноге, две другие повисли в воздухе. Он исчезал и опять появлялся при новой вспышке молнии уже на сотню ярдов ближе. |
Can you imagine a milking stool tilted and bowled violently along the ground? | Можете вы себе представить складной стул, который, покачиваясь, переступает по земле? |
That was the impression those instant flashes gave. | Таково было это видение при мимолетных вспышках молнии. |
But instead of a milking stool imagine it a great body of machinery on a tripod stand. | Но вместо стула представьте себе громадную машину, установленную на треножнике. |
Then suddenly the trees in the pine wood ahead of me were parted, as brittle reeds are parted by a man thrusting through them; they were snapped off and driven headlong, and a second huge tripod appeared, rushing, as it seemed, headlong towards me. | Внезапно сосны впереди расступились, как расступается хрупкий тростник, когда через него прокладывает путь человек. Они ломались и падали, и через секунду показался другой громадный треножник, шагавший, казалось, прямо на меня. |
And I was galloping hard to meet it! | А я мчался галопом навстречу ему! |
At the sight of the second monster my nerve went altogether. | При виде второго чудовища мои нервы не выдержали. |
Not stopping to look again, I wrenched the horse's head hard round to the right and in another moment the dog cart had heeled over upon the horse; the shafts smashed noisily, and I was flung sideways and fell heavily into a shallow pool of water. | Не решаясь взглянуть на него еще раз, я изо всей силы дернул правую вожжу. В ту же минуту двуколка опрокинулась, придавив лошадь, оглобли с треском переломились, я отлетел в сторону и тяжело шлепнулся в лужу. |
I crawled out almost immediately, and crouched, my feet still in the water, under a clump of furze. | Я отполз и спрятался, скорчившись, за кустиками дрока. |
The horse lay motionless (his neck was broken, poor brute!) and by the lightning flashes I saw the black bulk of the overturned dog cart and the silhouette of the wheel still spinning slowly. | Лошадь лежала без движения (бедное животное сломало шею). При блеске молнии я увидел черный кузов опрокинутой двуколки и силуэт продолжавшего медленно вращаться колеса. |
In another moment the colossal mechanism went striding by me, and passed uphill towards Pyrford. | Еще секунда - и колоссальный механизм прошел мимо меня и стал подниматься к Пирфорду. |
Seen nearer, the Thing was incredibly strange, for it was no mere insensate machine driving on its way. | Вблизи треножник показался мне еще более странным; очевидно, это была управляемая машина. |
Machine it was, with a ringing metallic pace, and long, flexible, glittering tentacles (one of which gripped a young pine tree) swinging and rattling about its strange body. | Машина с металлическим звонким ходом, с длинными гибкими блестящими щупальцами (одно из них ухватилось за молодую сосну), которые свешивались вниз и гремели, ударяясь о корпус. |
It picked its road as it went striding along, and the brazen hood that surmounted it moved to and fro with the inevitable suggestion of a head looking about. | Треножник, видимо, выбирал дорогу, и медная крышка вверху поворачивалась в разные стороны, напоминая голову. |
Behind the main body was a huge mass of white metal like a gigantic fisherman's basket, and puffs of green smoke squirted out from the joints of the limbs as the monster swept by me. | К остову машины сзади было прикреплено гигантское плетение из какого-то белого металла, похожее на огромную рыбачью корзину; из суставов чудовища вырывались клубы зеленого дыма. |
And in an instant it was gone. | Через несколько мгновений оно уже скрылось. |
So much I saw then, all vaguely for the flickering of the lightning, in blinding highlights and dense black shadows. | Вот что увидел я очень смутно при свете молнии, среди ослепительных вспышек и черного мрака. |
As it passed it set up an exultant deafening howl that drowned the thunder--"Aloo! Aloo!"--and in another minute it was with its companion, half a mile away, stooping over something in the field. | Проходя мимо, треножник издал торжествующий ров, заглушивший раскаты грома: "Элу... элу..." -и через минуту присоединился к другому треножнику за полмили дальше, наклонившемуся над чем-то в поле. |
I have no doubt this Thing in the field was the third of the ten cylinders they had fired at us from Mars. | Я не сомневаюсь, что там лежал третий из десяти цилиндров, которые были пущены к нам с Марса. |
For some minutes I lay there in the rain and darkness watching, by the intermittent light, these monstrous beings of metal moving about in the distance over the hedge tops. | Несколько минут я лежал под дождем, в темноте, наблюдая при вспышках света, как эти чудовищные существа из металла двигались вдали. |
A thin hail was now beginning, and as it came and went their figures grew misty and then flashed into clearness again. | Пошел мелкий град, и очертания их то расплывались в тумане, то выступали при вспышках. |
Now and then came a gap in the lightning, and the night swallowed them up. | В промежутках между молниями их поглощала ночь. |
I was soaked with hail above and puddle water below. | Я промок до нитки, сверху - град, снизу - лужа. |
It was some time before my blank astonishment would let me struggle up the bank to a drier position, or think at all of my imminent peril. | Прошло некоторое время, пока я пришел в себя, выбрался из лужи на сухое место и стал соображать, куда мне спрятаться. |
Not far from me was a little one-roomed squatter's hut of wood, surrounded by a patch of potato garden. | Невдалеке, на картофельном поле, стояла деревянная сторожка. |
I struggled to my feet at last, and, crouching and making use of every chance of cover, I made a run for this. | Я поднялся и, пригнувшись, пользуясь всяким прикрытием, побежал к сторожке. |
I hammered at the door, but I could not make the people hear (if there were any people inside), and after a time I desisted, and, availing myself of a ditch for the greater part of the way, succeeded in crawling, unobserved by these monstrous machines, into the pine woods towards Maybury. | Тщетно я стучался в дверь, ответа не последовало (может, там никого и не было). Тогда, прячась в канаве, я добрался ползком, не замеченный чудовищными машинами, до соснового леса возле Мэйбэри. |
Under cover of this I pushed on, wet and shivering now, towards my own house. | Здесь, под прикрытием деревьев, мокрый и продрогший, я стал пробираться к своему дому. |
I walked among the trees trying to find the footpath. | Тщетно старался я отыскать знакомую тропинку. |
It was very dark indeed in the wood, for the lightning was now becoming infrequent, and the hail, which was pouring down in a torrent, fell in columns through the gaps in the heavy foliage. | В лесу было очень темно, потому что теперь молния сверкала реже, а град падал с потоком ливня сквозь просветы в густой хвое. |
If I had fully realised the meaning of all the things I had seen I should have immediately worked my way round through Byfleet to Street Cobham, and so gone back to rejoin my wife at Leatherhead. | Если бы я понял, что происходит, то немедленно повернул бы назад и возвратился через Байфлит и Стрит-Кобхем к жене в Лезерхэд. |
But that night the strangeness of things about me, and my physical wretchedness, prevented me, for I was bruised, weary, wet to the skin, deafened and blinded by the storm. | Но загадочность всего окружающего, ночной мрак, физическая усталость лишили меня способности рассуждать; я устал, промок до костей, был ослеплен и оглушен грозой. |
I had a vague idea of going on to my own house, and that was as much motive as I had. | Я думал только об одном: как бы добраться домой; других побуждений у меня не было. |
I staggered through the trees, fell into a ditch and bruised my knees against a plank, and finally splashed out into the lane that ran down from the College Arms. | Я плутал между деревьями, упал в яму, зашиб колено и наконец вынырнул на дорогу, которая вела к военному колледжу. |
I say splashed, for the storm water was sweeping the sand down the hill in a muddy torrent. | Я говорю "вынырнул", потому что по песчаному холму несся бурный мутный поток. |
There in the darkness a man blundered into me and sent me reeling back. | Тут в темноте на меня налетел какой-то человек и чуть не сбил с ног. |
He gave a cry of terror, sprang sideways, and rushed on before I could gather my wits sufficiently to speak to him. | Он вскрикнул, в ужасе отскочил в сторону и скрылся, прежде чем я успел прийти в себя и заговорить с ним. |
So heavy was the stress of the storm just at this place that I had the hardest task to win my way up the hill. | Порывы бури были так сильны, что я с большим трудом взобрался на холм. |
I went close up to the fence on the left and worked my way along its palings. | Я шел по левой стороне, держась поближе к забору. |
Near the top I stumbled upon something soft, and, by a flash of lightning, saw between my feet a heap of black broadcloth and a pair of boots. | Невдалеке от вершины я наткнулся на что-то мягкое и при свете молнии увидел под ногами кучу темной одежды и пару сапог. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать