Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Before I could distinguish clearly how the man lay, the flicker of light had passed. | Я не успел рассмотреть лежащего: свет погас. |
I stood over him waiting for the next flash. | Я нагнулся над ним, ожидая следующей вспышки. |
When it came, I saw that he was a sturdy man, cheaply but not shabbily dressed; his head was bent under his body, and he lay crumpled up close to the fence, as though he had been flung violently against it. | Это был коренастый человек в дешевом, но еще крепком костюме; он лежал ничком, прижавшись к забору, как будто с разбегу налетел на него. |
Overcoming the repugnance natural to one who had never before touched a dead body, I stooped and turned him over to feel for his heart. | Преодолевая отвращение, вполне естественное, так как мне никогда не приходилось дотрагиваться до мертвого тела, я наклонился и перевернул лежащего, чтобы узнать, бьется ли еще сердце. |
He was quite dead. | Человек был мертв. |
Apparently his neck had been broken. | Очевидно, он сломал себе шею. |
The lightning flashed for a third time, and his face leaped upon me. | Молния блеснула в третий раз, и я увидел лицо мертвеца. |
I sprang to my feet. | Я отшатнулся. |
It was the landlord of the Spotted Dog, whose conveyance I had taken. | Это был трактирщик, хозяин "Пятнистой собаки", у которого я нанял лошадь. |
I stepped over him gingerly and pushed on up the hill. | Я осторожно перешагнул через труп и стал пробираться дальше. |
I made my way by the police station and the College Arms towards my own house. | Я миновал полицейское управление и военный колледж. |
Nothing was burning on the hillside, though from the common there still came a red glare and a rolling tumult of ruddy smoke beating up against the drenching hail. | Пожар на склоне холма прекратился, хотя со стороны пустоши все еще виднелось красное зарево и клубы красноватого дыма прорезали завесу града. |
So far as I could see by the flashes, the houses about me were mostly uninjured. | Большинство домов, насколько я мог разглядеть при вспышке молнии, уцелело. |
By the College Arms a dark heap lay in the road. | Возле военного колледжа на дороге лежала какая-то темная груда. |
Down the road towards Maybury Bridge there were voices and the sound of feet, but I had not the courage to shout or to go to them. | Впереди, на дороге, в стороне моста, слышались чьи-то голоса и шаги, но у меня не хватило сил крикнуть или подойти к людям. |
I let myself in with my latchkey, closed, locked and bolted the door, staggered to the foot of the staircase, and sat down. | Я вошел в свой дом, затворил дверь, запер ее на ключ, наложил засов и в изнеможении опустился на пол возле лестницы. |
My imagination was full of those striding metallic monsters, and of the dead body smashed against the fence. | Перед глазами у меня мелькали шагающие металлические чудовища и мертвец около забора. |
I crouched at the foot of the staircase with my back to the wall, shivering violently. CHAPTER ELEVEN AT THE WINDOW | Я прислонился спиной к стене и, весь дрожа, так и остался сидеть возле лестницы. 11. У окна |
I have already said that my storms of emotion have a trick of exhausting themselves. | Я уже говорил о том, что подвержен быстрой смене настроений. |
After a time I discovered that I was cold and wet, and with little pools of water about me on the stair carpet. | Очень скоро я почувствовал, что промок и что мне холодно. На ковре у моих ног набралась целая лужа. |
I got up almost mechanically, went into the dining room and drank some whiskey, and then I was moved to change my clothes. | Я почти машинально встал, прошел в столовую и выпил немного виски, потом решил переодеться. |
After I had done that I went upstairs to my study, but why I did so I do not know. | Переменив платье, я поднялся в свой кабинет, почему именно туда, я и сам не знаю. |
The window of my study looks over the trees and the railway towards Horsell Common. | Из окна были видны деревья и железнодорожная станция около Хорселлской пустоши. |
In the hurry of our departure this window had been left open. | В суматохе отъезда мы забыли закрыть это окно. |
The passage was dark, and, by contrast with the picture the window frame enclosed, the side of the room seemed impenetrably dark. | В коридоре было темно, и комната тоже казалась темной по контрасту с пейзажем в рамке окна. |
I stopped short in the doorway. | Я остановился в дверях, как вкопанный. |
The thunderstorm had passed. | Гроза прошла. |
The towers of the Oriental College and the pine trees about it had gone, and very far away, lit by a vivid red glare, the common about the sand pits was visible. | Башни Восточного колледжа и сосны вокруг него исчезли; далеко вдали в красном свете виднелась пустошь и песчаный карьер. |
Across the light huge black shapes, grotesque and strange, moved busily to and fro. | На фоне зарева метались гигантские причудливые черные тени. |
It seemed indeed as if the whole country in that direction was on fire--a broad hillside set with minute tongues of flame, swaying and writhing with the gusts of the dying storm, and throwing a red reflection upon the cloud-scud above. | Казалось, вся окрестность была охвачена огнем: по широкому склону холма пробегали языки пламени, колеблясь и извиваясь в порывах затихающей бури, и отбрасывали красный отсвет на стремительные облака. |
Every now and then a haze of smoke from some nearer conflagration drove across the window and hid the Martian shapes. | Иногда дым близкого пожарища заволакивал окно и скрывал тени марсиан. |
I could not see what they were doing, nor the clear form of them, nor recognise the black objects they were busied upon. | Я не мог рассмотреть, что они делали; их очертания вырисовывались неясно, они возились над темной грудой, которую я не мог разглядеть. |
Neither could I see the nearer fire, though the reflections of it danced on the wall and ceiling of the study. | Я не видел и ближайшего пожара, хотя отблеск его играл на стенах и на потолке кабинета. |
A sharp, resinous tang of burning was in the air. | Чувствовался сильный запах горящей смолы. |
I closed the door noiselessly and crept towards the window. | Я тихо притворил дверь и подкрался к окну. |
As I did so, the view opened out until, on the one hand, it reached to the houses about Woking station, and on the other to the charred and blackened pine woods of Byfleet. | Передо мной открылся более широкий вид - от домов вокруг станции Уокинг до обугленных, почерневших сосновых лесов Байфлита. |
There was a light down below the hill, on the railway, near the arch, and several of the houses along the Maybury road and the streets near the station were glowing ruins. | Вблизи арки на линии железной дороги, у подножия холма, что-то ярко горело; многие дома вдоль дороги к Мэйбэри и на улицах вблизи станции тлели в грудах развалин. |
The light upon the railway puzzled me at first; there were a black heap and a vivid glare, and to the right of that a row of yellow oblongs. | Сперва я не мог разобрать, что горело на линии железной дороги; огонь перебегал по какой-то черной груде, направо виднелись желтые продолговатые предметы. |
Then I perceived this was a wrecked train, the fore part smashed and on fire, the hinder carriages still upon the rails. | Потом я разглядел, что это был потерпевший крушение поезд; передние вагоны были разбиты и горели, а задние еще стояли на рельсах. |
Between these three main centres of light--the houses, the train, and the burning county towards Chobham--stretched irregular patches of dark country, broken here and there by intervals of dimly glowing and smoking ground. | Между этими тремя очагами света - домами, поездом и охваченными пламенем окрестностями Чобхема - тянулись черные полосы земли, кое-где пересеченные полосками тлеющей и дымящейся почвы. |
It was the strangest spectacle, that black expanse set with fire. It reminded me, more than anything else, of the Potteries at night. | Это странное зрелище - черное пространство, усеянное огнями, - напомнило мне гончарные заводы ночью. |
At first I could distinguish no people at all, though I peered intently for them. | Сначала я не заметил людей, хотя и смотрел очень внимательно. |
Later I saw against the light of Woking station a number of black figures hurrying one after the other across the line. | Потом я увидел у станции Уокинг, на линии железной дороги, несколько мечущихся темных фигурок. |
And this was the little world in which I had been living securely for years, this fiery chaos! | И этим огненным хаосом был тот маленький мирок, в котором я безмятежно жил столько лет! |
What had happened in the last seven hours I still did not know; nor did I know, though I was beginning to guess, the relation between these mechanical colossi and the sluggish lumps I had seen disgorged from the cylinder. | Я не знал, что произошло в течение последних семи часов; я только начинал смутно догадываться, что есть какая-то связь между этими механическими колоссами и теми неповоротливыми чудовищами, которые на моих глазах выползли из цилиндра. |
With a queer feeling of impersonal interest I turned my desk chair to the window, sat down, and stared at the blackened country, and particularly at the three gigantic black things that were going to and fro in the glare about the sand pits. | С каким-то странным любопытством стороннего зрителя я придвинул свое рабочее кресло к окну, уселся и начал наблюдать; особенно заинтересовали меня три черных гиганта, расхаживавшие в свете пожарища около песчаного карьера. |
They seemed amazingly busy. | Они, видимо, были очень заняты. |
I began to ask myself what they could be. | Я старался догадаться, что они там делают. |
Were they intelligent mechanisms? | Неужели это одухотворенные механизмы? |
Such a thing I felt was impossible. | Но ведь это невозможно. |
Or did a Martian sit within each, ruling, directing, using, much as a man's brain sits and rules in his body? | Может быть, в каждом из них сидит марсианин и двигает, повелевает, управляет им так же, как человеческий мозг управляет телом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать