Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the bottom of the hill I turned my head to look at the hillside I was leaving. | У подножия холма я оглянулся, чтобы посмотреть на холм, который я покидал. |
Thick streamers of black smoke shot with threads of red fire were driving up into the still air, and throwing dark shadows upon the green treetops eastward. | Густые столбы черного дыма, прорезанные красными языками пламени, поднимались в неподвижном воздухе, отбрасывая черные тени на зеленые вершины деревьев. |
The smoke already extended far away to the east and west--to the Byfleet pine woods eastward, and to Woking on the west. | Дым расстилался далеко на восток и на запад, до сосновых лесов Байфлита на востоке и до Уокинга на западе. |
The road was dotted with people running towards us. | Дорога позади нас была усеяна беглецами. |
And very faint now, but very distinct through the hot, quiet air, one heard the whirr of a machine-gun that was presently stilled, and an intermittent cracking of rifles. | Глухо, но отчетливо в знойном недвижном воздухе раздавался треск пулемета, потом он внезапно прекратился, и послышалась ружейная стрельба. |
Apparently the Martians were setting fire to everything within range of their Heat-Ray. | Очевидно, марсиане поджигали все, что находилось в сфере действия их теплового луча. |
I am not an expert driver, and I had immediately to turn my attention to the horse. | Я плохой кучер и потому все свое внимание сосредоточил на лошади. |
When I looked back again the second hill had hidden the black smoke. | Когда я снова обернулся, второй холм был также затянут черным дымом. |
I slashed the horse with the whip, and gave him a loose rein until Woking and Send lay between us and that quivering tumult. | Я пустил лошадь рысью и нахлестывал ее, пока Уокинг и Сэнд не отделили нас от этого смятения и ужаса. |
I overtook and passed the doctor between Woking and Send. CHAPTER TEN IN THE STORM | Я обогнал доктора между Уокингом и Сэндом. 10. Гроза |
Leatherhead is about twelve miles from Maybury Hill. | От Мэйбэри-Хилла до Лезерхэда почти двенадцать миль. |
The scent of hay was in the air through the lush meadows beyond Pyrford, and the hedges on either side were sweet and gay with multitudes of dog-roses. | На пышных лугах за Пирфордом пахло сеном, по сторонам дороги тянулась чудесная живая изгородь из цветущего шиповника. |
The heavy firing that had broken out while we were driving down Maybury Hill ceased as abruptly as it began, leaving the evening very peaceful and still. | Грохот орудии, который мы слышали, пока ехали по Мэйбэри-Хиллу, прекратился так же внезапно, как и начался, и вечер стал тих и спокоен. |
We got to Leatherhead without misadventure about nine o'clock, and the horse had an hour's rest while I took supper with my cousins and commended my wife to their care. | К девяти часам мы благополучно добрались до Лезерхэда. Я дал лошади передохнуть с часок, поужинал у родных и передал жену на их попечение. |
My wife was curiously silent throughout the drive, and seemed oppressed with forebodings of evil. | Жена почти всю дорогу как-то странно молчала и казалась подавленной, точно предчувствовала дурное. |
I talked to her reassuringly, pointing out that the Martians were tied to the Pit by sheer heaviness, and at the utmost could but crawl a little out of it; but she answered only in monosyllables. | Я старался подбодрить ее, уверяя, что марсиане прикованы к яме собственной тяжестью и что вряд ли они смогут отползти далеко. Она отвечала односложно. |
Had it not been for my promise to the innkeeper, she would, I think, have urged me to stay in Leatherhead that night. | Если бы не мое обещание трактирщику, она, наверно, уговорила бы меня остаться на ночь в Лезерхэде. |
Would that I had! | Ах, если бы я остался! |
Her face, I remember, was very white as we parted. | Она была очень бледна, когда мы прощались. |
For my own part, I had been feverishly excited all day. Something very like the war fever that occasionally runs through a civilised community had got into my blood, and in my heart I was not so very sorry that I had to return to Maybury that night. | Я же весь день был лихорадочно возбужден: Что-то вроде той военной лихорадки, которая овладевает порой цивилизованным обществом, бродило в моей крови, и я был даже доволен, что мне нужно вернуться в Мэйбэри. |
I was even afraid that that last fusillade I had heard might mean the extermination of our invaders from Mars. | Больше того - боялся, что прекращение стрельбы означает, что с захватчиками-марсианами покончено. |
I can best express my state of mind by saying that I wanted to be in at the death. | Откровенно говоря, мне очень хотелось присутствовать при этом. |
It was nearly eleven when I started to return. | Выехал я часов в одиннадцать. |
The night was unexpectedly dark; to me, walking out of the lighted passage of my cousins' house, it seemed indeed black, and it was as hot and close as the day. | Ночь была очень темная. Когда я вышел из освещенной передней, тьма показалась мне непроглядной; было жарко и душно, как днем. |
Overhead the clouds were driving fast, albeit not a breath stirred the shrubs about us. | По небу быстро проносились облака, хотя на кустах не шелохнулся ни один листок. |
My cousins' man lit both lamps. | Слуга зажег оба фонаря. |
Happily, I knew the road intimately. | К счастью, я хорошо знал дорогу. |
My wife stood in the light of the doorway, and watched me until I jumped up into the dog cart. | Моя жена стояла в освещенной двери и смотрела, как я садился в двуколку. |
Then abruptly she turned and went in, leaving my cousins side by side wishing me good hap. | Потом вдруг повернулась и ушла в дом; оставшиеся на крыльце родные пожелали мне счастливого пути. |
I was a little depressed at first with the contagion of my wife's fears, but very soon my thoughts reverted to the Martians. | Испуг жены передался мне, но вскоре я снова стал думать о марсианах. |
At that time I was absolutely in the dark as to the course of the evening's fighting. | Тогда я еще не знал никаких подробностей вечернего сражения. |
I did not know even the circumstances that had precipitated the conflict. | Мне даже не было известно, что вызвало столкновение. |
As I came through Ockham (for that was the way I returned, and not through Send and Old Woking) I saw along the western horizon a blood-red glow, which as I drew nearer, crept slowly up the sky. | Проезжая через Окхем (я поехал по этому пути, а не через Сэнд и Старый Уокинг), я увидел на западе кроваво-красное зарево, которое по мере моего приближения медленно ползло вверх по небу. |
The driving clouds of the gathering thunderstorm mingled there with masses of black and red smoke. | Надвигавшиеся грозовые тучи смешивались с клубами черного и багрового дыма. |
Ripley Street was deserted, and except for a lighted window or so the village showed not a sign of life; but I narrowly escaped an accident at the corner of the road to Pyrford, where a knot of people stood with their backs to me. | На Рипли-стрит не было ни души; селение словно вымерло, только в двух-трех окнах виднелся свет. У поворота дороги к Пирфорду я чуть не наехал на людей, стоявших ко мне спиной. |
They said nothing to me as I passed. | Они ничего не сказали, когда я проезжал мимо. |
I do not know what they knew of the things happening beyond the hill, nor do I know if the silent houses I passed on my way were sleeping securely, or deserted and empty, or harassed and watching against the terror of the night. | Не знаю, было ли им известно, что происходит за холмом. Не знаю также, царил ли мирный сои в тех безмолвных домах, мимо которых я проезжал, стояли ли они пустые и заброшенные или их обитатели с ужасом наблюдали за событиями этой ночи. |
From Ripley until I came through Pyrford I was in the valley of the Wey, and the red glare was hidden from me. | От Рипли до Пирфорда я ехал долиной Уэй, где не было видно красного зарева. |
As I ascended the little hill beyond Pyrford Church the glare came into view again, and the trees about me shivered with the first intimation of the storm that was upon me. | Но когда я поднялся на небольшой холм за пирфордской церковью, зарево снова появилось, и деревья зашумели под первым порывом надвигавшейся бури. |
Then I heard midnight pealing out from Pyrford Church behind me, and then came the silhouette of Maybury Hill, with its tree-tops and roofs black and sharp against the red. | На пирфордской церкви пробито полночь, и впереди на багровом небе уже чернели крыши и деревья Мэйбэри-Хилла. |
Even as I beheld this a lurid green glare lit the road about me and showed the distant woods towards Addlestone. | Вдруг зловещий зеленый свет озарил дорогу впереди и сосновый лес у Аддлстона. |
I felt a tug at the reins. | Я почувствовал, что вожжи натянулись. |
I saw that the driving clouds had been pierced as it were by a thread of green fire, suddenly lighting their confusion and falling into the field to my left. | Узкая полоска зеленого огня прорезала свинцовую тучу и упала налево, в поле. |
It was the third falling star! | Третья падающая звезда! |
Close on its apparition, and blindingly violet by contrast, danced out the first lightning of the gathering storm, and the thunder burst like a rocket overhead. | Вслед за ней сверкнула ослепительно-фиолетовая молния начинающейся грозы и, словно разорвавшаяся ракета, грянул гром. |
The horse took the bit between his teeth and bolted. | Лошадь закусила удила и понесла. |
A moderate incline runs towards the foot of Maybury Hill, and down this we clattered. | Я мчался вниз по отлогому склону к подножию Мэйбэри-Хилла. |
Once the lightning had begun, it went on in as rapid a succession of flashes as I have ever seen. | Вспышки молнии следовали одна за другой почти непрерывно. |
The thunderclaps, treading one on the heels of another and with a strange crackling accompaniment, sounded more like the working of a gigantic electric machine than the usual detonating reverberations. | Частые раскаты грома сопровождались каким-то странным потрескиванием, словно где-то работала гигантская электрическая машина. |
The flickering light was blinding and confusing, and a thin hail smote gustily at my face as I drove down the slope. | Вспышки света ослепляли меня, и мелкий град больно бил прямо в лицо. |
At first I regarded little but the road before me, and then abruptly my attention was arrested by something that was moving rapidly down the opposite slope of Maybury Hill. | Сначала я смотрел только на дорогу, потом мое внимание привлекло что-то двигавшееся очень быстро вниз по обращенному ко мне склону Мэйбэри-Хилла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать