Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Once or twice we stopped to listen. | Иногда мы останавливались и прислушивались. |
After a time we drew near the road, and as we did so we heard the clatter of hoofs and saw through the tree stems three cavalry soldiers riding slowly towards Woking. | Немного погодя мы подошли к дороге и услышали стук копыт: в сторону Уокинга медленно ехали три кавалериста. |
We hailed them, and they halted while we hurried towards them. | Мы окликнули их, они остановились, и мы поспешили к ним. |
It was a lieutenant and a couple of privates of the 8th Hussars, with a stand like a theodolite, which the artilleryman told me was a heliograph. | Это были лейтенант и двое рядовых 8-го гусарского полка с каким-то прибором вроде теодолита ; артиллерист объяснил мне, что это гелиограф . |
"You are the first men I've seen coming this way this morning," said the lieutenant. "What's brewing?" | - Вы первые, кого я встретил на этой дороге за все утро, - сказал лейтенант. - Что тут творится? |
His voice and face were eager. | И в его голосе и в лице чувствовалась решительность. |
The men behind him stared curiously. | Солдаты смотрели на нас с любопытством. |
The artilleryman jumped down the bank into the road and saluted. | Артиллерист спустился с насыпи на дорогу и отдал честь. |
"Gun destroyed last night, sir. | - Пушку нашу взорвало прошлой ночью, сэр. |
Have been hiding. | Я спрятался. |
Trying to rejoin battery, sir. | Догоняю батарею, сэр. |
You'll come in sight of the Martians, I expect, about half a mile along this road." | Вы, наверное, увидите марсиан, если проедете еще с полмили по этой дороге. |
"What the dickens are they like?" asked the lieutenant. | - Какие они из себя, черт возьми? - спросил лейтенант. |
"Giants in armour, sir. | - Великаны в броне, сэр. |
Hundred feet high. | Сто футов высоты. |
Three legs and a body like 'luminium, with a mighty great head in a hood, sir." | Три ноги; тело вроде как алюминиевое, с огромной головой в колпаке, сэр. |
"Get out!" said the lieutenant. "What confounded nonsense!" | - Рассказывай! - воскликнул лейтенант. - Что за чепуху ты мелешь? |
"You'll see, sir. | - Сами увидите, сэр. |
They carry a kind of box, sir, that shoots fire and strikes you dead." | У них в руках какой-то ящик, сэр; из него выпыхивает огонь и убивает на месте. |
"What d'ye mean--a gun?" | - Вроде пушки? |
"No, sir," and the artilleryman began a vivid account of the Heat-Ray. | - Нет, сэр. - И артиллерист стал описывать действие теплового луча. |
Halfway through, the lieutenant interrupted him and looked up at me. | Лейтенант прервал его и обернулся ко мне. |
I was still standing on the bank by the side of the road. | Я стоял на насыпи у края дороги. |
"It's perfectly true," I said. | - Вы тоже видели это? - спросил он. |
"Well," said the lieutenant, | - Все чистейшая правда, - ответил я. |
"I suppose it's my business to see it too. | - Ну, - сказал лейтенант, - я думаю, и мне не мешает взглянуть на них. |
Look here"--to the artilleryman--"we're detailed here clearing people out of their houses. | Слушай, - обратился он к артиллеристу, - нас отрядили сюда, чтобы выселить жителей из домов. |
You'd better go along and report yourself to Brigadier-General Marvin, and tell him all you know. | Ты явись к бригадному генералу Марвину и доложи ему обо всем, что знаешь. |
He's at Weybridge. | Он стоит в Уэйбридже. |
Know the way?" | Дорогу знаешь? |
"I do," I said; and he turned his horse southward again. | - Я знаю, - сказал я. Лейтенант повернул лошадь. |
"Half a mile, you say?" said he. | - Вы говорите, полмили? - спросил он. |
"At most," I answered, and pointed over the treetops southward. | - Не больше, - ответил я и указал на вершины деревьев к югу. |
He thanked me and rode on, and we saw them no more. | Он поблагодарил меня и уехал. Больше мы его не видели. |
Farther along we came upon a group of three women and two children in the road, busy clearing out a labourer's cottage. They had got hold of a little hand truck, and were piling it up with unclean-looking bundles and shabby furniture. | Потом мы увидали трех женщин и двух детей на дороге у рабочего домика, нагружавших ручную тележку узлами и домашним скарбом. |
They were all too assiduously engaged to talk to us as we passed. | Они были так заняты, что не стали разговаривать с нами. |
By Byfleet station we emerged from the pine trees, and found the country calm and peaceful under the morning sunlight. | У станции Байфлит мы вышли из соснового леса. В лучах утреннего солнца местность казалась такой мирной! |
We were far beyond the range of the Heat-Ray there, and had it not been for the silent desertion of some of the houses, the stirring movement of packing in others, and the knot of soldiers standing on the bridge over the railway and staring down the line towards Woking, the day would have seemed very like any other Sunday. | Здесь мы были уже за пределами действия теплового луча; если бы не опустевшие дома, не суетня и сборы жителей, не солдаты на железнодорожном мосту, смотревшие вдоль линии на Уокинг, день походил бы на обычное воскресенье. |
Several farm waggons and carts were moving creakily along the road to Addlestone, and suddenly through the gate of a field we saw, across a stretch of flat meadow, six twelve-pounders standing neatly at equal distances pointing towards Woking. | Несколько подвод и фургонов со скрипом двигалось по дороге к Аддлстону. Через ворота в изгороди мы увидели на лугу шесть пушек двенадцатифунтовок, аккуратно расставленных на равном расстоянии друг от друга и направленных в сторону Уокинга. |
The gunners stood by the guns waiting, and the ammunition waggons were at a business-like distance. | Прислуга стояла подле в ожидании, зарядные ящики находились на положенном расстоянии. |
The men stood almost as if under inspection. | Солдаты стояли точно на смотру. |
"That's good!" said I. "They will get one fair shot, at any rate." | - Вот это здорово! - сказал я. - Во всяком случае, они дадут хороший залп. |
The artilleryman hesitated at the gate. | Артиллерист в нерешительности остановился у ворот. |
"I shall go on," he said. | - Я пойду дальше, - сказал он. |
Farther on towards Weybridge, just over the bridge, there were a number of men in white fatigue jackets throwing up a long rampart, and more guns behind. | Ближе к Уэйбриджу, сейчас же за мостом, солдаты в белых рабочих куртках насыпали длинный вал, за которым торчали пушки. |
"It's bows and arrows against the lightning, anyhow," said the artilleryman. "They 'aven't seen that fire-beam yet." | - Это все равно что лук и стрелы против молнии, -сказал артиллерист. - Они еще не видали огненного луча. |
The officers who were not actively engaged stood and stared over the treetops southwestward, and the men digging would stop every now and again to stare in the same direction. | Офицеры, не принимавшие непосредственного участия в работе, смотрели поверх деревьев на юго-запад; солдаты часто отрывались от работы и тоже поглядывали в том же направлении. |
Byfleet was in a tumult; people packing, and a score of hussars, some of them dismounted, some on horseback, were hunting them about. | Байфлит был в смятении. Жители укладывали пожитки, а двадцать гусар, частью спешившись, частью верхом, торопили их. |
Three or four black government waggons, with crosses in white circles, and an old omnibus, among other vehicles, were being loaded in the village street. | Три или четыре черных санитарных фургона с крестом на белом круге и какой-то старый омнибус грузились на улице среди прочих повозок. |
There were scores of people, most of them sufficiently sabbatical to have assumed their best clothes. The soldiers were having the greatest difficulty in making them realise the gravity of their position. | Многие из жителей приоделись по-праздничному. Солдатам стоило большого труда растолковать им всю опасность положения. |
We saw one shrivelled old fellow with a huge box and a score or more of flower pots containing orchids, angrily expostulating with the corporal who would leave them behind. | Какой-то сморщенный старичок сердито спорил с капралом, требуя, чтобы захватили его большой ящик и десятка два цветочных горшков с орхидеями. |
I stopped and gripped his arm. | Я остановился и дернул старичка за рукав. |
"Do you know what's over there?" I said, pointing at the pine tops that hid the Martians. | - Знаете вы, что там делается? - спросил я, показывая на вершины соснового леса, скрывавшего марсиан. |
"Eh?" said he, turning. "I was explainin' these is vallyble." | - Что? - обернулся он. - Я говорю им, что этого нельзя бросать. |
"Death!" I shouted. "Death is coming! | - Смерть! - крикнул я. - Смерть идет на нас! |
Death!" and leaving him to digest that if he could, I hurried on after the artillery-man. | Смерть! Не знаю, понял ли он меня, - я поспешил за артиллеристом. |
At the corner I looked back. | На углу я обернулся. |
The soldier had left him, and he was still standing by his box, with the pots of orchids on the lid of it, and staring vaguely over the trees. | Солдат отошел от старичка, а тот все еще стоял возле своего ящика и горшков с орхидеями, растерянно глядя в сторону леса. |
No one in Weybridge could tell us where the headquarters were established; the whole place was in such confusion as I had never seen in any town before. | Никто в Уэйбридже не мог сказать нам, где помещается штаб. Такого беспорядка мне еще нигде не приходилось наблюдать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать