Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Since then he had been skulking along towards Maybury, in the hope of getting out of danger Londonward. | Потом он, крадучись, направился через Мэйбэри в сторону Лондона, думая, что там будет безопасней. |
People were hiding in trenches and cellars, and many of the survivors had made off towards Woking village and Send. | Люди прятались в погребах, канавах, и многие из уцелевших бежали к Уокингу и Сэнду. |
He had been consumed with thirst until he found one of the water mains near the railway arch smashed, and the water bubbling out like a spring upon the road. | Его мучила жажда. Около железнодорожной арки он увидел разбитый водопровод: вода била ключом из лопнувшей трубы. |
That was the story I got from him, bit by bit. | Вот все, что я мог у него выпытать. |
He grew calmer telling me and trying to make me see the things he had seen. | Он несколько успокоился, рассказав мне обо всем, что ему пришлось видеть. |
He had eaten no food since midday, he told me early in his narrative, and I found some mutton and bread in the pantry and brought it into the room. | С полудня он ничего не ел; он упомянул об этом еще в начале своего рассказа; я нашел в кладовой немного баранины, хлеба и принес ему поесть. |
We lit no lamp for fear of attracting the Martians, and ever and again our hands would touch upon bread or meat. | Мы не зажигали лампу, боясь привлечь внимание марсиан, и паши руки часто соприкасались, нащупывая еду. |
As he talked, things about us came darkly out of the darkness, and the trampled bushes and broken rose trees outside the window grew distinct. | Пока он рассказывал, окружающие предметы стали неясно выступать из мрака, за окном уже можно было различить вытоптанную траву и поломанные кусты роз. |
It would seem that a number of men or animals had rushed across the lawn. | Казалось, по лужайке промчалась толпа людей или стадо животных. |
I began to see his face, blackened and haggard, as no doubt mine was also. | Теперь я мог рассмотреть лицо артиллериста, перепачканное, бледное, - такое же, вероятно, было и у меня. |
When we had finished eating we went softly upstairs to my study, and I looked again out of the open window. | Насытившись, мы осторожно поднялись в мой кабинет, и я снова выглянул в открытое окно. |
In one night the valley had become a valley of ashes. | За одну ночь цветущая долина превратилась в пепелище. |
The fires had dwindled now. | Пожар угасал. |
Where flames had been there were now streamers of smoke; but the countless ruins of shattered and gutted houses and blasted and blackened trees that the night had hidden stood out now gaunt and terrible in the pitiless light of dawn. | Там, где раньше бушевало пламя, теперь чернели клубы дыма. Разрушенные и развороченные; дома, поваленные, обугленные деревья - вся эта страшная, зловещая картина, скрытая до сих пор ночным мраком, теперь, в предрассветных сумерках, отчетливо предстала перед нами. |
Yet here and there some object had had the luck to escape--a white railway signal here, the end of a greenhouse there, white and fresh amid the wreckage. | Кое-что чудом уцелело среди всеобщего разрушения: белый железнодорожный семафор, часть оранжереи, зеленеющей среди развалин. |
Never before in the history of warfare had destruction been so indiscriminate and so universal. | Никогда еще в истории войн не было такого беспощадного всеобщего разрушения. |
And shining with the growing light of the east, three of the metallic giants stood about the pit, their cowls rotating as though they were surveying the desolation they had made. | Поблескивая в утреннем свете, три металлических гиганта стояли около ямы, и их колпаки поворачивались, как будто они любовались произведенным ими опустошением. |
It seemed to me that the pit had been enlarged, and ever and again puffs of vivid green vapour streamed up and out of it towards the brightening dawn--streamed up, whirled, broke, and vanished. | Мне показалось, что яма стала шире. Спирали зеленого дыма беспрерывно взлетали навстречу разгоравшейся заре - поднимались, клубились, падали и исчезали. |
Beyond were the pillars of fire about Chobham. | Около Чобхема вздымались столбы пламени. |
They became pillars of bloodshot smoke at the first touch of day. CHAPTER TWELVE WHAT I SAW OF THE DESTRUCTION OF WEYBRIDGE AND SHEPPERTON | Они превратились в столбы кровавого дыма при первых лучах солнца. 12. Разрушение Уэйбриджа и Шеппертона |
As the dawn grew brighter we withdrew from the window from which we had watched the Martians, and went very quietly downstairs. | Когда совсем рассвело, мы отошли от окна, откуда наблюдали за марсианами, и тихо спустились вниз. |
The artilleryman agreed with me that the house was no place to stay in. | Артиллерист согласился со мной, что в доме оставаться опасно. |
He proposed, he said, to make his way Londonward, and thence rejoin his battery--No. 12, of the Horse Artillery. | Он решил идти в сторону Лондона; там он присоединится к своей батарее номер 12 конной артиллерии. |
My plan was to return at once to Leatherhead; and so greatly had the strength of the Martians impressed me that I had determined to take my wife to Newhaven, and go with her out of the country forthwith. | Я же хотел вернуться в Лезерхэд. Потрясенный могуществом марсиан, я решил немедля увезти жену в Ньюхэвен, чтобы оттуда выехать за границу. |
For I already perceived clearly that the country about London must inevitably be the scene of a disastrous struggle before such creatures as these could be destroyed. | Мне было ясно, что окрестности Лондона неизбежно станут ареной разрушительной борьбы, прежде чем удастся уничтожить чудовища. |
Between us and Leatherhead, however, lay the third cylinder, with its guarding giants. | Но на пути к Лезерхэду находился третий цилиндр, охраняемый гигантами. |
Had I been alone, I think I should have taken my chance and struck across country. | Будь я один, я, вероятно, положился бы на свою судьбу и пустился бы напрямик. |
But the artilleryman dissuaded me: | Но артиллерист отговорил меня. |
"It's no kindness to the right sort of wife," he said, "to make her a widow"; and in the end I agreed to go with him, under cover of the woods, northward as far as Street Cobham before I parted with him. | - Вряд ли вы поможете своей жене, если сделаете ее вдовой, - сказал он. В конце концов я согласился идти вместе с ним, под прикрытием леса, к северу до Стрит-Кобхема. |
Thence I would make a big detour by Epsom to reach Leatherhead. | Оттуда я должен был сделать большой крюк через Эпсом, чтобы попасть в Лезерхэд. |
I should have started at once, but my companion had been in active service and he knew better than that. | Я хотел отправиться сейчас же, но мой спутник, солдат, был опытнее меня. |
He made me ransack the house for a flask, which he filled with whiskey; and we lined every available pocket with packets of biscuits and slices of meat. | Он заставил меня перерыть весь дом и отыскать флягу, в которую налил виски. Мы набили все свои карманы сухарями и ломтями мяса. |
Then we crept out of the house, and ran as quickly as we could down the ill-made road by which I had come overnight. | Потом вышли из дому и пустились бегом вниз по размытой дороге, по которой я шел прошлой ночью. |
The houses seemed deserted. | Дома казались вымершими. |
In the road lay a group of three charred bodies close together, struck dead by the Heat-Ray; and here and there were things that people had dropped--a clock, a slipper, a silver spoon, and the like poor valuables. | На дороге лежали рядом три обуглившихся тела, пораженных тепловым лучом. Кое-где валялись брошенные или потерянные вещи: часы, туфли, серебряная ложна и другие мелкие предметы. |
At the corner turning up towards the post office a little cart, filled with boxes and furniture, and horseless, heeled over on a broken wheel. | На повороте к почтовой конторе лежала на боку со сломанным колесом распряженная тележка, нагруженная ящиками и мебелью. |
A cash box had been hastily smashed open and thrown under the debris. | Несгораемая касса была, видимо, наспех открыта и брошена среди рухляди. |
Except the lodge at the Orphanage, which was still on fire, none of the houses had suffered very greatly here. | Дома в этой части не очень пострадали, горела только сторожка приюта. |
The Heat-Ray had shaved the chimney tops and passed. | Тепловой луч сбрил печные трубы и прошел дальше. |
Yet, save ourselves, there did not seem to be a living soul on Maybury Hill. | Кроме нас, на Мэйбэри-Хилле, по-видимому, не было ни души. |
The majority of the inhabitants had escaped, I suppose, by way of the Old Woking road--the road I had taken when I drove to Leatherhead--or they had hidden. | Большая часть жителей бежала, вероятно, к Старому Уокингу по той дороге, по которой я ехал в Лезерхэд, или пряталась где-нибудь. |
We went down the lane, by the body of the man in black, sodden now from the overnight hail, and broke into the woods at the foot of the hill. | Мы спустились вниз по дороге, прошли мимо все еще лежавшего там намокшего от дождя трупа человека в черном костюме. |
We pushed through these towards the railway without meeting a soul. | Вошли в лес у подножия холма и добрались до полотна железной дороги, никого не встретив. |
The woods across the line were but the scarred and blackened ruins of woods; for the most part the trees had fallen, but a certain proportion still stood, dismal grey stems, with dark brown foliage instead of green. | Лес по ту сторону железной дороги казался сплошным буреломом, так как большая часть деревьев была повалена и только кое-где зловеще торчали обугленные стволы с темно-бурой листвой. |
On our side the fire had done no more than scorch the nearer trees; it had failed to secure its footing. | На нашей стороне огонь только опалил ближайшие деревья и не произвел больших опустошений. |
In one place the woodmen had been at work on Saturday; trees, felled and freshly trimmed, lay in a clearing, with heaps of sawdust by the sawing-machine and its engine. | В одном месте лесорубы, очевидно, работали еще в субботу. Деревья, срубленные и свежеочищенные, лежали на просеке среди кучи опилок около паровой лесопилки. |
Hard by was a temporary hut, deserted. | Рядом стояла пустая лачуга. |
There was not a breath of wind this morning, and everything was strangely still. | Все было тихо; воздух казался неподвижным. |
Even the birds were hushed, and as we hurried along I and the artilleryman talked in whispers and looked now and again over our shoulders. | Даже птицы куда-то исчезли. Мы с артиллеристом переговаривались шепотом и часто оглядывались по сторонам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать