Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were all thirsty, weary, and footsore. | Всех мучила жажда, все устали, все натрудили ноги. |
And amid the various cries one heard disputes, reproaches, groans of weariness and fatigue; the voices of most of them were hoarse and weak. | Повсюду слышались споры, упреки, стоны изнеможения; у большинства голоса были хриплые и слабые. |
Through it all ran a refrain: | Вся толпа то и дело выкрикивала, точно припев: |
"Way! Way! | - Скорей, скорой! |
The Martians are coming!" | Марсиане идут! |
Few stopped and came aside from that flood. | Некоторые останавливались в отходили в сторону от людского потока. |
The lane opened slantingly into the main road with a narrow opening, and had a delusive appearance of coming from the direction of London. | Проселок, на котором стояла коляска, выходил на шоссе и казался ответвлением лондонской дороги. |
Yet a kind of eddy of people drove into its mouth; weaklings elbowed out of the stream, who for the most part rested but a moment before plunging into it again. | Его захлестывал бурный прилив, толпа оттесняла сюда более слабых; постояв здесь и отдохнув, они снова кидались в давку. |
A little way down the lane, with two friends bending over him, lay a man with a bare leg, wrapped about with bloody rags. | Посреди дороги лежал человек с обнаженной ногой, перевязанной окровавленной тряпкой, и над ним склонились двое. |
He was a lucky man to have friends. | Счастливец, у него нашлись друзья. |
A little old man, with a grey military moustache and a filthy black frock coat, limped out and sat down beside the trap, removed his boot--his sock was blood-stained--shook out a pebble, and hobbled on again; and then a little girl of eight or nine, all alone, threw herself under the hedge close by my brother, weeping. | Маленький старичок, с седыми подстриженными по-военному усами, в грязном черном сюртуке, выбрался, прихрамывая, из давки, сел на землю, снял башмак - носок был в крови, - вытряс мелкие камешки и снова надел. Девочка лет восьми-девяти бросилась на землю у забора неподалеку от моего брата и расплакалась: |
"I can't go on! | - Не могу больше идти! |
I can't go on!" | Не могу! |
My brother woke from his torpor of astonishment and lifted her up, speaking gently to her, and carried her to Miss Elphinstone. | Брат, очнувшись от столбняка, стал утешать девочку, поднял ее и отнес к мисс Элфинстон. |
So soon as my brother touched her she became quite still, as if frightened. | Девочка испуганно притихла. |
"Ellen!" shrieked a woman in the crowd, with tears in her voice--"Ellen!" | - Эллен! - жалобно кричала какая-то женщина в толпе. - Эллен! |
And the child suddenly darted away from my brother, crying | Девочка вдруг вырвалась из рук брата с криком: |
"Mother!" | "Мама!" |
"They are coming," said a man on horseback, riding past along the lane. | - Они идут, - сказал человек, ехавший верхом по проселку. |
"Out of the way, there!" bawled a coachman, towering high; and my brother saw a closed carriage turning into the lane. | - Прочь с дороги, эй, вы! - кричал, привстав на козлах, какой-то кучер. |
The people crushed back on one another to avoid the horse. | Брат увидел закрытую карету, сворачивающую на проселок. |
My brother pushed the pony and chaise back into the hedge, and the man drove by and stopped at the turn of the way. | Пешеходы расступились, расталкивая друг друга, чтобы не попасть под лошадь. Брат отвел пони ближе к забору, карета проехала мимо и остановилась на повороте. |
It was a carriage, with a pole for a pair of horses, but only one was in the traces. | Это была карета с дышлом для пары, но впряжена была только одна лошадь. |
My brother saw dimly through the dust that two men lifted out something on a white stretcher and put it gently on the grass beneath the privet hedge. | Брат смутно различал сквозь облако пыли, что двое мужчин вынесли кого-то из кареты на белых носилках и осторожно положили на траву у живой изгороди. |
One of the men came running to my brother. | Один из них подбежал к брату. |
"Where is there any water?" he said. "He is dying fast, and very thirsty. It is Lord Garrick." | - Есть тут где-нибудь вода? - спросил он. - Он умирает, пить просит... Это лорд Гаррик. |
"Lord Garrick!" said my brother; "the Chief Justice?" | - Лорд Гаррик? - воскликнул брат. - Коронный судья? |
"The water?" he said. | -Где тут вода? |
"There may be a tap," said my brother, "in some of the houses. We have no water. | - Может быть, в одном из этих домов есть водопровод, - сказал брат. - У нас нет воды. |
I dare not leave my people." | Я я боюсь оставить своих. |
The man pushed against the crowd towards the gate of the corner house. | Человек стал проталкиваться сквозь толпу к воротам углового дома. |
"Go on!" said the people, thrusting at him. "They are coming! | - Вперед! Вперед! - кричали люди, напирая на него. - Они идут! |
Go on!" | Не задерживайте! |
Then my brother's attention was distracted by a bearded, eagle-faced man lugging a small handbag, which split even as my brother's eyes rested on it and disgorged a mass of sovereigns that seemed to break up into separate coins as it struck the ground. They rolled hither and thither among the struggling feet of men and horses. | Брат заметил бородатого мужчину с орлиным профилем, в руке он нес небольшой саквояж; саквояж раскрылся, из него посыпались золотые соверены, со звоном падая на землю и катясь под ноги двигавшихся людей и лошадей. |
The man stopped and looked stupidly at the heap, and the shaft of a cab struck his shoulder and sent him reeling. He gave a shriek and dodged back, and a cartwheel shaved him narrowly. | Бородатый мужчина остановился, тупо глядя на рассыпавшееся золото; оглобля кэба ударила его в плечо, он пошатнулся, вскрикнул и отскочил и сторону, чуть не попав под колесо. |
"Way!" cried the men all about him. "Make way!" | - Дорогу! - кричали ему. - Не останавливайтесь! |
So soon as the cab had passed, he flung himself, with both hands open, upon the heap of coins, and began thrusting handfuls in his pocket. | Как только кэб проехал, бородатый мужчина бросился на землю, протянул руки к куче монет и стал совать их пригоршнями в карманы. |
A horse rose close upon him, and in another moment, half rising, he had been borne down under the horse's hoofs. | Вдруг над ним вздыбилась лошадь; он приподнялся, но тут же упал под копыта. |
"Stop!" screamed my brother, and pushing a woman out of his way, tried to clutch the bit of the horse. | - Стой! - закричал брат и, оттолкнув какую-то женщину, бросился вперед, чтобы схватить лошадь под уздцы. |
Before he could get to it, he heard a scream under the wheels, and saw through the dust the rim passing over the poor wretch's back. | Но, прежде чем брат успел это сделать, послышался крик, и сквозь клубы пыли он увидел, как колесо проехало по спине упавшего. |
The driver of the cart slashed his whip at my brother, who ran round behind the cart. | Кучер хлестнул кнутом подбежавшего брата. |
The multitudinous shouting confused his ears. | Рев толпы оглушил его. |
The man was writhing in the dust among his scattered money, unable to rise, for the wheel had broken his back, and his lower limbs lay limp and dead. | Несчастный корчился в пыли среди золотых монет и не мог подняться; колесо, переехав его, повредило позвоночник, и нижняя часть его тела была парализована. |
My brother stood up and yelled at the next driver, and a man on a black horse came to his assistance. | Брат пытался остановить следующий экипаж. Какой-то человек верхом на вороной лошади вызвался помочь ему. |
"Get him out of the road," said he; and, clutching the man's collar with his free hand, my brother lugged him sideways. But he still clutched after his money, and regarded my brother fiercely, hammering at his arm with a handful of gold. | - Стащите его с дороги! - крикнул он. Врат схватил за шиворот упавшего и стал тащить его в сторону, но тот все силился подобрать монеты и яростно бил брата по руке кулаком, сжимавшим пригоршню золота. |
"Go on! Go on!" shouted angry voices behind. "Way! Way!" | - Не останавливайтесь, проходите! - злобно кричали сзади. - Дорогу, дорогу! |
There was a smash as the pole of a carriage crashed into the cart that the man on horseback stopped. | Послышался треск, и дышло кареты ударилось о повозку, которую остановил мужчина на вороной лошади. |
My brother looked up, and the man with the gold twisted his head round and bit the wrist that held his collar. | Брат повернулся, и человек с золотыми монетами изловчился и укусил его за руку. |
There was a concussion, and the black horse came staggering sideways, and the carthorse pushed beside it. | Вороная лошадь шарахнулась, а лошадь с повозкой пронеслась мимо, чуть не задов брата копытом. |
A hoof missed my brother's foot by a hair's breadth. | Он выпустил упавшего и отскочил в сторону. |
He released his grip on the fallen man and jumped back. He saw anger change to terror on the face of the poor wretch on the ground, and in a moment he was hidden and my brother was borne backward and carried past the entrance of the lane, and had to fight hard in the torrent to recover it. | Он видел, как злоба сменилась ужасом на лице корчившегося на земле несчастного; в следующий момент брата оттеснили, он потерял его из виду и с большим трудом вернулся на проселок. |
He saw Miss Elphinstone covering her eyes, and a little child, with all a child's want of sympathetic imagination, staring with dilated eyes at a dusty something that lay black and still, ground and crushed under the rolling wheels. | Он увидел, что мисс Элфинстон закрыла глаза рукой, а маленький мальчик с детским любопытством широко раскрытыми глазами смотрит на пыльную черную кучу под колесами катившихся экипажей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать