Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Война миров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were all thirsty, weary, and footsore. Всех мучила жажда, все устали, все натрудили ноги.
And amid the various cries one heard disputes, reproaches, groans of weariness and fatigue; the voices of most of them were hoarse and weak. Повсюду слышались споры, упреки, стоны изнеможения; у большинства голоса были хриплые и слабые.
Through it all ran a refrain: Вся толпа то и дело выкрикивала, точно припев:
"Way! Way! - Скорей, скорой!
The Martians are coming!" Марсиане идут!
Few stopped and came aside from that flood. Некоторые останавливались в отходили в сторону от людского потока.
The lane opened slantingly into the main road with a narrow opening, and had a delusive appearance of coming from the direction of London. Проселок, на котором стояла коляска, выходил на шоссе и казался ответвлением лондонской дороги.
Yet a kind of eddy of people drove into its mouth; weaklings elbowed out of the stream, who for the most part rested but a moment before plunging into it again. Его захлестывал бурный прилив, толпа оттесняла сюда более слабых; постояв здесь и отдохнув, они снова кидались в давку.
A little way down the lane, with two friends bending over him, lay a man with a bare leg, wrapped about with bloody rags. Посреди дороги лежал человек с обнаженной ногой, перевязанной окровавленной тряпкой, и над ним склонились двое.
He was a lucky man to have friends. Счастливец, у него нашлись друзья.
A little old man, with a grey military moustache and a filthy black frock coat, limped out and sat down beside the trap, removed his boot--his sock was blood-stained--shook out a pebble, and hobbled on again; and then a little girl of eight or nine, all alone, threw herself under the hedge close by my brother, weeping. Маленький старичок, с седыми подстриженными по-военному усами, в грязном черном сюртуке, выбрался, прихрамывая, из давки, сел на землю, снял башмак - носок был в крови, - вытряс мелкие камешки и снова надел. Девочка лет восьми-девяти бросилась на землю у забора неподалеку от моего брата и расплакалась:
"I can't go on! - Не могу больше идти!
I can't go on!" Не могу!
My brother woke from his torpor of astonishment and lifted her up, speaking gently to her, and carried her to Miss Elphinstone. Брат, очнувшись от столбняка, стал утешать девочку, поднял ее и отнес к мисс Элфинстон.
So soon as my brother touched her she became quite still, as if frightened. Девочка испуганно притихла.
"Ellen!" shrieked a woman in the crowd, with tears in her voice--"Ellen!" - Эллен! - жалобно кричала какая-то женщина в толпе. - Эллен!
And the child suddenly darted away from my brother, crying Девочка вдруг вырвалась из рук брата с криком:
"Mother!" "Мама!"
"They are coming," said a man on horseback, riding past along the lane. - Они идут, - сказал человек, ехавший верхом по проселку.
"Out of the way, there!" bawled a coachman, towering high; and my brother saw a closed carriage turning into the lane. - Прочь с дороги, эй, вы! - кричал, привстав на козлах, какой-то кучер.
The people crushed back on one another to avoid the horse. Брат увидел закрытую карету, сворачивающую на проселок.
My brother pushed the pony and chaise back into the hedge, and the man drove by and stopped at the turn of the way. Пешеходы расступились, расталкивая друг друга, чтобы не попасть под лошадь. Брат отвел пони ближе к забору, карета проехала мимо и остановилась на повороте.
It was a carriage, with a pole for a pair of horses, but only one was in the traces. Это была карета с дышлом для пары, но впряжена была только одна лошадь.
My brother saw dimly through the dust that two men lifted out something on a white stretcher and put it gently on the grass beneath the privet hedge. Брат смутно различал сквозь облако пыли, что двое мужчин вынесли кого-то из кареты на белых носилках и осторожно положили на траву у живой изгороди.
One of the men came running to my brother. Один из них подбежал к брату.
"Where is there any water?" he said. "He is dying fast, and very thirsty. It is Lord Garrick." - Есть тут где-нибудь вода? - спросил он. - Он умирает, пить просит... Это лорд Гаррик.
"Lord Garrick!" said my brother; "the Chief Justice?" - Лорд Гаррик? - воскликнул брат. - Коронный судья?
"The water?" he said. -Где тут вода?
"There may be a tap," said my brother, "in some of the houses. We have no water. - Может быть, в одном из этих домов есть водопровод, - сказал брат. - У нас нет воды.
I dare not leave my people." Я я боюсь оставить своих.
The man pushed against the crowd towards the gate of the corner house. Человек стал проталкиваться сквозь толпу к воротам углового дома.
"Go on!" said the people, thrusting at him. "They are coming! - Вперед! Вперед! - кричали люди, напирая на него. - Они идут!
Go on!" Не задерживайте!
Then my brother's attention was distracted by a bearded, eagle-faced man lugging a small handbag, which split even as my brother's eyes rested on it and disgorged a mass of sovereigns that seemed to break up into separate coins as it struck the ground. They rolled hither and thither among the struggling feet of men and horses. Брат заметил бородатого мужчину с орлиным профилем, в руке он нес небольшой саквояж; саквояж раскрылся, из него посыпались золотые соверены, со звоном падая на землю и катясь под ноги двигавшихся людей и лошадей.
The man stopped and looked stupidly at the heap, and the shaft of a cab struck his shoulder and sent him reeling. He gave a shriek and dodged back, and a cartwheel shaved him narrowly. Бородатый мужчина остановился, тупо глядя на рассыпавшееся золото; оглобля кэба ударила его в плечо, он пошатнулся, вскрикнул и отскочил и сторону, чуть не попав под колесо.
"Way!" cried the men all about him. "Make way!" - Дорогу! - кричали ему. - Не останавливайтесь!
So soon as the cab had passed, he flung himself, with both hands open, upon the heap of coins, and began thrusting handfuls in his pocket. Как только кэб проехал, бородатый мужчина бросился на землю, протянул руки к куче монет и стал совать их пригоршнями в карманы.
A horse rose close upon him, and in another moment, half rising, he had been borne down under the horse's hoofs. Вдруг над ним вздыбилась лошадь; он приподнялся, но тут же упал под копыта.
"Stop!" screamed my brother, and pushing a woman out of his way, tried to clutch the bit of the horse. - Стой! - закричал брат и, оттолкнув какую-то женщину, бросился вперед, чтобы схватить лошадь под уздцы.
Before he could get to it, he heard a scream under the wheels, and saw through the dust the rim passing over the poor wretch's back. Но, прежде чем брат успел это сделать, послышался крик, и сквозь клубы пыли он увидел, как колесо проехало по спине упавшего.
The driver of the cart slashed his whip at my brother, who ran round behind the cart. Кучер хлестнул кнутом подбежавшего брата.
The multitudinous shouting confused his ears. Рев толпы оглушил его.
The man was writhing in the dust among his scattered money, unable to rise, for the wheel had broken his back, and his lower limbs lay limp and dead. Несчастный корчился в пыли среди золотых монет и не мог подняться; колесо, переехав его, повредило позвоночник, и нижняя часть его тела была парализована.
My brother stood up and yelled at the next driver, and a man on a black horse came to his assistance. Брат пытался остановить следующий экипаж. Какой-то человек верхом на вороной лошади вызвался помочь ему.
"Get him out of the road," said he; and, clutching the man's collar with his free hand, my brother lugged him sideways. But he still clutched after his money, and regarded my brother fiercely, hammering at his arm with a handful of gold. - Стащите его с дороги! - крикнул он. Врат схватил за шиворот упавшего и стал тащить его в сторону, но тот все силился подобрать монеты и яростно бил брата по руке кулаком, сжимавшим пригоршню золота.
"Go on! Go on!" shouted angry voices behind. "Way! Way!" - Не останавливайтесь, проходите! - злобно кричали сзади. - Дорогу, дорогу!
There was a smash as the pole of a carriage crashed into the cart that the man on horseback stopped. Послышался треск, и дышло кареты ударилось о повозку, которую остановил мужчина на вороной лошади.
My brother looked up, and the man with the gold twisted his head round and bit the wrist that held his collar. Брат повернулся, и человек с золотыми монетами изловчился и укусил его за руку.
There was a concussion, and the black horse came staggering sideways, and the carthorse pushed beside it. Вороная лошадь шарахнулась, а лошадь с повозкой пронеслась мимо, чуть не задов брата копытом.
A hoof missed my brother's foot by a hair's breadth. Он выпустил упавшего и отскочил в сторону.
He released his grip on the fallen man and jumped back. He saw anger change to terror on the face of the poor wretch on the ground, and in a moment he was hidden and my brother was borne backward and carried past the entrance of the lane, and had to fight hard in the torrent to recover it. Он видел, как злоба сменилась ужасом на лице корчившегося на земле несчастного; в следующий момент брата оттеснили, он потерял его из виду и с большим трудом вернулся на проселок.
He saw Miss Elphinstone covering her eyes, and a little child, with all a child's want of sympathetic imagination, staring with dilated eyes at a dusty something that lay black and still, ground and crushed under the rolling wheels. Он увидел, что мисс Элфинстон закрыла глаза рукой, а маленький мальчик с детским любопытством широко раскрытыми глазами смотрит на пыльную черную кучу под колесами катившихся экипажей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война миров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война миров - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x