Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The man before him, a burly rough, tried to close, and he stopped him with a blow in the face. | Противник, рослый детина, готовился нанести второй удар, но брат опередил его, ударив в челюсть. |
Then, realising that he was deserted, he dodged round and made off down the lane after the chaise, with the sturdy man close behind him, and the fugitive, who had turned now, following remotely. | Потом, видя, что он остался один, брат увернулся от удара и побежал по проселку вслед за коляской, преследуемый по пятам своим противником; другой, удравший было, остановился, повернул обратно и теперь следовал за ним издали. |
Suddenly he stumbled and fell; his immediate pursuer went headlong, and he rose to his feet to find himself with a couple of antagonists again. | Вдруг брат оступился и упал; его ближайший преследователь, споткнувшись о него, тоже упал, и брат, вскочив на ноги, снова очутился лицом к лицу с двумя противниками. |
He would have had little chance against them had not the slender lady very pluckily pulled up and returned to his help. | У него было мало шансов справиться с ними, во в это время стройная брюнетка быстро остановила пони и поспешила к нему на помощь. |
It seems she had had a revolver all this time, but it had been under the seat when she and her companion were attacked. | Оказалось, у нее был револьвер, но он лежал под сиденьем, когда на них напали. |
She fired at six yards' distance, narrowly missing my brother. | Она выстрелила с расстояния в шесть ярдов, чуть не попав в брата. |
The less courageous of the robbers made off, and his companion followed him, cursing his cowardice. | Менее храбрый из грабителей пустился наутек, его товарищ последовал за ним, проклиная его трусость. |
They both stopped in sight down the lane, where the third man lay insensible. | Оба они остановились поодаль на проселке, около третьего из нападавших, лежавшего на земле без движения. |
"Take this!" said the slender lady, and she gave my brother her revolver. | - Возьмите, - промолвила стройная дама, передавая брату свой револьвер. |
"Go back to the chaise," said my brother, wiping the blood from his split lip. | - Садитесь в коляску, - сказал брат, вытирая кровь с рассеченной губы. |
She turned without a word--they were both panting--and they went back to where the lady in white struggled to hold back the frightened pony. | Она молча повернулась, и оба они, тяжело дыша, подошли к женщине в белом платье, которая еле сдерживала испуганного пони. |
The robbers had evidently had enough of it. | Грабители не возобновили нападения. |
When my brother looked again they were retreating. | Обернувшись, брат увидел, что они уходят. |
"I'll sit here," said my brother, "if I may"; and he got upon the empty front seat. | - Я сяду здесь, если разрешите, - сказал он, взобравшись на пустое переднее сиденье. |
The lady looked over her shoulder. | Брюнетка оглянулись через плечо. |
"Give me the reins," she said, and laid the whip along the pony's side. | - Дайте мне вожжи, - сказала она и хлестнула пони. |
In another moment a bend in the road hid the three men from my brother's eyes. | Через минуту грабителей не стало видно за поворотом дороги. |
So, quite unexpectedly, my brother found himself, panting, with a cut mouth, a bruised jaw, and bloodstained knuckles, driving along an unknown lane with these two women. | Таким образом, совершенно неожиданно брат, запыхавшийся, с рассеченной губой, с опухшим подбородком и окровавленными пальцами, очутился в коляске вместе с двумя женщинами на незнакомой дороге. |
He learned they were the wife and the younger sister of a surgeon living at Stanmore, who had come in the small hours from a dangerous case at Pinner, and heard at some railway station on his way of the Martian advance. | Он узнал, что одна на них жена, а другая младшая сестра врача из Стэнмора, который, возвращаясь ночью из Пиннера от тяжелобольного, услышал на одной из железнодорожных станций о приближении марсиан. |
He had hurried home, roused the women--their servant had left them two days before-packed some provisions, put his revolver under the seat--luckily for my brother--and told them to drive on to Edgware, with the idea of getting a train there. | Он поспешил домой, разбудил женщин - прислуга ушла от них за два дня перед тем, - уложил кое-какую провизию, сунул, к счастью для моего брата, свой револьвер под сиденье и сказал им, чтобы они ехали в Эджуэр и сели там на поезд. |
He stopped behind to tell the neighbours. | Сам он остался оповестить соседей и обещался нагнать их около половины пятого утра. |
He would overtake them, he said, at about half past four in the morning, and now it was nearly nine and they had seen nothing of him. | Теперь уже около девяти, а его все нет. |
They could not stop in Edgware because of the growing traffic through the place, and so they had come into this side lane. | Остановиться в Эджуэре они не могли из-за наплыва беженцев и, таким образом, свернули на глухую дорогу. |
That was the story they told my brother in fragments when presently they stopped again, nearer to New Barnet. | Все это они постепенно рассказали моему брату по пути к Нью-Барнету, где они сделали привал. |
He promised to stay with them, at least until they could determine what to do, or until the missing man arrived, and professed to be an expert shot with the revolver--a weapon strange to him--in order to give them confidence. | Брат обещал не покидать их, по крайней мере, до тех пор, пока они не решат, что предпринять, или пока их не догонит врач. Желая успокоить женщин, брат уверял, что он отличный стрелок, хотя в жизни не держал в руках револьвера. |
They made a sort of encampment by the wayside, and the pony became happy in the hedge. | Они расположились у дороги, и пони пристроился возле живой изгороди. |
He told them of his own escape out of London, and all that he knew of these Martians and their ways. | Брат рассказал спутницам о своем бегстве из Лондона и сообщил им все, что слышал о марсианах и об их действиях. |
The sun crept higher in the sky, and after a time their talk died out and gave place to an uneasy state of anticipation. | Солнце поднималось все выше, и скоро оживленный разговор сменился томительным ожиданием. |
Several wayfarers came along the lane, and of these my brother gathered such news as he could. Every broken answer he had deepened his impression of the great disaster that had come on humanity, deepened his persuasion of the immediate necessity for prosecuting this flight. | По дороге прошло несколько беженцев; от них брат узнал кое-какие новости, еще более подтвердившие его убежденность в грандиозности разразившегося бедствия и необходимости дальнейшего бегства. |
He urged the matter upon them. | Он сказал об этом своим спутницам. |
"We have money," said the slender woman, and hesitated. | - У нас есть деньги, - сказала младшая дама и тут же запнулась. |
Her eyes met my brother's, and her hesitation ended. | Ее глаза встретились с глазами брата, и она успокоилась. |
"So have I," said my brother. | - У меня тоже есть деньги, - отвечал брат. |
She explained that they had as much as thirty pounds in gold, besides a five-pound note, and suggested that with that they might get upon a train at St. Albans or New Barnet. | Она сообщила, что у них имеется тридцать фунтов золотом и одна пятифунтовая кредитка, и высказала предположение, что они смогут сесть в поезд в Сент-Олбенсе или Нью-Барнете. |
My brother thought that was hopeless, seeing the fury of the Londoners to crowd upon the trains, and broached his own idea of striking across Essex towards Harwich and thence escaping from the country altogether. | Брат считал, что попасть на поезд совершенно невозможно: он видел, как яростно поезда осаждались толпами лондонцев, и предложил пробраться через Эссекс к Гарвичу, а там пароходом переправиться на континент. |
Mrs. Elphinstone--that was the name of the woman in white--would listen to no reasoning, and kept calling upon "George"; but her sister-in-law was astonishingly quiet and deliberate, and at last agreed to my brother's suggestion. | Миссис Элфинстон - так звали даму в белом - не слушала никаких доводов и хотела ждать своего Джорджа; но ее золовка оказалась на редкость хладнокровной и рассудительной и в конце концов согласилась с моим братом. |
So, designing to cross the Great North Road, they went on towards Barnet, my brother leading the pony to save it as much as possible. | Они поехали к Барнету, намереваясь пересечь Большую Северную дорогу; брат вел пони под уздцы, чтобы сберечь его силы. |
As the sun crept up the sky the day became excessively hot, and under foot a thick, whitish sand grew burning and blinding, so that they travelled only very slowly. | Солнце поднималось, и день становился очень жарким; белесый песок ослепительно сверкал и так накалился под ногами, что они очень медленно продвигались вперед. |
The hedges were grey with dust. | Живая изгородь посерела от пыли. |
And as they advanced towards Barnet a tumultuous murmuring grew stronger. | Недалеко от Барнета они услышали какой-то отдаленный гул. |
They began to meet more people. | Стало попадаться больше народу. |
For the most part these were staring before them, murmuring indistinct questions, jaded, haggard, unclean. | Беженцы шли изнуренные, угрюмые, грязные, неохотно отвечая на расспросы. |
One man in evening dress passed them on foot, his eyes on the ground. | Какой-то человек во фраке прошел мимо них, опустив глаза в землю. |
They heard his voice, and, looking back at him, saw one hand clutched in his hair and the other beating invisible things. | Они слышали, как он разговаривал сам с собой, и, оглянувшись, увидели, что одной рукой он схватил себя за волосы, а другой наносил удары невидимому врагу. |
His paroxysm of rage over, he went on his way without once looking back. | После этого приступа бешенства он, не оглядываясь, пошел дальше. |
As my brother's party went on towards the crossroads to the south of Barnet they saw a woman approaching the road across some fields on their left, carrying a child and with two other children; and then passed a man in dirty black, with a thick stick in one hand and a small portmanteau in the other. | Когда брат и его спутницы подъезжали к перекрестку дорог южнее Барнета, то увидели в поле, слева от дороги, женщину с ребенком на руках; двое детей плелись за нею, а позади шагал муж в грязной черной блузе, с толстой палкой в одной руке и чемоданом в другой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать