Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After some ineffectual remonstrance I kept away from him, staying in a room--evidently a children's schoolroom-containing globes, forms, and copybooks. | После нескольких безрезультатных попыток его образумить, я ушел в одну из комнат, очевидно, классную, где находились глобусы, модели и тетради. |
When he followed me thither, I went to a box room at the top of the house and, in order to be alone with my aching miseries, locked myself in. | Когда он пробрался за мной и туда, я полез на чердак и заперся там в каморке; мне хотелось остаться наедине со своим горем. |
We were hopelessly hemmed in by the Black Smoke all that day and the morning of the next. | В течение этого дня и следующего мы были безнадежно отрезаны от мира черным газом. |
There were signs of people in the next house on Sunday evening--a face at a window and moving lights, and later the slamming of a door. | В воскресенье вечером мы заметили признаки людей в соседнем доме: чье-то лицо у окна, свет, хлопанье дверей. |
But I do not know who these people were, nor what became of them. | Не знаю, что это были за люди и что стало с ними. |
We saw nothing of them next day. | На другой день мы их больше не видели. |
The Black Smoke drifted slowly riverward all through Monday morning, creeping nearer and nearer to us, driving at last along the roadway outside the house that hid us. | Черный газ в понедельник утром медленно сползал к реке, подбираясь все ближе и ближе к нам, и наконец заклубился по дороге перед самым домом, где мы скрывались. |
A Martian came across the fields about midday, laying the stuff with a jet of superheated steam that hissed against the walls, smashed all the windows it touched, and scalded the curate's hand as he fled out of the front room. | Около полудня в поле показался марсианин, выпускавший из какого-то прибора струю горячего пара, который со свистом ударялся о стены, разбивая оконные стекла, и обжег руку священнику, когда тот выбежал на дорогу из комнаты. |
When at last we crept across the sodden rooms and looked out again, the country northward was as though a black snowstorm had passed over it. | Когда много времени спустя мы прокрались в отсыревшие от пара комнаты и снова выглянули на улицу, вся земля к северу была словно запорошена черным снегом. |
Looking towards the river, we were astonished to see an unaccountable redness mingling with the black of the scorched meadows. | Взглянув на долину реки, мы были очень удивлены, заметив у черных сожженных лугов какой-то странный красноватый оттенок. |
For a time we did not see how this change affected our position, save that we were relieved of our fear of the Black Smoke. | Мы не Сразу сообразили, насколько это меняло наше положение, - мы видели только, что теперь нечего бояться черного газа. |
But later I perceived that we were no longer hemmed in, that now we might get away. | Наконец я понял, что мы свободны и можем уйти, что дорога к спасению открыта. |
So soon as I realised that the way of escape was open, my dream of action returned. | Мной снова овладела жажда деятельности. |
But the curate was lethargic, unreasonable. | Но священник по-прежнему находился в состоянии крайней апатии. |
"We are safe here," he repeated; "safe here." | - Мы здесь в полной безопасности, - повторял он, - в полной безопасности. |
I resolved to leave him--would that I had! Wiser now for the artilleryman's teaching, I sought out food and drink. | Я решил покинуть его (о, если бы я это сделал!) и стал запасаться провиантом и питьем, помня о наставлениях артиллериста. |
I had found oil and rags for my burns, and I also took a hat and a flannel shirt that I found in one of the bedrooms. | Я нашел масло и тряпку, чтобы перевязать свои ожоги, захватил шляпу и фуфайку, обнаруженные в одной из спален. |
When it was clear to him that I meant to go alone--had reconciled myself to going alone--he suddenly roused himself to come. | Когда священник понял, что я решил уйти один, он тоже начал собираться. |
And all being quiet throughout the afternoon, we started about five o'clock, as I should judge, along the blackened road to Sunbury. | Нам как будто ничто не угрожало, и мы отправились по почерневшей дороге на Санбэри. По моим расчетам, было около пяти часов вечера. |
In Sunbury, and at intervals along the road, were dead bodies lying in contorted attitudes, horses as well as men, overturned carts and luggage, all covered thickly with black dust. | В Санбэри и на дороге валялись скорченные трупы людей и лошадей, опрокинутые повозки и разбросанная поклажа; все было покрыто слоем черной пыли. |
That pall of cindery powder made me think of what I had read of the destruction of Pompeii. | Этот угольно-черный покров напомнил мне все то, что я читал о разрушении Помпеи. |
We got to Hampton Court without misadventure, our minds full of strange and unfamiliar appearances, and at Hampton Court our eyes were relieved to find a patch of green that had escaped the suffocating drift. | Мы дошли благополучно до Хэмптон-Корт, удрученные странным и необычным видом местности; в Хэмптон-Корт мы с радостью увидели клочок зелени, уцелевшей от гибельной лавины. |
We went through Bushey Park, with its deer going to and fro under the chestnuts, and some men and women hurrying in the distance towards Hampton, and so we came to Twickenham. | Мы прошли через Баши-парк, где под каштанами бродили лани; вдалеке несколько мужчин и женщин спешили к Хэмптону. Наконец, мы добрались до Туикенхема. |
These were the first people we saw. | Здесь в первый раз мы встретили людей. |
Away across the road the woods beyond Ham and Petersham were still afire. | Вдали за Хемом и Питерсхемом все еще горели леса. |
Twickenham was uninjured by either Heat-Ray or Black Smoke, and there were more people about here, though none could give us news. | Туикенхем избежал тепловых лучей и черного газа, и там попадались люди, но никто не мог сообщить нам ничего нового. |
For the most part they were like ourselves, taking advantage of a lull to shift their quarters. | Почти все они так же, как и мы, спешили дальше, пользуясь затишьем. |
I have an impression that many of the houses here were still occupied by scared inhabitants, too frightened even for flight. | Мне показалось, что кое-где в домах еще оставались жители, вероятно, слишком напуганные, чтобы бежать. |
Here too the evidence of a hasty rout was abundant along the road. | И здесь, на дороге, виднелись следы панического бегства. |
I remember most vividly three smashed bicycles in a heap, pounded into the road by the wheels of subsequent carts. | Мне ясно запомнились три изломанных велосипеда, лежавших кучей и вдавленных в грунт проехавшими по ним колесами. |
We crossed Richmond Bridge about half past eight. | Мы перешли Ричмондский мост около половины девятого. |
We hurried across the exposed bridge, of course, but I noticed floating down the stream a number of red masses, some many feet across. | Мы спешили, чтобы поскорей миновать открытый мост, но я все же заметил какие-то красные груды в несколько футов шириной, плывшие вниз по течению. |
I did not know what these were--there was no time for scrutiny--and I put a more horrible interpretation on them than they deserved. | Я не знал, что это такое, - мне некогда было разглядывать; я дал им страшное истолкование, хотя для этого не было никаких оснований. |
Here again on the Surrey side were black dust that had once been smoke, and dead bodies--a heap near the approach to the station; but we had no glimpse of the Martians until we were some way towards Barnes. | Здесь, в сторону Сэррея, тоже лежала черная пыль, бывшая недавно газом, и валялись трупы, особенно много у дороги к станции. Марсиан мы не видели, пока не подошли к Барнсу. |
We saw in the blackened distance a group of three people running down a side street towards the river, but otherwise it seemed deserted. | Селение казалось покинутым; мы увидели там трех человек, бежавших по переулку к реке. |
Up the hill Richmond town was burning briskly; outside the town of Richmond there was no trace of the Black Smoke. | На вершине холма горел Ричмонд; за Ричмондом следов черного газа не было видно. |
Then suddenly, as we approached Kew, came a number of people running, and the upperworks of a Martian fighting-machine loomed in sight over the housetops, not a hundred yards away from us. | Когда мы приближались к Кью, мимо нас пробежало несколько человек и над крышами домов - ярдов за сто от нас - показалась верхняя часть боевой машины марсианина. |
We stood aghast at our danger, and had the Martian looked down we must immediately have perished. | Стоило марсианину взглянуть вниз - и мы пропали бы. |
We were so terrified that we dared not go on, but turned aside and hid in a shed in a garden. | Мы оцепенели от ужаса, потом бросились в сторону и спрятались в каком-то сарае. |
There the curate crouched, weeping silently, and refusing to stir again. | Священник присел на землю, всхлипывая и отказываясь идти дальше. |
But my fixed idea of reaching Leatherhead would not let me rest, and in the twilight I ventured out again. | Но я решил во что бы то ни стало добраться до Лезерхэда и с наступлением темноты двинуться дальше. |
I went through a shrubbery, and along a passage beside a big house standing in its own grounds, and so emerged upon the road towards Kew. | Я пробрался сквозь кустарник, прошел мимо большого дома с пристройками и вышел на дорогу к Кью. |
The curate I left in the shed, but he came hurrying after me. | Священника я оставил в сарае, но он вскоре догнал меня. |
That second start was the most foolhardy thing I ever did. | Трудно себе представить что-либо безрассуднее этой попытки. |
For it was manifest the Martians were about us. | Было очевидно, что мы окружены марсианами. |
No sooner had the curate overtaken me than we saw either the fighting-machine we had seen before or another, far away across the meadows in the direction of Kew Lodge. | Едва священник догнал меня, как мы снова увидели вдали, за полями, тянувшимися к Кью-Лоджу, боевой треножник, возможно, тот же самый, а может быть, другой. |
Four or five little black figures hurried before it across the green-grey of the field, and in a moment it was evident this Martian pursued them. | Четыре или пять маленьких черных фигурок бежали от пего по серо-зеленому полю: очевидно, марсианин преследовал их. |
In three strides he was among them, and they ran radiating from his feet in all directions. | В три шага он их догнал; они побежали из-под его ног в разные стороны по радиусам. |
He used no Heat-Ray to destroy them, but picked them up one by one. | Марсианин не прибег к тепловому лучу и не уничтожил их. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать