Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To the watchers from the steamer, low in the water and with the sun in their eyes, it seemed as though she were already among the Martians. | Наблюдателям, глядящим против солнца с низко сидящего в воде пароходика, казалось, что миноносец находится уже среди марсиан. |
They saw the gaunt figures separating and rising out of the water as they retreated shoreward, and one of them raised the camera-like generator of the Heat-Ray. | Потом гигантские фигуры марсиан разделились и стали отступать к берегу, все выше и выше вырастая над водой. |
He held it pointing obliquely downward, and a bank of steam sprang from the water at its touch. | Один из них поднял генератор теплового луча, направляя его под углом вниз; облако пара поднялось с поверхности воды от прикосновения теплового луча. |
It must have driven through the iron of the ship's side like a white-hot iron rod through paper. | Он прошел сквозь стальную броню миноносца, как раскаленный железный прут сквозь лист бумаги. |
A flicker of flame went up through the rising steam, and then the Martian reeled and staggered. | Вдруг среди облака пара блеснула вспышка, марсианин дрогнул и пошатнулся. |
In another moment he was cut down, and a great body of water and steam shot high in the air. | Через секунду второй залп сбил его, и смерч из воды и пара взлетел высоко в воздух. |
The guns of the Thunder Child sounded through the reek, going off one after the other, and one shot splashed the water high close by the steamer, ricocheted towards the other flying ships to the north, and smashed a smack to matchwood. | Орудия "Сына грома" гремели дружными залпами. Один снаряд, взметнув водяной столб, упал возле пароходика, отлетел рикошетом к другим судам, уходившим к северу, и раздробил в щепы рыбачью шхуну. |
But no one heeded that very much. | Но никто не обратил на это внимания. |
At the sight of the Martian's collapse the captain on the bridge yelled inarticulately, and all the crowding passengers on the steamer's stern shouted together. | Увидев, что марсианин упал, капитан на мостике громко крикнул, и столпившиеся на корме пассажиры подхватили его крик. |
And then they yelled again. For, surging out beyond the white tumult, drove something long and black, the flames streaming from its middle parts, its ventilators and funnels spouting fire. | Вдруг все снова закричали: из белого хаоса пара, вздымая волны, неслось что-то длинное, черное, объятое пламенем, с вентиляторами и трубами, извергающими огонь. |
She was alive still; the steering gear, it seems, was intact and her engines working. | Миноносец все еще боролся; руль, по-видимому, был не поврежден, и машины работали. |
She headed straight for a second Martian, and was within a hundred yards of him when the Heat-Ray came to bear. | Он шел прямо на второго марсианина и находился в ста ярдах от него, когда тот направил на "Сына грома" тепловой луч. |
Then with a violent thud, a blinding flash, her decks, her funnels, leaped upward. | Палуба и трубы с грохотом взлетели вверх среди ослепительного пламени. |
The Martian staggered with the violence of her explosion, and in another moment the flaming wreckage, still driving forward with the impetus of its pace, had struck him and crumpled him up like a thing of cardboard. | Марсианин пошатнулся от взрыва, и через секунду пылающие обломки судна, все еще несшиеся вперед по инерции, ударили и подмяли его, как картонную куклу. |
My brother shouted involuntarily. | Брат невольно вскрикнул. |
A boiling tumult of steam hid everything again. | Снова все скрылось в хаосе кипящей воды и пара. |
"Two!" yelled the captain. | - Два! - крикнул капитан. |
Everyone was shouting. The whole steamer from end to end rang with frantic cheering that was taken up first by one and then by all in the crowding multitude of ships and boats that was driving out to sea. | Все кричали, весь пароходик от кормы до носа сотрясался от радостного крика, подхваченного сперва на одном, а потом на всех судах и лодках, шедших в море. |
The steam hung upon the water for many minutes, hiding the third Martian and the coast altogether. | Пар висел над водой несколько минут, скрывая берег и третьего марсианина. |
And all this time the boat was paddling steadily out to sea and away from the fight; and when at last the confusion cleared, the drifting bank of black vapour intervened, and nothing of the Thunder Child could be made out, nor could the third Martian be seen. | Пароходик продолжал работать колесами, уходя с места боя. Когда наконец пар рассеялся, его сменил черный дым, нависший такой тучей, что нельзя было разглядеть ни "Сына грома", ни третьего марсианина. |
But the ironclads to seaward were now quite close and standing in towards shore past the steamboat. | Броненосцы с моря подошли совсем близко и остановились между берегом и пароходиком. |
The little vessel continued to beat its way seaward, and the ironclads receded slowly towards the coast, which was hidden still by a marbled bank of vapour, part steam, part black gas, eddying and combining in the strangest way. | Суденышко уходило в море; броненосцы же стали приближаться к берегу, все еще скрытому причудливо свивавшимися клубами пара и черного газа. |
The fleet of refugees was scattering to the northeast; several smacks were sailing between the ironclads and the steamboat. | Целая флотилия спасавшихся судов уходила к северо-востоку; несколько рыбачьих шхун ныряло между броненосцами и пароходиком. |
After a time, and before they reached the sinking cloud bank, the warships turned northward, and then abruptly went about and passed into the thickening haze of evening southward. | Не дойдя до оседавшего облака пара и газа, эскадра повернула к северу и скрылась в черных сумерках. |
The coast grew faint, and at last indistinguishable amid the low banks of clouds that were gathering about the sinking sun. | Берег расплывался, теряясь в облаках, сгущавшихся вокруг заходящего солнца. |
Then suddenly out of the golden haze of the sunset came the vibration of guns, and a form of black shadows moving. | Вдруг из золотистой мглы заката донеслись вибрирующие раскаты орудий и показались какие-то темные двигающиеся тени. |
Everyone struggled to the rail of the steamer and peered into the blinding furnace of the west, but nothing was to be distinguished clearly. | Все бросились к борту, всматриваясь в ослепительное сияние вечерней зари, но ничего нельзя было разобрать. |
A mass of smoke rose slanting and barred the face of the sun. | Туча дыма поднялась и скрыла солнце. |
The steamboat throbbed on its way through an interminable suspense. | Пароходик, пыхтя, отплывал все дальше, и находившиеся на нем люди так и не увидали, чем кончилось морское сражение. |
The sun sank into grey clouds, the sky flushed and darkened, the evening star trembled into sight. | Солнце скрылось среди серых туч; небо побагровело, затем потемнело; вверху блеснула вечерняя звезда. |
It was deep twilight when the captain cried out and pointed. | Было уже совсем темно, когда капитан что-то крикнул и показал вдаль. |
My brother strained his eyes. | Брат стал напряженно всматриваться. |
Something rushed up into the sky out of the greyness--rushed slantingly upward and very swiftly into the luminous clearness above the clouds in the western sky; something flat and broad, and very large, that swept round in a vast curve, grew smaller, sank slowly, and vanished again into the grey mystery of the night. | Что-то взлетело к небу из недр туманного мрака и косо поднялось кверху, быстро двигаясь в отблеске зари над тучами на западном небосклоне; что-то плоское, широкое, огромное, описав большую дугу и снижаясь, пропало в таинственном сумраке ночи. |
And as it flew it rained down darkness upon the land. BOOK TWO THE EARTH UNDER THE MARTIANS CHAPTER ONE UNDER FOOT | Над землею скользнула зловещая тень. Часть вторая "Земля под властью марсиан" 1. Под пятой |
In the first book I have wandered so much from my own adventures to tell of the experiences of my brother that all through the last two chapters I and the curate have been lurking in the empty house at Halliford whither we fled to escape the Black Smoke. | В первой книге я сильно отклонился в сторону от своих собственных приключений, рассказывая о похождениях брата. Пока разыгрывались события, описанные в двух последних главах, мы со священником сидели в пустом доме в Голлифорде, где мы спрятались, спасаясь от черного газа. |
There I will resume. | С этого момента я и буду продолжать свой рассказ. |
We stopped there all Sunday night and all the next day--the day of the panic--in a little island of daylight, cut off by the Black Smoke from the rest of the world. | Мы оставались там всю ночь с воскресенья на понедельник и весь следующий день, день паники, на маленьком островке дневного света, отрезанные от остального мира черным газом. |
We could do nothing but wait in aching inactivity during those two weary days. | Эти два дня мы провели в тягостном бездействии. |
My mind was occupied by anxiety for my wife. | Я очень тревожился за жену. |
I figured her at Leatherhead, terrified, in danger, mourning me already as a dead man. | Я представлял ее себе в Лезерхэде; должно быть, она перепугана, в опасности и уверена, что меня уже нет в живых. |
I paced the rooms and cried aloud when I thought of how I was cut off from her, of all that might happen to her in my absence. | Я ходил по комнатам, содрогаясь при мысли о том, что может случиться с пей в мое отсутствие. |
My cousin I knew was brave enough for any emergency, but he was not the sort of man to realise danger quickly, to rise promptly. | Я не сомневался в мужестве своего двоюродного брата, но он был не из тех людей, которые быстро замечают опасность и действуют без промедления. |
What was needed now was not bravery, but circumspection. | Здесь требовалась не храбрость, а осмотрительность. |
My only consolation was to believe that the Martians were moving London-ward and away from her. | Единственным утешением для меня было то, что марсиане двигались к Лондону, удаляясь от Лезерхэда. |
Such vague anxieties keep the mind sensitive and painful. | Такая тревога изматывает человека. |
I grew very weary and irritable with the curate's perpetual ejaculations; I tired of the sight of his selfish despair. | Я очень устал, и меня раздражали постоянные вопли священника и его эгоистическое отчаяние. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать