Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Apparently he tossed them into the great metallic carrier which projected behind him, much as a workman's basket hangs over his shoulder. | Он просто подобрал их всех в большую металлическую корзину, висевшую позади. |
It was the first time I realised that the Martians might have any other purpose than destruction with defeated humanity. | В первый раз мне пришло в голову, что марсиане, быть может, вовсе не хотят уничтожить людей, а собираются воспользоваться побежденным человечеством для других целей. |
We stood for a moment petrified, then turned and fled through a gate behind us into a walled garden, fell into, rather than found, a fortunate ditch, and lay there, scarce daring to whisper to each other until the stars were out. | С минуту мы стояли, пораженные ужасом; потом повернули назад и через ворота прокрались в обнесенный стеной сад, заползли в какую-то яму, едва осмеливаясь перешептываться друг с другом, и лежали там, пока на небе не блеснули звезды. |
I suppose it was nearly eleven o'clock before we gathered courage to start again, no longer venturing into the road, but sneaking along hedgerows and through plantations, and watching keenly through the darkness, he on the right and I on the left, for the Martians, who seemed to be all about us. | Было, должно быть, около одиннадцати часов вечера, когда мы решились повторить нашу попытку и пошли уже не по дороге, а полями, вдоль изгородей, всматриваясь в темноте - я налево, священник направо, - нет ли марсиан, которые, казалось, все собрались вокруг нас. |
In one place we blundered upon a scorched and blackened area, now cooling and ashen, and a number of scattered dead bodies of men, burned horribly about the heads and trunks but with their legs and boots mostly intact; and of dead horses, fifty feet, perhaps, behind a line of four ripped guns and smashed gun carriages. | В одном месте мы натолкнулись на почерневшую, опаленную площадку, уже остывшую и покрытую пеплом, с целой грудой трупов, обгорелых и обезображенных, - уцелели только ноги и башмаки. Тут же валялись туши лошадей, на расстоянии, может быть, пятидесяти футов от четырех разорванных пушек с разбитыми лафетами. |
Sheen, it seemed, had escaped destruction, but the place was silent and deserted. | Селение Шин, по-видимому, избежало разрушения, но было пусто и безмолвно. |
Here we happened on no dead, though the night was too dark for us to see into the side roads of the place. | Здесь нам больше не попадалось трупов; впрочем, ночь была до того темна, что мы не могли разглядеть даже боковых улиц. |
In Sheen my companion suddenly complained of faintness and thirst, and we decided to try one of the houses. | В Шипе мой спутник вдруг стал жаловаться на слабость и жажду, и мы решили зайти в один из домов. |
The first house we entered, after a little difficulty with the window, was a small semi-detached villa, and I found nothing eatable left in the place but some mouldy cheese. | Первый дом, куда мы проникли через окно, оказался небольшой виллой с полусорванной крышей; я не мог найти там ничего съедобного, кроме куска заплесневелого сыра. |
There was, however, water to drink; and I took a hatchet, which promised to be useful in our next house-breaking. | Зато там была вода и можно было напиться; я захватил попавшийся мне на глаза топор, который мог пригодиться нам при взломе другого дома. |
We then crossed to a place where the road turns towards Mortlake. | Мы подошли к тому месту, где дорога поворачивает на Мортлейк. |
Here there stood a white house within a walled garden, and in the pantry of this domicile we found a store of food--two loaves of bread in a pan, an uncooked steak, and the half of a ham. | Здесь среди обнесенного стеной сада стоял белый дом; в кладовой мы нашли запас продовольствия: две ковриги хлеба, кусок сырого мяса и пол-окорока. |
I give this catalogue so precisely because, as it happened, we were destined to subsist upon this store for the next fortnight. | Я перечисляю все это так подробно потому, что в течение двух следующих недель нам пришлось довольствоваться этим запасом. |
Bottled beer stood under a shelf, and there were two bags of haricot beans and some limp lettuces. | На полках мы нашли бутылки с пивом, два мешка фасоли и пучок вялого салата. |
This pantry opened into a kind of wash-up kitchen, and in this was firewood; there was also a cupboard, in which we found nearly a dozen of burgundy, tinned soups and salmon, and two tins of biscuits. | Кладовая выходила в судомойню, где лежали дрова и стоял буфет. В буфете мы нашли почти дюжину бургундского, мясные и рыбные консервы и две жестянки с бисквитами. |
We sat in the adjacent kitchen in the dark--for we dared not strike a light--and ate bread and ham, and drank beer out of the same bottle. | Мы сидели в темной кухне, так как боялись зажечь огонь, ели хлеб с ветчиной и пили пиво из одной бутылки. |
The curate, who was still timorous and restless, was now, oddly enough, for pushing on, and I was urging him to keep up his strength by eating when the thing happened that was to imprison us. | Священник, по-прежнему пугливый и беспокойный, почему-то стоял за то, чтобы скорее идти, и я едва уговорил его подкрепиться. Но тут произошло событие, превратившее нас в пленников. |
"It can't be midnight yet," I said, and then came a blinding glare of vivid green light. | - Вероятно, до полуночи еще далеко, - сказал я, и тут вдруг блеснул ослепительный зеленый свет. |
Everything in the kitchen leaped out, clearly visible in green and black, and vanished again. | Вся кухня осветилась на мгновение зеленым блеском. |
And then followed such a concussion as I have never heard before or since. | Затем последовал такой удар, какого я никогда не слыхал ни раньше, ни после. |
So close on the heels of this as to seem instantaneous came a thud behind me, a clash of glass, a crash and rattle of falling masonry all about us, and the plaster of the ceiling came down upon us, smashing into a multitude of fragments upon our heads. | Послышался звон разбитого стекла, грохот обвалившейся каменной кладки, посыпалась штукатурка, разбиваясь на мелкие куски о наши головы. Я повалился на пол, ударившись о выступ печи, и лежал оглушенный. |
I was knocked headlong across the floor against the oven handle and stunned. | Священник говорил, что я долго был без сознания. |
I was insensible for a long time, the curate told me, and when I came to we were in darkness again, and he, with a face wet, as I found afterwards, with blood from a cut forehead, was dabbing water over me. | Когда я пришел в себя, кругом снова было темно и священник брызгал на меня водой; его лицо было мокро от крови, которая, как я после разглядел, текла из рассеченного лба. |
For some time I could not recollect what had happened. | В течение нескольких минут я не мог сообразить, что случилось. |
Then things came to me slowly. | Наконец память мало-помалу вернулась ко мне. |
A bruise on my temple asserted itself. | Я почувствовал на виске боль от ушиба. |
"Are you better?" asked the curate in a whisper. | - Вам лучше? - шепотом спросил священник. |
At last I answered him. | Я не сразу ответил ему. |
I sat up. | Потом приподнялся и сел. |
"Don't move," he said. "The floor is covered with smashed crockery from the dresser. | - Не двигайтесь, - сказал он, - пол усеян осколками посуды из буфета. |
You can't possibly move without making a noise, and I fancy they are outside." | Вы не сможете двигаться бесшумно, а мне кажется, они совсем рядом. |
We both sat quite silent, so that we could scarcely hear each other breathing. | Мы сидели так тихо, что каждый слышал дыхание другого. |
Everything seemed deadly still, but once something near us, some plaster or broken brickwork, slid down with a rumbling sound. | Могильная тишина; только раз откуда-то сверху упал не то кусок штукатурки, не то кирпич. |
Outside and very near was an intermittent, metallic rattle. | Снаружи, где-то очень близко, слышалось металлическое побрякивание. |
"That!" said the curate, when presently it happened again. | - Слышите? - сказал священник, когда звук повторился. |
"Yes," I said. "But what is it?" | - Да, - ответил я. - Но что это такое? |
"A Martian!" said the curate. | - Марсианин! - прошептал священник. |
I listened again. | Я снова прислушался. |
"It was not like the Heat-Ray," I said, and for a time I was inclined to think one of the great fighting-machines had stumbled against the house, as I had seen one stumble against the tower of Shepperton Church. | - Это был не тепловой луч, - сказал я и подумал, что один из боевых треножников наткнулся на дом. На моих глазах треножник налетел на церковь в Шеппертоне. |
Our situation was so strange and incomprehensible that for three or four hours, until the dawn came, we scarcely moved. | В таком выжидательном положении мы просидели неподвижно в течение трех или четырех часов, пока не рассвело. |
And then the light filtered in, not through the window, which remained black, but through a triangular aperture between a beam and a heap of broken bricks in the wall behind us. | Наконец свет проник к нам, но не через окно, которое оставалось темным, а сквозь треугольное отверстие в стене позади нас, между балкой и грудой осыпавшихся кирпичей. |
The interior of the kitchen we now saw greyly for the first time. | В серых, предутренних сумерках мы в первый раз разглядели внутренность кухни. |
The window had been burst in by a mass of garden mould, which flowed over the table upon which we had been sitting and lay about our feet. | Окно было завалено рыхлой землей, которая насыпалась на стол, где мы ужинали, и покрывала пол. |
Outside, the soil was banked high against the house. | Снаружи земля была взрыта и, очевидно, засыпала дом. |
At the top of the window frame we could see an uprooted drainpipe. | В верхней части оконной рамы виднелась исковерканная дождевая труба. |
The floor was littered with smashed hardware; the end of the kitchen towards the house was broken into, and since the daylight shone in there, it was evident the greater part of the house had collapsed. | Пол был усеян металлическими обломками. Конец кухни, ближе к жилым комнатам, осел, и когда рассвело, то нам стало ясно, что большая часть дома разрушена. |
Contrasting vividly with this ruin was the neat dresser, stained in the fashion, pale green, and with a number of copper and tin vessels below it, the wallpaper imitating blue and white tiles, and a couple of coloured supplements fluttering from the walls above the kitchen range. | Резким контрастом с этими развалинами был чистенький кухонный шкаф, окрашенный в бледно-зеленый цвет, обои в белых и голубых квадратах и две раскрашенные картинки на стене. |
As the dawn grew clearer, we saw through the gap in the wall the body of a Martian, standing sentinel, I suppose, over the still glowing cylinder. | Когда стало совсем светло, мы увидели в щель фигуру марсианина, стоявшего, как я понял потом, на страже над еще не остывшим цилиндром. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать