Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The curate, I found, was quite incapable of discussion; this new and culminating atrocity had robbed him of all vestiges of reason or forethought. | Священник не мог участвовать в обсуждении планов; от страха он лишился способности логически рассуждать и мог действовать лишь импульсивно. |
Practically he had already sunk to the level of an animal. | В сущности, он стал почти животным. |
But as the saying goes, I gripped myself with both hands. | Мне приходилось рассчитывать только на самого себя. |
It grew upon my mind, once I could face the facts, that terrible as our position was, there was as yet no justification for absolute despair. | Обдумав все хладнокровно, я решил, что, несмотря на весь ужас нашего положения, отчаиваться не следует. |
Our chief chance lay in the possibility of the Martians making the pit nothing more than a temporary encampment. | Мы могли надеяться, что марсиане расположились в яме только временно. |
Or even if they kept it permanently, they might not consider it necessary to guard it, and a chance of escape might be afforded us. | Пусть они даже превратят яму в постоянный лагерь, и тогда нам может представиться случай к бегству, если они не сочтут нужным ее охранять. |
I also weighed very carefully the possibility of our digging a way out in a direction away from the pit, but the chances of our emerging within sight of some sentinel fighting-machine seemed at first too great. | Я обдумал также очень тщательно план подкопа с противоположной стороны, но здесь нам угрожала опасность быть замеченными с какого-нибудь сторожевого треножника. |
And I should have had to do all the digging myself. | Кроме того, подкоп пришлось бы делать мне одному. |
The curate would certainly have failed me. | На священника полагаться было нельзя. |
It was on the third day, if my memory serves me right, that I saw the lad killed. It was the only occasion on which I actually saw the Martians feed. | Три дня спустя (если память мне не изменяет) на моих глазах был умерщвлен юноша; это был единственный раз, когда я видел, как питаются марсиане. |
After that experience I avoided the hole in the wall for the better part of a day. | После этого я почти целый день не подходил к щели. |
I went into the scullery, removed the door, and spent some hours digging with my hatchet as silently as possible; but when I had made a hole about a couple of feet deep the loose earth collapsed noisily, and I did not dare continue. | Я отправился в судомойню, отворил дверь и несколько часов рыл топором землю, стараясь производить как можно меньше шума. Но когда я вырыл яму фута в два глубиной, тяжелая земля с шумом осела, и я не решился рыть дальше. |
I lost heart, and lay down on the scullery floor for a long time, having no spirit even to move. | Я замер и долго лежал на полу, боясь пошевельнуться. |
And after that I abandoned altogether the idea of escaping by excavation. | После этого я бросил мысль о подкопе. |
It says much for the impression the Martians had made upon me that at first I entertained little or no hope of our escape being brought about by their overthrow through any human effort. | Интересно отметить один факт: впечатление, произведенное на меня марсианами, было таково, что я не надеялся на победу людей, благодаря которой мог бы спастись. |
But on the fourth or fifth night I heard a sound like heavy guns. | Однако на четвертую или пятую ночь послышались выстрелы тяжелых орудий. |
It was very late in the night, and the moon was shining brightly. | Была глубокая ночь, и луна ярко сияла. |
The Martians had taken away the excavating-machine, and, save for a fighting-machine that stood in the remoter bank of the pit and a handling-machine that was buried out of my sight in a corner of the pit immediately beneath my peephole, the place was deserted by them. | Марсиане убрали экскаватор и куда-то скрылись; лишь на некотором расстоянии от ямы стоял боевой треножник, да в одном из углов ямы многорукая машина продолжала работать как раз под щелью, в которую я смотрел. |
Except for the pale glow from the handling-machine and the bars and patches of white moonlight the pit was in darkness, and, except for the clinking of the handling-machine, quite still. | В яме было совсем темно, за исключением тех мест, куда падал лунный свет или отблеск многорукой машины, нарушавшей тишину своим лязгом. |
That night was a beautiful serenity; save for one planet, the moon seemed to have the sky to herself. | Ночь была ясная, тихая. Луна почти безраздельно царила в небе, одна только звезда нарушала ее одиночество. |
I heard a dog howling, and that familiar sound it was that made me listen. | Вдруг послышался собачий лай, и этот знакомый звук заставил меня насторожиться. |
Then I heard quite distinctly a booming exactly like the sound of great guns. | Потом очень отчетливо я услышал гул, словно грохот тяжелых орудий. |
Six distinct reports I counted, and after a long interval six again. | Я насчитал шесть выстрелов и после долгого перерыва - еще шесть. |
And that was all. CHAPTER FOUR THE DEATH OF THE CURATE | Потом все стихло. 4. Смерть священника |
It was on the sixth day of our imprisonment that I peeped for the last time, and presently found myself alone. | Это произошло на шестой день нашего заточения. Я смотрел в щель и вдруг почувствовал, что я один. |
Instead of keeping close to me and trying to oust me from the slit, the curate had gone back into the scullery. | Только что стоявший рядом со мной и отталкивавший меня от щели священник почему-то ушел в судомойню. |
I was struck by a sudden thought. | Мне показалось это подозрительным. |
I went back quickly and quietly into the scullery. | Беззвучно ступая, я быстро двинулся в судомойню. |
In the darkness I heard the curate drinking. | В темноте я услыхал, что священник пьет. |
I snatched in the darkness, and my fingers caught a bottle of burgundy. | Я протянул руку и нащупал бутылку бургундского. |
For a few minutes there was a tussle. | Несколько минут мы боролись. |
The bottle struck the floor and broke, and I desisted and rose. | Бутылка упала и разбилась. Я выпустил его и поднялся на ноги. |
We stood panting and threatening each other. | Мы стояли друг против друга, тяжело дыша, сжимая кулаки. |
In the end I planted myself between him and the food, and told him of my determination to begin a discipline. | Наконец я встал между ним и запасами провизии и сказал, что решил ввести строгую дисциплину. |
I divided the food in the pantry, into rations to last us ten days. | Я разделил весь запас продовольствия на части так, чтобы его хватило на десять дней. |
I would not let him eat any more that day. | Сегодня он больше ничего не получит. |
In the afternoon he made a feeble effort to get at the food. | Днем он пытался снова подобраться к припасам. |
I had been dozing, but in an instant I was awake. | Я задремал было, но сразу встрепенулся. |
All day and all night we sat face to face, I weary but resolute, and he weeping and complaining of his immediate hunger. | Весь день и всю ночь мы сидели друг против друга; я смертельно устал, но был тверд, он хныкал и жаловался на нестерпимый голод. |
It was, I know, a night and a day, but to me it seemed--it seems now--an interminable length of time. | Я знаю, что так прошли лишь одна ночь и один день, но мне казалось тогда и даже теперь кажется, что это тянулось целую вечность. |
And so our widened incompatibility ended at last in open conflict. | Постоянные разногласия между нами привели наконец к открытому столкновению. |
For two vast days we struggled in undertones and wrestling contests. | В течение двух долгих дней мы перебранивались вполголоса, спорили, пререкались. |
There were times when I beat and kicked him madly, times when I cajoled and persuaded him, and once I tried to bribe him with the last bottle of burgundy, for there was a rain-water pump from which I could get water. | Иногда я терял самообладание и бил его, иногда ласково убеждал, раз я даже попытался соблазнить его последней бутылкой бургундского: в кухне был насос для дождевой воды, откуда я мог напиться. |
But neither force nor kindness availed; he was indeed beyond reason. | Но ни уговоры, ни побои не действовали, казалось, он сошел с ума. |
He would neither desist from his attacks on the food nor from his noisy babbling to himself. | Он по-прежнему пытался захватить провизию и продолжал разговаривать вслух сам с собой. |
The rudimentary precautions to keep our imprisonment endurable he would not observe. | Он вел себя очень неосторожно, и мы каждую минуту могли быть обнаружены. |
Slowly I began to realise the complete overthrow of his intelligence, to perceive that my sole companion in this close and sickly darkness was a man insane. | Скоро я понял, что он совсем потерял рассудок, -я оказался в темноте наедине с сумасшедшим. |
From certain vague memories I am inclined to think my own mind wandered at times. | Мне думается, что и я был в то время не вполне нормален. |
I had strange and hideous dreams whenever I slept. | Меня мучили дикие, ужасные сны. |
It sounds paradoxical, but I am inclined to think that the weakness and insanity of the curate warned me, braced me, and kept me a sane man. | Как это ни странно, но я склонен думать, что сумасшествие священника послужило мне предостережением: я напряженно следил за собой и поэтому сохранил рассудок. |
On the eighth day he began to talk aloud instead of whispering, and nothing I could do would moderate his speech. | На восьмой день священник начал говорить, и я ничем не мог удержать поток его красноречия. |
"It is just, O God!" he would say, over and over again. "It is just. | - Это справедливая кара, о боже, - повторял он поминутно, - справедливая! |
On me and mine be the punishment laid. | Порази меня и весь род мой. |
We have sinned, we have fallen short. There was poverty, sorrow; the poor were trodden in the dust, and I held my peace. | Мы согрешили, мы впали в грех... Повсюду люди страдали, бедных смешивали с прахом, а я молчал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать