Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Война миров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The curate, I found, was quite incapable of discussion; this new and culminating atrocity had robbed him of all vestiges of reason or forethought. Священник не мог участвовать в обсуждении планов; от страха он лишился способности логически рассуждать и мог действовать лишь импульсивно.
Practically he had already sunk to the level of an animal. В сущности, он стал почти животным.
But as the saying goes, I gripped myself with both hands. Мне приходилось рассчитывать только на самого себя.
It grew upon my mind, once I could face the facts, that terrible as our position was, there was as yet no justification for absolute despair. Обдумав все хладнокровно, я решил, что, несмотря на весь ужас нашего положения, отчаиваться не следует.
Our chief chance lay in the possibility of the Martians making the pit nothing more than a temporary encampment. Мы могли надеяться, что марсиане расположились в яме только временно.
Or even if they kept it permanently, they might not consider it necessary to guard it, and a chance of escape might be afforded us. Пусть они даже превратят яму в постоянный лагерь, и тогда нам может представиться случай к бегству, если они не сочтут нужным ее охранять.
I also weighed very carefully the possibility of our digging a way out in a direction away from the pit, but the chances of our emerging within sight of some sentinel fighting-machine seemed at first too great. Я обдумал также очень тщательно план подкопа с противоположной стороны, но здесь нам угрожала опасность быть замеченными с какого-нибудь сторожевого треножника.
And I should have had to do all the digging myself. Кроме того, подкоп пришлось бы делать мне одному.
The curate would certainly have failed me. На священника полагаться было нельзя.
It was on the third day, if my memory serves me right, that I saw the lad killed. It was the only occasion on which I actually saw the Martians feed. Три дня спустя (если память мне не изменяет) на моих глазах был умерщвлен юноша; это был единственный раз, когда я видел, как питаются марсиане.
After that experience I avoided the hole in the wall for the better part of a day. После этого я почти целый день не подходил к щели.
I went into the scullery, removed the door, and spent some hours digging with my hatchet as silently as possible; but when I had made a hole about a couple of feet deep the loose earth collapsed noisily, and I did not dare continue. Я отправился в судомойню, отворил дверь и несколько часов рыл топором землю, стараясь производить как можно меньше шума. Но когда я вырыл яму фута в два глубиной, тяжелая земля с шумом осела, и я не решился рыть дальше.
I lost heart, and lay down on the scullery floor for a long time, having no spirit even to move. Я замер и долго лежал на полу, боясь пошевельнуться.
And after that I abandoned altogether the idea of escaping by excavation. После этого я бросил мысль о подкопе.
It says much for the impression the Martians had made upon me that at first I entertained little or no hope of our escape being brought about by their overthrow through any human effort. Интересно отметить один факт: впечатление, произведенное на меня марсианами, было таково, что я не надеялся на победу людей, благодаря которой мог бы спастись.
But on the fourth or fifth night I heard a sound like heavy guns. Однако на четвертую или пятую ночь послышались выстрелы тяжелых орудий.
It was very late in the night, and the moon was shining brightly. Была глубокая ночь, и луна ярко сияла.
The Martians had taken away the excavating-machine, and, save for a fighting-machine that stood in the remoter bank of the pit and a handling-machine that was buried out of my sight in a corner of the pit immediately beneath my peephole, the place was deserted by them. Марсиане убрали экскаватор и куда-то скрылись; лишь на некотором расстоянии от ямы стоял боевой треножник, да в одном из углов ямы многорукая машина продолжала работать как раз под щелью, в которую я смотрел.
Except for the pale glow from the handling-machine and the bars and patches of white moonlight the pit was in darkness, and, except for the clinking of the handling-machine, quite still. В яме было совсем темно, за исключением тех мест, куда падал лунный свет или отблеск многорукой машины, нарушавшей тишину своим лязгом.
That night was a beautiful serenity; save for one planet, the moon seemed to have the sky to herself. Ночь была ясная, тихая. Луна почти безраздельно царила в небе, одна только звезда нарушала ее одиночество.
I heard a dog howling, and that familiar sound it was that made me listen. Вдруг послышался собачий лай, и этот знакомый звук заставил меня насторожиться.
Then I heard quite distinctly a booming exactly like the sound of great guns. Потом очень отчетливо я услышал гул, словно грохот тяжелых орудий.
Six distinct reports I counted, and after a long interval six again. Я насчитал шесть выстрелов и после долгого перерыва - еще шесть.
And that was all. CHAPTER FOUR THE DEATH OF THE CURATE Потом все стихло. 4. Смерть священника
It was on the sixth day of our imprisonment that I peeped for the last time, and presently found myself alone. Это произошло на шестой день нашего заточения. Я смотрел в щель и вдруг почувствовал, что я один.
Instead of keeping close to me and trying to oust me from the slit, the curate had gone back into the scullery. Только что стоявший рядом со мной и отталкивавший меня от щели священник почему-то ушел в судомойню.
I was struck by a sudden thought. Мне показалось это подозрительным.
I went back quickly and quietly into the scullery. Беззвучно ступая, я быстро двинулся в судомойню.
In the darkness I heard the curate drinking. В темноте я услыхал, что священник пьет.
I snatched in the darkness, and my fingers caught a bottle of burgundy. Я протянул руку и нащупал бутылку бургундского.
For a few minutes there was a tussle. Несколько минут мы боролись.
The bottle struck the floor and broke, and I desisted and rose. Бутылка упала и разбилась. Я выпустил его и поднялся на ноги.
We stood panting and threatening each other. Мы стояли друг против друга, тяжело дыша, сжимая кулаки.
In the end I planted myself between him and the food, and told him of my determination to begin a discipline. Наконец я встал между ним и запасами провизии и сказал, что решил ввести строгую дисциплину.
I divided the food in the pantry, into rations to last us ten days. Я разделил весь запас продовольствия на части так, чтобы его хватило на десять дней.
I would not let him eat any more that day. Сегодня он больше ничего не получит.
In the afternoon he made a feeble effort to get at the food. Днем он пытался снова подобраться к припасам.
I had been dozing, but in an instant I was awake. Я задремал было, но сразу встрепенулся.
All day and all night we sat face to face, I weary but resolute, and he weeping and complaining of his immediate hunger. Весь день и всю ночь мы сидели друг против друга; я смертельно устал, но был тверд, он хныкал и жаловался на нестерпимый голод.
It was, I know, a night and a day, but to me it seemed--it seems now--an interminable length of time. Я знаю, что так прошли лишь одна ночь и один день, но мне казалось тогда и даже теперь кажется, что это тянулось целую вечность.
And so our widened incompatibility ended at last in open conflict. Постоянные разногласия между нами привели наконец к открытому столкновению.
For two vast days we struggled in undertones and wrestling contests. В течение двух долгих дней мы перебранивались вполголоса, спорили, пререкались.
There were times when I beat and kicked him madly, times when I cajoled and persuaded him, and once I tried to bribe him with the last bottle of burgundy, for there was a rain-water pump from which I could get water. Иногда я терял самообладание и бил его, иногда ласково убеждал, раз я даже попытался соблазнить его последней бутылкой бургундского: в кухне был насос для дождевой воды, откуда я мог напиться.
But neither force nor kindness availed; he was indeed beyond reason. Но ни уговоры, ни побои не действовали, казалось, он сошел с ума.
He would neither desist from his attacks on the food nor from his noisy babbling to himself. Он по-прежнему пытался захватить провизию и продолжал разговаривать вслух сам с собой.
The rudimentary precautions to keep our imprisonment endurable he would not observe. Он вел себя очень неосторожно, и мы каждую минуту могли быть обнаружены.
Slowly I began to realise the complete overthrow of his intelligence, to perceive that my sole companion in this close and sickly darkness was a man insane. Скоро я понял, что он совсем потерял рассудок, -я оказался в темноте наедине с сумасшедшим.
From certain vague memories I am inclined to think my own mind wandered at times. Мне думается, что и я был в то время не вполне нормален.
I had strange and hideous dreams whenever I slept. Меня мучили дикие, ужасные сны.
It sounds paradoxical, but I am inclined to think that the weakness and insanity of the curate warned me, braced me, and kept me a sane man. Как это ни странно, но я склонен думать, что сумасшествие священника послужило мне предостережением: я напряженно следил за собой и поэтому сохранил рассудок.
On the eighth day he began to talk aloud instead of whispering, and nothing I could do would moderate his speech. На восьмой день священник начал говорить, и я ничем не мог удержать поток его красноречия.
"It is just, O God!" he would say, over and over again. "It is just. - Это справедливая кара, о боже, - повторял он поминутно, - справедливая!
On me and mine be the punishment laid. Порази меня и весь род мой.
We have sinned, we have fallen short. There was poverty, sorrow; the poor were trodden in the dust, and I held my peace. Мы согрешили, мы впали в грех... Повсюду люди страдали, бедных смешивали с прахом, а я молчал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война миров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война миров - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x