Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Война миров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My chance of escape had come. Значит, я спасен!
I began to tremble. Я весь затрепетал.
I hesitated for some time, and then, in a gust of desperate resolution, and with a heart that throbbed violently, I scrambled to the top of the mound in which I had been buried so long. Несколько минут я стоял в нерешительности, потом в порыве отчаянной смелости, с бьющимся сердцем вскарабкался на вершину развалин, под которыми я был так долго заживо погребен.
I looked about again. Я осмотрелся еще раз.
To the northward, too, no Martian was visible. И к северу тоже ни одного марсианина.
When I had last seen this part of Sheen in the daylight it had been a straggling street of comfortable white and red houses, interspersed with abundant shady trees. Когда в последний раз я видел эту часть Шина при дневном свете, здесь тянулась извилистая улица - нарядные белые и красные домики, окруженные тенистыми деревьями.
Now I stood on a mound of smashed brickwork, clay, and gravel, over which spread a multitude of red cactus-shaped plants, knee-high, without a solitary terrestrial growth to dispute their footing. Теперь я стоял на груде мусора, кирпичей, глины и песка, густо поросшей какими-то похожими на кактус, по колено высотой, красными растениями, заглушившими всю земную растительность.
The trees near me were dead and brown, but further a network of red thread scaled the still living stems. Деревья кругом стояли оголенные, черные; по еще живым стволам взбирались красные побеги.
The neighbouring houses had all been wrecked, but none had been burned; their walls stood, sometimes to the second story, with smashed windows and shattered doors. Окрестные дома все были разрушены, но ни один не сгорел; стены уцелели до второго этажа, но все окна были разбиты, двери сорваны.
The red weed grew tumultuously in their roofless rooms. Красная трава буйно росла даже в комнатах.
Below me was the great pit, with the crows struggling for its refuse. Подо мной в яме вороны дрались из-за падали.
A number of other birds hopped about among the ruins. Множество птиц порхало по развалинам.
Far away I saw a gaunt cat slink crouchingly along a wall, but traces of men there were none. По стене одного дома осторожно спускалась тощая кошка; но признаков людей я не видел нигде.
The day seemed, by contrast with my recent confinement, dazzlingly bright, the sky a glowing blue. День показался мне после моего заточения ослепительным, небо - ярко-голубым.
A gentle breeze kept the red weed that covered every scrap of unoccupied ground gently swaying. Легкий ветерок слегка шевелил красную траву, разросшуюся повсюду, как бурьян.
And oh! the sweetness of the air! CHAPTER SIX THE WORK OF FIFTEEN DAYS О, каким сладостным показался мне воздух! 6. Что сделали марсиане за две недели
For some time I stood tottering on the mound regardless of my safety. Несколько минут я стоял, пошатываясь, на груде мусора и обломков, совершенно забыв про опасность.
Within that noisome den from which I had emerged I had thought with a narrow intensity only of our immediate security. В той зловонной берлоге, откуда я только что вылез, я все время думал лишь об угрожавшей мне опасности.
I had not realised what had been happening to the world, had not anticipated this startling vision of unfamiliar things. Я не знал, что произошло за эти дни, не ожидал такого поразительного зрелища.
I had expected to see Sheen in ruins--I found about me the landscape, weird and lurid, of another planet. Я думал увидеть Шин в развалинах - передо мной расстилался странный и зловещий ландшафт, словно на другой планете.
For that moment I touched an emotion beyond the common range of men, yet one that the poor brutes we dominate know only too well. В эту минуту я испытал чувство, чуждое людям, но хорошо знакомое подвластным нам животным.
I felt as a rabbit might feel returning to his burrow and suddenly confronted by the work of a dozen busy navvies digging the foundations of a house. Я испытал то, что чувствует кролик, возвратившийся к своей норке и вдруг обнаруживший, что землекопы срыли до основания его жилище.
I felt the first inkling of a thing that presently grew quite clear in my mind, that oppressed me for many days, a sense of dethronement, a persuasion that I was no longer a master, but an animal among the animals, under the Martian heel. Тогда я впервые смутно ощутил то, что потом стало мне вполне ясно, что угнетало меня уже много дней, - чувство развенчанности, убеждение, что я уже не царь Земли, а животное среди других тварей под пятой марсиан.
With us it would be as with them, to lurk and watch, to run and hide; the fear and empire of man had passed away. С нами будет то же, что и с другими животными, -нас будут выслеживать, травить, а мы будем убегать и прятаться: царство человека кончилось.
But so soon as this strangeness had been realised it passed, and my dominant motive became the hunger of my long and dismal fast. Эта мысль промелькнула и исчезла, и мной всецело овладело чувство голода: ведь я уже столько времени не ел!
In the direction away from the pit I saw, beyond a red-covered wall, a patch of garden ground unburied. Невдалеке от ямы, за оградой, заросшей красной травой, я заметил уцелевший клочок сада.
This gave me a hint, and I went knee-deep, and sometimes neck-deep, in the red weed. The density of the weed gave me a reassuring sense of hiding. Это внушило мне некоторую надежду, и я стал пробираться, увязая по колено, а то и по шею в красной траве и чувствуя себя в безопасности под ее прикрытием.
The wall was some six feet high, and when I attempted to clamber it I found I could not lift my feet to the crest. Стена сада была около шести футов высоты, и когда я попробовал вскарабкаться на нее, оказалось, что я не в силах занести ногу.
So I went along by the side of it, and came to a corner and a rockwork that enabled me to get to the top, and tumble into the garden I coveted. Я прошел дальше вдоль стены до угла, где увидел искусственный холм, взобрался на него и спрыгнул в сад.
Here I found some young onions, a couple of gladiolus bulbs, and a quantity of immature carrots, all of which I secured, and, scrambling over a ruined wall, went on my way through scarlet and crimson trees towards Kew--it was like walking through an avenue of gigantic blood drops--possessed with two ideas: to get more food, and to limp, as soon and as far as my strength permitted, out of this accursed unearthly region of the pit. Тут я нашел несколько луковиц шпажника и много мелкой моркови. Собрав все это, я перелез через разрушенную стену и направился к Кью между деревьями, обвитыми багряной и карминовой порослью; это походило на прогулку среди кровавых сталактитов. Мной владела лишь одна мысль: набрать побольше съестного и бежать, уйти как можно скорей из этой проклятой, непохожей на земную местности!
Some way farther, in a grassy place, was a group of mushrooms which also I devoured, and then I came upon a brown sheet of flowing shallow water, where meadows used to be. Несколько дальше я нашел в траве кучку грибов и съел их, затем наткнулся на темную полосу проточной воды - там, где раньше были луга.
These fragments of nourishment served only to whet my hunger. Жалкая пища только обострила мой голод.
At first I was surprised at this flood in a hot, dry summer, but afterwards I discovered that it was caused by the tropical exuberance of the red weed. Сначала я недоумевал, откуда взялась эта влага в разгаре жаркого, сухого лета, но потом догадался, что ее вызвало тропически-буйное произрастание красной травы.
Directly this extraordinary growth encountered water it straightway became gigantic and of unparalleled fecundity. Как только это необыкновенное растение встречало воду, оно очень быстро достигало гигантских размеров и необычайно разрасталось.
Its seeds were simply poured down into the water of the Wey and Thames, and its swiftly growing and Titanic water fronds speedily choked both those rivers. Его семена попали в воду Уэй и Темзы, и бурно растущие побеги скоро покрыли обе реки.
At Putney, as I afterwards saw, the bridge was almost lost in a tangle of this weed, and at Richmond, too, the Thames water poured in a broad and shallow stream across the meadows of Hampton and Twickenham. В Путни, как я после увидел, мост был почти скрыт зарослями травы; у Ричмонда воды Темзы разлились широким, но неглубоким потоком по лугам Хэмптона и Туикенхема.
As the water spread the weed followed them, until the ruined villas of the Thames valley were for a time lost in this red swamp, whose margin I explored, and much of the desolation the Martians had caused was concealed. Красная трава шла вслед за разливом, и скоро все разрушенные виллы в долине Темзы исчезли в алой трясине, на окраине которой я находился; красная трава скрыла следы опустошения, произведенного марсианами.
In the end the red weed succumbed almost as quickly as it had spread. Впоследствии эта красная трава исчезла так же быстро, как и выросла.
A cankering disease, due, it is believed, to the action of certain bacteria, presently seized upon it. Ее погубила болезнь, вызванная, очевидно, какими-то бактериями.
Now by the action of natural selection, all terrestrial plants have acquired a resisting power against bacterial diseases--they never succumb without a severe struggle, but the red weed rotted like a thing already dead. Дело в том, что благодаря естественному отбору все земные растения выработали в себе способность сопротивляться бактериальным заражениям, они никогда не погибают без упорной борьбы; но красная трава засыхала на корню.
The fronds became bleached, and then shrivelled and brittle. Листья ее белели, сморщивались и становились хрупкими.
They broke off at the least touch, and the waters that had stimulated their early growth carried their last vestiges out to sea. Они отваливались при малейшем прикосновении, и вода, сначала помогавшая росту красной травы, тогда уносила последние ее остатки в море.
My first act on coming to this water was, of course, to slake my thirst. Подойдя к воде, я, конечно, первым делом утолил жажду.
I drank a great deal of it and, moved by an impulse, gnawed some fronds of red weed; but they were watery, and had a sickly, metallic taste. Я выпил очень много и, побуждаемый голодом, стал жевать листья красной травы, но они оказались водянистыми, и у них был противный металлический привкус.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война миров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война миров - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x