Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My chance of escape had come. | Значит, я спасен! |
I began to tremble. | Я весь затрепетал. |
I hesitated for some time, and then, in a gust of desperate resolution, and with a heart that throbbed violently, I scrambled to the top of the mound in which I had been buried so long. | Несколько минут я стоял в нерешительности, потом в порыве отчаянной смелости, с бьющимся сердцем вскарабкался на вершину развалин, под которыми я был так долго заживо погребен. |
I looked about again. | Я осмотрелся еще раз. |
To the northward, too, no Martian was visible. | И к северу тоже ни одного марсианина. |
When I had last seen this part of Sheen in the daylight it had been a straggling street of comfortable white and red houses, interspersed with abundant shady trees. | Когда в последний раз я видел эту часть Шина при дневном свете, здесь тянулась извилистая улица - нарядные белые и красные домики, окруженные тенистыми деревьями. |
Now I stood on a mound of smashed brickwork, clay, and gravel, over which spread a multitude of red cactus-shaped plants, knee-high, without a solitary terrestrial growth to dispute their footing. | Теперь я стоял на груде мусора, кирпичей, глины и песка, густо поросшей какими-то похожими на кактус, по колено высотой, красными растениями, заглушившими всю земную растительность. |
The trees near me were dead and brown, but further a network of red thread scaled the still living stems. | Деревья кругом стояли оголенные, черные; по еще живым стволам взбирались красные побеги. |
The neighbouring houses had all been wrecked, but none had been burned; their walls stood, sometimes to the second story, with smashed windows and shattered doors. | Окрестные дома все были разрушены, но ни один не сгорел; стены уцелели до второго этажа, но все окна были разбиты, двери сорваны. |
The red weed grew tumultuously in their roofless rooms. | Красная трава буйно росла даже в комнатах. |
Below me was the great pit, with the crows struggling for its refuse. | Подо мной в яме вороны дрались из-за падали. |
A number of other birds hopped about among the ruins. | Множество птиц порхало по развалинам. |
Far away I saw a gaunt cat slink crouchingly along a wall, but traces of men there were none. | По стене одного дома осторожно спускалась тощая кошка; но признаков людей я не видел нигде. |
The day seemed, by contrast with my recent confinement, dazzlingly bright, the sky a glowing blue. | День показался мне после моего заточения ослепительным, небо - ярко-голубым. |
A gentle breeze kept the red weed that covered every scrap of unoccupied ground gently swaying. | Легкий ветерок слегка шевелил красную траву, разросшуюся повсюду, как бурьян. |
And oh! the sweetness of the air! CHAPTER SIX THE WORK OF FIFTEEN DAYS | О, каким сладостным показался мне воздух! 6. Что сделали марсиане за две недели |
For some time I stood tottering on the mound regardless of my safety. | Несколько минут я стоял, пошатываясь, на груде мусора и обломков, совершенно забыв про опасность. |
Within that noisome den from which I had emerged I had thought with a narrow intensity only of our immediate security. | В той зловонной берлоге, откуда я только что вылез, я все время думал лишь об угрожавшей мне опасности. |
I had not realised what had been happening to the world, had not anticipated this startling vision of unfamiliar things. | Я не знал, что произошло за эти дни, не ожидал такого поразительного зрелища. |
I had expected to see Sheen in ruins--I found about me the landscape, weird and lurid, of another planet. | Я думал увидеть Шин в развалинах - передо мной расстилался странный и зловещий ландшафт, словно на другой планете. |
For that moment I touched an emotion beyond the common range of men, yet one that the poor brutes we dominate know only too well. | В эту минуту я испытал чувство, чуждое людям, но хорошо знакомое подвластным нам животным. |
I felt as a rabbit might feel returning to his burrow and suddenly confronted by the work of a dozen busy navvies digging the foundations of a house. | Я испытал то, что чувствует кролик, возвратившийся к своей норке и вдруг обнаруживший, что землекопы срыли до основания его жилище. |
I felt the first inkling of a thing that presently grew quite clear in my mind, that oppressed me for many days, a sense of dethronement, a persuasion that I was no longer a master, but an animal among the animals, under the Martian heel. | Тогда я впервые смутно ощутил то, что потом стало мне вполне ясно, что угнетало меня уже много дней, - чувство развенчанности, убеждение, что я уже не царь Земли, а животное среди других тварей под пятой марсиан. |
With us it would be as with them, to lurk and watch, to run and hide; the fear and empire of man had passed away. | С нами будет то же, что и с другими животными, -нас будут выслеживать, травить, а мы будем убегать и прятаться: царство человека кончилось. |
But so soon as this strangeness had been realised it passed, and my dominant motive became the hunger of my long and dismal fast. | Эта мысль промелькнула и исчезла, и мной всецело овладело чувство голода: ведь я уже столько времени не ел! |
In the direction away from the pit I saw, beyond a red-covered wall, a patch of garden ground unburied. | Невдалеке от ямы, за оградой, заросшей красной травой, я заметил уцелевший клочок сада. |
This gave me a hint, and I went knee-deep, and sometimes neck-deep, in the red weed. The density of the weed gave me a reassuring sense of hiding. | Это внушило мне некоторую надежду, и я стал пробираться, увязая по колено, а то и по шею в красной траве и чувствуя себя в безопасности под ее прикрытием. |
The wall was some six feet high, and when I attempted to clamber it I found I could not lift my feet to the crest. | Стена сада была около шести футов высоты, и когда я попробовал вскарабкаться на нее, оказалось, что я не в силах занести ногу. |
So I went along by the side of it, and came to a corner and a rockwork that enabled me to get to the top, and tumble into the garden I coveted. | Я прошел дальше вдоль стены до угла, где увидел искусственный холм, взобрался на него и спрыгнул в сад. |
Here I found some young onions, a couple of gladiolus bulbs, and a quantity of immature carrots, all of which I secured, and, scrambling over a ruined wall, went on my way through scarlet and crimson trees towards Kew--it was like walking through an avenue of gigantic blood drops--possessed with two ideas: to get more food, and to limp, as soon and as far as my strength permitted, out of this accursed unearthly region of the pit. | Тут я нашел несколько луковиц шпажника и много мелкой моркови. Собрав все это, я перелез через разрушенную стену и направился к Кью между деревьями, обвитыми багряной и карминовой порослью; это походило на прогулку среди кровавых сталактитов. Мной владела лишь одна мысль: набрать побольше съестного и бежать, уйти как можно скорей из этой проклятой, непохожей на земную местности! |
Some way farther, in a grassy place, was a group of mushrooms which also I devoured, and then I came upon a brown sheet of flowing shallow water, where meadows used to be. | Несколько дальше я нашел в траве кучку грибов и съел их, затем наткнулся на темную полосу проточной воды - там, где раньше были луга. |
These fragments of nourishment served only to whet my hunger. | Жалкая пища только обострила мой голод. |
At first I was surprised at this flood in a hot, dry summer, but afterwards I discovered that it was caused by the tropical exuberance of the red weed. | Сначала я недоумевал, откуда взялась эта влага в разгаре жаркого, сухого лета, но потом догадался, что ее вызвало тропически-буйное произрастание красной травы. |
Directly this extraordinary growth encountered water it straightway became gigantic and of unparalleled fecundity. | Как только это необыкновенное растение встречало воду, оно очень быстро достигало гигантских размеров и необычайно разрасталось. |
Its seeds were simply poured down into the water of the Wey and Thames, and its swiftly growing and Titanic water fronds speedily choked both those rivers. | Его семена попали в воду Уэй и Темзы, и бурно растущие побеги скоро покрыли обе реки. |
At Putney, as I afterwards saw, the bridge was almost lost in a tangle of this weed, and at Richmond, too, the Thames water poured in a broad and shallow stream across the meadows of Hampton and Twickenham. | В Путни, как я после увидел, мост был почти скрыт зарослями травы; у Ричмонда воды Темзы разлились широким, но неглубоким потоком по лугам Хэмптона и Туикенхема. |
As the water spread the weed followed them, until the ruined villas of the Thames valley were for a time lost in this red swamp, whose margin I explored, and much of the desolation the Martians had caused was concealed. | Красная трава шла вслед за разливом, и скоро все разрушенные виллы в долине Темзы исчезли в алой трясине, на окраине которой я находился; красная трава скрыла следы опустошения, произведенного марсианами. |
In the end the red weed succumbed almost as quickly as it had spread. | Впоследствии эта красная трава исчезла так же быстро, как и выросла. |
A cankering disease, due, it is believed, to the action of certain bacteria, presently seized upon it. | Ее погубила болезнь, вызванная, очевидно, какими-то бактериями. |
Now by the action of natural selection, all terrestrial plants have acquired a resisting power against bacterial diseases--they never succumb without a severe struggle, but the red weed rotted like a thing already dead. | Дело в том, что благодаря естественному отбору все земные растения выработали в себе способность сопротивляться бактериальным заражениям, они никогда не погибают без упорной борьбы; но красная трава засыхала на корню. |
The fronds became bleached, and then shrivelled and brittle. | Листья ее белели, сморщивались и становились хрупкими. |
They broke off at the least touch, and the waters that had stimulated their early growth carried their last vestiges out to sea. | Они отваливались при малейшем прикосновении, и вода, сначала помогавшая росту красной травы, тогда уносила последние ее остатки в море. |
My first act on coming to this water was, of course, to slake my thirst. | Подойдя к воде, я, конечно, первым делом утолил жажду. |
I drank a great deal of it and, moved by an impulse, gnawed some fronds of red weed; but they were watery, and had a sickly, metallic taste. | Я выпил очень много и, побуждаемый голодом, стал жевать листья красной травы, но они оказались водянистыми, и у них был противный металлический привкус. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать