Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Have you seen any Martians?" I said. "Since I crawled out—" | - Видели вы марсиан? - спросил я. - С тех пор как я выбрался... |
"They've gone away across London," he said. "I guess they've got a bigger camp there. | - Они ушли к Лондону, - перебил он. - Мне думается, они там устроили большой лагерь. |
Of a night, all over there, Hampstead way, the sky is alive with their lights. | Ночью в стороне Хэмпстеда все небо светится. |
It's like a great city, and in the glare you can just see them moving. | Точно над большим городом. И видно, как движутся их тени. |
By daylight you can't. | А днем их не видать. |
But nearer--I haven't seen them--" (he counted on his fingers) "five days. Then I saw a couple across Hammersmith way carrying something big. | Ближе не показывались... - Он сосчитал по пальцам. - Вот уже пять дней... Тогда двое из них тащили что-то большое к Хаммерсмиту. |
And the night before last"--he stopped and spoke impressively--"it was just a matter of lights, but it was something up in the air. | А позапрошлую ночь... - Он остановился и многозначительно добавил: - ...появились какие-то огни и в воздухе что-то носилось. |
I believe they've built a flying-machine, and are learning to fly." | Я думаю, они построили летательную машину и пробуют летать. |
I stopped, on hands and knees, for we had come to the bushes. | Я застыл на четвереньках, - мы уже подползали к кустам. |
"Fly!" | - Летать?! |
"Yes," he said, "fly." | - Да, - повторил он, - летать. |
I went on into a little bower, and sat down. | Я залез поглубже в кусты и уселся на землю. |
"It is all over with humanity," I said. "If they can do that they will simply go round the world." | -Значит, с человечеством будет покончено...-сказал я. - Если это им удастся, они попросту облетят вокруг света... |
He nodded. | Он кивнул. |
"They will. | - Они облетят. |
But— It will relieve things over here a bit. | Но... Тогда здесь станет чуточку легче. |
And besides—" He looked at me. "Aren't you satisfied it is up with humanity? | Да, впрочем... - Он посмотрел на меня. - Разве вам не ясно, что с человечеством уже покончено? |
I am. | Я в этом убежден. |
We're down; we're beat." | Мы уничтожены... Разбиты... |
I stared. | Я взглянул на него. |
Strange as it may seem, I had not arrived at this fact--a fact perfectly obvious so soon as he spoke. | Как это ни странно, эта мысль, такая очевидная, не приходила мне в голову. |
I had still held a vague hope; rather, I had kept a lifelong habit of mind. | Я все еще смутно на что-то надеялся, - должно быть, по привычке. |
He repeated his words, | Он решительно повторил: |
"We're beat." | - Разбиты! |
They carried absolute conviction. "It's all over," he said. "They've lost one--just one. | - Все кончено, - сказал он. - Они потеряли одного, только одного. |
And they've made their footing good and crippled the greatest power in the world. | Они здорово укрепились и разбили величайшую державу в мире. |
They've walked over us. | Они растоптали нас. |
The death of that one at Weybridge was an accident. | Гибель марсианина под Уэйбриджем была случайностью. |
And these are only pioneers. | И эти марсиане только пионеры. |
They kept on coming. | Они продолжают прибывать. |
These green stars--I've seen none these five or six days, but I've no doubt they're falling somewhere every night. | Эти зеленые звезды, я не видал их уже пять или шесть дней, но уверен, что они каждую ночь где-нибудь да падают. |
Nothing's to be done. | Что делать? |
We're under! | Мы покорены. |
We're beat!" | Мы разбиты. |
I made him no answer. | Я ничего не ответил. |
I sat staring before me, trying in vain to devise some countervailing thought. | Я сидел, молча глядя перед собой, тщетно стараясь найти какие-нибудь возражения. |
"This isn't a war," said the artilleryman. "It never was a war, any more than there's war between man and ants." | - Это даже не война, - продолжал артиллерист. -Разве может быть война между людьми и муравьями? |
Suddenly I recalled the night in the observatory. | Мне вдруг вспомнилась ночь в обсерватории. |
"After the tenth shot they fired no more--at least, until the first cylinder came." | - После десятого выстрела они больше не стреляли с Марса, по крайней мере, до прибытия первого цилиндра. |
"How do you know?" said the artilleryman. | - Откуда вы это знаете? - спросил артиллерист. |
I explained. | Я объяснил. |
He thought. | Он задумался. |
"Something wrong with the gun," he said. "But what if there is? | - Что-нибудь случилось у них с пушкой, - сказал он. - Да только что из того? |
They'll get it right again. | Они снова ее наладят. |
And even if there's a delay, how can it alter the end? | Пусть даже будет небольшая отсрочка, разве это что-нибудь изменит? |
It's just men and ants. | Люди - и муравьи. |
There's the ants builds their cities, live their lives, have wars, revolutions, until the men want them out of the way, and then they go out of the way. | Муравьи строят город, живут своей жизнью, ведут войны, совершают революции, пока они не мешают людям; если же они мешают, то их просто убирают. |
That's what we are now--just ants. | Мы стали теперь муравьями. |
Only—" | Только... |
"Yes," I said. | - Что? - спросил я. |
"We're eatable ants." | - Мы съедобные муравьи. |
We sat looking at each other. | Мы молча переглянулись. |
"And what will they do with us?" I said. | - А что они с нами сделают? - спросил я. |
"That's what I've been thinking," he said; "that's what I've been thinking. | - Вот об этом-то я и думаю, - ответил он, - все время думаю. |
After Weybridge I went south--thinking. | Из Уэйбриджа я пошел к югу и всю дорогу думал. |
I saw what was up. | Я наблюдал. |
Most of the people were hard at it squealing and exciting themselves. | Люди потеряли голову, они скулили и волновались. |
But I'm not so fond of squealing. | Я не люблю скулить. |
I've been in sight of death once or twice; I'm not an ornamental soldier, and at the best and worst, death--it's just death. | Мне приходилось смотреть в глаза смерти. Я не игрушечный солдатик и знаю, что умирать - плохо ли, хорошо ли - все равно придется. |
And it's the man that keeps on thinking comes through. | Но если вообще кто-нибудь спасется, так это тот, кто не потеряет голову. |
I saw everyone tracking away south. | Я видел, что все направлялись к югу. |
Says I, | Я сказал себе: |
'Food won't last this way,' and I turned right back. | "Еды там не хватит на всех", - и повернул в обратную сторону. |
I went for the Martians like a sparrow goes for man. | Я питался около марсиан, как воробей около человека. |
All round"--he waved a hand to the horizon--"they're starving in heaps, bolting, treading on each other. . . ." | А они там, - он указал рукой на горизонт, - дохнут от голода, топчут и рвут друг друга... |
He saw my face, and halted awkwardly. | Он взглянул на меня и как-то замялся. |
"No doubt lots who had money have gone away to France," he said. He seemed to hesitate whether to apologise, met my eyes, and went on: "There's food all about here. | - Конечно, - сказал он, - многим, у кого были деньги, удалось бежать во Францию. - Он опять посмотрел на меня с несколько виноватым видом и продолжал: - Жратвы тут вдоволь. |
Canned things in shops; wines, spirits, mineral waters; and the water mains and drains are empty. | В лавках есть консервы, вино, спирт, минеральные воды; а колодцы и водопроводные трубы пусты. |
Well, I was telling you what I was thinking. | Так вот, я вам скажу, о чем я иногда думал. |
'Here's intelligent things,' I said, 'and it seems they want us for food. | Они разумные существа, сказал я себе, и, кажется, хотят употреблять нас в пищу. |
First, they'll smash us up--ships, machines, guns, cities, all the order and organisation. | Сначала они уничтожат наши корабли, машины, пушки, города, весь порядок и организацию. |
All that will go. | Все это будет разрушено. |
If we were the size of ants we might pull through. | Если бы мы были такие же маленькие, как муравьи, мы могли бы ускользнуть в какую-нибудь щель. |
But we're not. | Но мы не муравьи. |
It's all too bulky to stop. | Мы слишком велики для этого. |
That's the first certainty.' | Вот мой первый вывод. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать