Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Война миров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Have you seen any Martians?" I said. "Since I crawled out—" - Видели вы марсиан? - спросил я. - С тех пор как я выбрался...
"They've gone away across London," he said. "I guess they've got a bigger camp there. - Они ушли к Лондону, - перебил он. - Мне думается, они там устроили большой лагерь.
Of a night, all over there, Hampstead way, the sky is alive with their lights. Ночью в стороне Хэмпстеда все небо светится.
It's like a great city, and in the glare you can just see them moving. Точно над большим городом. И видно, как движутся их тени.
By daylight you can't. А днем их не видать.
But nearer--I haven't seen them--" (he counted on his fingers) "five days. Then I saw a couple across Hammersmith way carrying something big. Ближе не показывались... - Он сосчитал по пальцам. - Вот уже пять дней... Тогда двое из них тащили что-то большое к Хаммерсмиту.
And the night before last"--he stopped and spoke impressively--"it was just a matter of lights, but it was something up in the air. А позапрошлую ночь... - Он остановился и многозначительно добавил: - ...появились какие-то огни и в воздухе что-то носилось.
I believe they've built a flying-machine, and are learning to fly." Я думаю, они построили летательную машину и пробуют летать.
I stopped, on hands and knees, for we had come to the bushes. Я застыл на четвереньках, - мы уже подползали к кустам.
"Fly!" - Летать?!
"Yes," he said, "fly." - Да, - повторил он, - летать.
I went on into a little bower, and sat down. Я залез поглубже в кусты и уселся на землю.
"It is all over with humanity," I said. "If they can do that they will simply go round the world." -Значит, с человечеством будет покончено...-сказал я. - Если это им удастся, они попросту облетят вокруг света...
He nodded. Он кивнул.
"They will. - Они облетят.
But— It will relieve things over here a bit. Но... Тогда здесь станет чуточку легче.
And besides—" He looked at me. "Aren't you satisfied it is up with humanity? Да, впрочем... - Он посмотрел на меня. - Разве вам не ясно, что с человечеством уже покончено?
I am. Я в этом убежден.
We're down; we're beat." Мы уничтожены... Разбиты...
I stared. Я взглянул на него.
Strange as it may seem, I had not arrived at this fact--a fact perfectly obvious so soon as he spoke. Как это ни странно, эта мысль, такая очевидная, не приходила мне в голову.
I had still held a vague hope; rather, I had kept a lifelong habit of mind. Я все еще смутно на что-то надеялся, - должно быть, по привычке.
He repeated his words, Он решительно повторил:
"We're beat." - Разбиты!
They carried absolute conviction. "It's all over," he said. "They've lost one--just one. - Все кончено, - сказал он. - Они потеряли одного, только одного.
And they've made their footing good and crippled the greatest power in the world. Они здорово укрепились и разбили величайшую державу в мире.
They've walked over us. Они растоптали нас.
The death of that one at Weybridge was an accident. Гибель марсианина под Уэйбриджем была случайностью.
And these are only pioneers. И эти марсиане только пионеры.
They kept on coming. Они продолжают прибывать.
These green stars--I've seen none these five or six days, but I've no doubt they're falling somewhere every night. Эти зеленые звезды, я не видал их уже пять или шесть дней, но уверен, что они каждую ночь где-нибудь да падают.
Nothing's to be done. Что делать?
We're under! Мы покорены.
We're beat!" Мы разбиты.
I made him no answer. Я ничего не ответил.
I sat staring before me, trying in vain to devise some countervailing thought. Я сидел, молча глядя перед собой, тщетно стараясь найти какие-нибудь возражения.
"This isn't a war," said the artilleryman. "It never was a war, any more than there's war between man and ants." - Это даже не война, - продолжал артиллерист. -Разве может быть война между людьми и муравьями?
Suddenly I recalled the night in the observatory. Мне вдруг вспомнилась ночь в обсерватории.
"After the tenth shot they fired no more--at least, until the first cylinder came." - После десятого выстрела они больше не стреляли с Марса, по крайней мере, до прибытия первого цилиндра.
"How do you know?" said the artilleryman. - Откуда вы это знаете? - спросил артиллерист.
I explained. Я объяснил.
He thought. Он задумался.
"Something wrong with the gun," he said. "But what if there is? - Что-нибудь случилось у них с пушкой, - сказал он. - Да только что из того?
They'll get it right again. Они снова ее наладят.
And even if there's a delay, how can it alter the end? Пусть даже будет небольшая отсрочка, разве это что-нибудь изменит?
It's just men and ants. Люди - и муравьи.
There's the ants builds their cities, live their lives, have wars, revolutions, until the men want them out of the way, and then they go out of the way. Муравьи строят город, живут своей жизнью, ведут войны, совершают революции, пока они не мешают людям; если же они мешают, то их просто убирают.
That's what we are now--just ants. Мы стали теперь муравьями.
Only—" Только...
"Yes," I said. - Что? - спросил я.
"We're eatable ants." - Мы съедобные муравьи.
We sat looking at each other. Мы молча переглянулись.
"And what will they do with us?" I said. - А что они с нами сделают? - спросил я.
"That's what I've been thinking," he said; "that's what I've been thinking. - Вот об этом-то я и думаю, - ответил он, - все время думаю.
After Weybridge I went south--thinking. Из Уэйбриджа я пошел к югу и всю дорогу думал.
I saw what was up. Я наблюдал.
Most of the people were hard at it squealing and exciting themselves. Люди потеряли голову, они скулили и волновались.
But I'm not so fond of squealing. Я не люблю скулить.
I've been in sight of death once or twice; I'm not an ornamental soldier, and at the best and worst, death--it's just death. Мне приходилось смотреть в глаза смерти. Я не игрушечный солдатик и знаю, что умирать - плохо ли, хорошо ли - все равно придется.
And it's the man that keeps on thinking comes through. Но если вообще кто-нибудь спасется, так это тот, кто не потеряет голову.
I saw everyone tracking away south. Я видел, что все направлялись к югу.
Says I, Я сказал себе:
'Food won't last this way,' and I turned right back. "Еды там не хватит на всех", - и повернул в обратную сторону.
I went for the Martians like a sparrow goes for man. Я питался около марсиан, как воробей около человека.
All round"--he waved a hand to the horizon--"they're starving in heaps, bolting, treading on each other. . . ." А они там, - он указал рукой на горизонт, - дохнут от голода, топчут и рвут друг друга...
He saw my face, and halted awkwardly. Он взглянул на меня и как-то замялся.
"No doubt lots who had money have gone away to France," he said. He seemed to hesitate whether to apologise, met my eyes, and went on: "There's food all about here. - Конечно, - сказал он, - многим, у кого были деньги, удалось бежать во Францию. - Он опять посмотрел на меня с несколько виноватым видом и продолжал: - Жратвы тут вдоволь.
Canned things in shops; wines, spirits, mineral waters; and the water mains and drains are empty. В лавках есть консервы, вино, спирт, минеральные воды; а колодцы и водопроводные трубы пусты.
Well, I was telling you what I was thinking. Так вот, я вам скажу, о чем я иногда думал.
'Here's intelligent things,' I said, 'and it seems they want us for food. Они разумные существа, сказал я себе, и, кажется, хотят употреблять нас в пищу.
First, they'll smash us up--ships, machines, guns, cities, all the order and organisation. Сначала они уничтожат наши корабли, машины, пушки, города, весь порядок и организацию.
All that will go. Все это будет разрушено.
If we were the size of ants we might pull through. Если бы мы были такие же маленькие, как муравьи, мы могли бы ускользнуть в какую-нибудь щель.
But we're not. Но мы не муравьи.
It's all too bulky to stop. Мы слишком велики для этого.
That's the first certainty.' Вот мой первый вывод.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война миров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война миров - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x