Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Война миров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For the former I had no data; I could imagine a hundred things, and so, unhappily, I could for the latter. Что касается первых, то у меня не было данных для каких-либо заключений, я мог предполагать что угодно. Со вторым пунктом дело обстояло ничуть не лучше.
And suddenly that night became terrible. Ночь превратилась в кошмар.
I found myself sitting up in bed, staring at the dark. Я сидел на постели, всматриваясь в темноту.
I found myself praying that the Heat-Ray might have suddenly and painlessly struck her out of being. Я молил о том, чтобы тепловой луч внезапно и без мучений оборвал ее существование.
Since the night of my return from Leatherhead I had not prayed. Я еще ни разу не молился после той ночи, когда возвращался из Лезерхэда.
I had uttered prayers, fetish prayers, had prayed as heathens mutter charms when I was in extremity; but now I prayed indeed, pleading steadfastly and sanely, face to face with the darkness of God. Правда, находясь на волосок от смерти, я бормотал молитвы, но механически, так же, как язычник бормочет свои заклинания. Но теперь я молился по-настоящему, всем своим разумом и волей, перед лицом мрака, скрывавшего божество.
Strange night! Странная ночь!
Strangest in this, that so soon as dawn had come, I, who had talked with God, crept out of the house like a rat leaving its hiding place--a creature scarcely larger, an inferior animal, a thing that for any passing whim of our masters might be hunted and killed. Она показалась мне еще более странной, когда на рассвете я, недавно беседовавший с богом, крадучись выбирался из дому, точно крыса из своего укрытия, - правда, покрупнее, чем крыса, но тем не менее я был низшим животным, которое могут из чистой прихоти поймать и убить.
Perhaps they also prayed confidently to God. Быть может, и животные по-своему молятся богу.
Surely, if we have learned nothing else, this war has taught us pity—pity for those witless souls that suffer our dominion. Эта война, по крайней мере, научила нас жалости к тем лишенным разума существам, которые находятся в нашей власти.
The morning was bright and fine, and the eastern sky glowed pink, and was fretted with little golden clouds. Утро было ясное и теплое. На востоке небо розовело и клубились золотые облачка.
In the road that runs from the top of Putney Hill to Wimbledon was a number of poor vestiges of the panic torrent that must have poured Londonward on the Sunday night after the fighting began. There was a little two-wheeled cart inscribed with the name of Thomas Lobb, Greengrocer, New Malden, with a smashed wheel and an abandoned tin trunk; there was a straw hat trampled into the now hardened mud, and at the top of West Hill a lot of blood-stained glass about the overturned water trough. По дороге с вершины Путни-Хилла к Уимблдону виднелись следы того панического потока, который устремился отсюда к Лондону в ночь на понедельник, когда началось сражение с марсианами: двухколесная ручная тележка с надписью "Томас Лобб, зеленщик, Нью-Молден", со сломанным колосом и разбитым жестяным ящиком, чья-то соломенная шляпа, втоптанная в затвердевшую теперь грязь, а на вершине Уэст-Хилла - осколки разбитое стекла с пятнами крови у опрокинутой колоды для водопоя.
My movements were languid, my plans of the vaguest. Я шел медленно, не зная, что предпринять.
I had an idea of going to Leatherhead, though I knew that there I had the poorest chance of finding my wife. Я хотел пробраться в Лезерхэд, хотя и знал, что меньше всего надежды было отыскать жену там.
Certainly, unless death had overtaken them suddenly, my cousins and she would have fled thence; but it seemed to me I might find or learn there whither the Surrey people had fled. Без сомнения, если только смерть внезапно не настигла ее родных; они бежали оттуда вместе с ней; но мне казалось, что там я мог бы разузнать, куда бежали жители Сэррея.
I knew I wanted to find my wife, that my heart ached for her and the world of men, but I had no clear idea how the finding might be done. Я хотел найти жену, но не знал, как ее найти, я тосковал по ней, я тосковал по всему человечеству.
I was also sharply aware now of my intense loneliness. Я остро чувствовал свое одиночество.
From the corner I went, under cover of a thicket of trees and bushes, to the edge of Wimbledon Common, stretching wide and far. Свернув на перекрестке, я направился к обширной Уимблдонской равнине.
That dark expanse was lit in patches by yellow gorse and broom; there was no red weed to be seen, and as I prowled, hesitating, on the verge of the open, the sun rose, flooding it all with light and vitality. На темной почве выделялись желтые пятна дрока и ракитника; красной травы не было видно.
I came upon a busy swarm of little frogs in a swampy place among the trees. Я осторожна пробирался по краю открытого пространства.
I stopped to look at them, drawing a lesson from their stout resolve to live. Между тем взошло солнце, заливая все кругом своим живительным светом.
And presently, turning suddenly, with an odd feeling of being watched, I beheld something crouching amid a clump of bushes. Я увидел в луже под деревьями выводок головастиков и остановился.
I stood regarding this. Я смотрел на них, учась у них жизненному упорству.
I made a step towards it, and it rose up and became a man armed with a cutlass. Вдруг я круто повернулся - я почувствовал, что за мной наблюдают, и, вглядевшись, заметил, что кто-то прячется в кустах. Постояв, я сделал шаг к кустам; оттуда высунулся человек, вооруженный тесаком.
I approached him slowly. Я медленно приблизился к нему.
He stood silent and motionless, regarding me. Он стоял молча, не шевелясь, и смотрел на меня.
As I drew nearer I perceived he was dressed in clothes as dusty and filthy as my own; he looked, indeed, as though he had been dragged through a culvert. Подойдя еще ближе, я разглядел, что он весь в пыли и в грязи, совсем как я, - можно было подумать, что его протащили по канализационной трубе.
Nearer, I distinguished the green slime of ditches mixing with the pale drab of dried clay and shiny, coaly patches. Подойдя еще ближе, я увидел, что одежда на нем вся в зеленых пятнах ила, в коричневых лепешках засохшей глины и в саже.
His black hair fell over his eyes, and his face was dark and dirty and sunken, so that at first I did not recognise him. Черные волосы падали ему на глаза, лицо было грязное и осунувшееся, так что в первую минуту я не узнал его.
There was a red cut across the lower part of his face. На его подбородке алел незаживший рубец.
"Stop!" he cried, when I was within ten yards of him, and I stopped. - Стой! - закричал он, когда я подошел к нему на расстояние десяти ярдов. Я остановился.
His voice was hoarse. "Where do you come from?" he said. Голос у него был хриплый. - Откуда вы идете? -спросил он.
I thought, surveying him. Я настороженно наблюдал за ним.
"I come from Mortlake," I said. "I was buried near the pit the Martians made about their cylinder. I have worked my way out and escaped." - Я иду из Мортлейка, - ответил я. - Меня засыпало возле ямы, которую марсиане вырыли около своего цилиндра... Я выбрался оттуда и спасся.
"There is no food about here," he said. "This is my country. - Тут нет никакой еды, - заявил он. - Это моя земля.
All this hill down to the river, and back to Clapham, and up to the edge of the common. Весь этот холм до реки и в ту сторону до Клэпхема и до выгона.
There is only food for one. Еды тут найдется только на одного.
Which way are you going?" Куда вы идете?
I answered slowly. Я ответил не сразу.
"I don't know," I said. "I have been buried in the ruins of a house thirteen or fourteen days. - Не знаю, - сказал я. - Я просидел в развалинах тринадцать или четырнадцать дней.
I don't know what has happened." Я не знаю, что случилось за это время.
He looked at me doubtfully, then started, and looked with a changed expression. Он посмотрел на меня недоверчиво, потом выражение его лица изменялось.
"I've no wish to stop about here," said I. "I think I shall go to Leatherhead, for my wife was there." - Я не собираюсь здесь оставаться, - сказал я, - и думаю пойти в Лезерхэд: там я оставил жену.
He shot out a pointing finger. Он ткнул в меня пальцем.
"It is you," said he; "the man from Woking. -Так это вы, - спросил он, - человек из Уокинга?
And you weren't killed at Weybridge?" Так вас не убило под Уэйбриджем?
I recognised him at the same moment. В ту же минуту и я узнал его.
"You are the artilleryman who came into my garden." - Вы тот самый артиллерист, который зашел ко мне в сад?
"Good luck!" he said. "We are lucky ones! - Поздравляю! - сказал он. - Нам обоим повезло.
Fancy you!" Подумать только, что это вы!
He put out a hand, and I took it. Он протянул мне руку, я пожал ее.
"I crawled up a drain," he said. "But they didn't kill everyone. - Я прополз по сточной трубе, - продолжал он. -Они не всех перебили.
And after they went away I got off towards Walton across the fields. Когда они ушли, я полями пробрался к Уолтону.
But— It's not sixteen days altogether--and your hair is grey." He looked over his shoulder suddenly. "Only a rook," he said. "One gets to know that birds have shadows these days. Но послушайте... Не прошло и шестнадцати дней, а вы совсем седой. - Вдруг он оглянулся через плечо. - Это грач, - сказал он. - Теперь замечаешь даже тень от птичьего крыла.
This is a bit open. Здесь уж больно открытое место.
Let us crawl under those bushes and talk." Заберемтесь-ка в кусты и потолкуем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война миров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война миров - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x