Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For the former I had no data; I could imagine a hundred things, and so, unhappily, I could for the latter. | Что касается первых, то у меня не было данных для каких-либо заключений, я мог предполагать что угодно. Со вторым пунктом дело обстояло ничуть не лучше. |
And suddenly that night became terrible. | Ночь превратилась в кошмар. |
I found myself sitting up in bed, staring at the dark. | Я сидел на постели, всматриваясь в темноту. |
I found myself praying that the Heat-Ray might have suddenly and painlessly struck her out of being. | Я молил о том, чтобы тепловой луч внезапно и без мучений оборвал ее существование. |
Since the night of my return from Leatherhead I had not prayed. | Я еще ни разу не молился после той ночи, когда возвращался из Лезерхэда. |
I had uttered prayers, fetish prayers, had prayed as heathens mutter charms when I was in extremity; but now I prayed indeed, pleading steadfastly and sanely, face to face with the darkness of God. | Правда, находясь на волосок от смерти, я бормотал молитвы, но механически, так же, как язычник бормочет свои заклинания. Но теперь я молился по-настоящему, всем своим разумом и волей, перед лицом мрака, скрывавшего божество. |
Strange night! | Странная ночь! |
Strangest in this, that so soon as dawn had come, I, who had talked with God, crept out of the house like a rat leaving its hiding place--a creature scarcely larger, an inferior animal, a thing that for any passing whim of our masters might be hunted and killed. | Она показалась мне еще более странной, когда на рассвете я, недавно беседовавший с богом, крадучись выбирался из дому, точно крыса из своего укрытия, - правда, покрупнее, чем крыса, но тем не менее я был низшим животным, которое могут из чистой прихоти поймать и убить. |
Perhaps they also prayed confidently to God. | Быть может, и животные по-своему молятся богу. |
Surely, if we have learned nothing else, this war has taught us pity—pity for those witless souls that suffer our dominion. | Эта война, по крайней мере, научила нас жалости к тем лишенным разума существам, которые находятся в нашей власти. |
The morning was bright and fine, and the eastern sky glowed pink, and was fretted with little golden clouds. | Утро было ясное и теплое. На востоке небо розовело и клубились золотые облачка. |
In the road that runs from the top of Putney Hill to Wimbledon was a number of poor vestiges of the panic torrent that must have poured Londonward on the Sunday night after the fighting began. There was a little two-wheeled cart inscribed with the name of Thomas Lobb, Greengrocer, New Malden, with a smashed wheel and an abandoned tin trunk; there was a straw hat trampled into the now hardened mud, and at the top of West Hill a lot of blood-stained glass about the overturned water trough. | По дороге с вершины Путни-Хилла к Уимблдону виднелись следы того панического потока, который устремился отсюда к Лондону в ночь на понедельник, когда началось сражение с марсианами: двухколесная ручная тележка с надписью "Томас Лобб, зеленщик, Нью-Молден", со сломанным колосом и разбитым жестяным ящиком, чья-то соломенная шляпа, втоптанная в затвердевшую теперь грязь, а на вершине Уэст-Хилла - осколки разбитое стекла с пятнами крови у опрокинутой колоды для водопоя. |
My movements were languid, my plans of the vaguest. | Я шел медленно, не зная, что предпринять. |
I had an idea of going to Leatherhead, though I knew that there I had the poorest chance of finding my wife. | Я хотел пробраться в Лезерхэд, хотя и знал, что меньше всего надежды было отыскать жену там. |
Certainly, unless death had overtaken them suddenly, my cousins and she would have fled thence; but it seemed to me I might find or learn there whither the Surrey people had fled. | Без сомнения, если только смерть внезапно не настигла ее родных; они бежали оттуда вместе с ней; но мне казалось, что там я мог бы разузнать, куда бежали жители Сэррея. |
I knew I wanted to find my wife, that my heart ached for her and the world of men, but I had no clear idea how the finding might be done. | Я хотел найти жену, но не знал, как ее найти, я тосковал по ней, я тосковал по всему человечеству. |
I was also sharply aware now of my intense loneliness. | Я остро чувствовал свое одиночество. |
From the corner I went, under cover of a thicket of trees and bushes, to the edge of Wimbledon Common, stretching wide and far. | Свернув на перекрестке, я направился к обширной Уимблдонской равнине. |
That dark expanse was lit in patches by yellow gorse and broom; there was no red weed to be seen, and as I prowled, hesitating, on the verge of the open, the sun rose, flooding it all with light and vitality. | На темной почве выделялись желтые пятна дрока и ракитника; красной травы не было видно. |
I came upon a busy swarm of little frogs in a swampy place among the trees. | Я осторожна пробирался по краю открытого пространства. |
I stopped to look at them, drawing a lesson from their stout resolve to live. | Между тем взошло солнце, заливая все кругом своим живительным светом. |
And presently, turning suddenly, with an odd feeling of being watched, I beheld something crouching amid a clump of bushes. | Я увидел в луже под деревьями выводок головастиков и остановился. |
I stood regarding this. | Я смотрел на них, учась у них жизненному упорству. |
I made a step towards it, and it rose up and became a man armed with a cutlass. | Вдруг я круто повернулся - я почувствовал, что за мной наблюдают, и, вглядевшись, заметил, что кто-то прячется в кустах. Постояв, я сделал шаг к кустам; оттуда высунулся человек, вооруженный тесаком. |
I approached him slowly. | Я медленно приблизился к нему. |
He stood silent and motionless, regarding me. | Он стоял молча, не шевелясь, и смотрел на меня. |
As I drew nearer I perceived he was dressed in clothes as dusty and filthy as my own; he looked, indeed, as though he had been dragged through a culvert. | Подойдя еще ближе, я разглядел, что он весь в пыли и в грязи, совсем как я, - можно было подумать, что его протащили по канализационной трубе. |
Nearer, I distinguished the green slime of ditches mixing with the pale drab of dried clay and shiny, coaly patches. | Подойдя еще ближе, я увидел, что одежда на нем вся в зеленых пятнах ила, в коричневых лепешках засохшей глины и в саже. |
His black hair fell over his eyes, and his face was dark and dirty and sunken, so that at first I did not recognise him. | Черные волосы падали ему на глаза, лицо было грязное и осунувшееся, так что в первую минуту я не узнал его. |
There was a red cut across the lower part of his face. | На его подбородке алел незаживший рубец. |
"Stop!" he cried, when I was within ten yards of him, and I stopped. | - Стой! - закричал он, когда я подошел к нему на расстояние десяти ярдов. Я остановился. |
His voice was hoarse. "Where do you come from?" he said. | Голос у него был хриплый. - Откуда вы идете? -спросил он. |
I thought, surveying him. | Я настороженно наблюдал за ним. |
"I come from Mortlake," I said. "I was buried near the pit the Martians made about their cylinder. I have worked my way out and escaped." | - Я иду из Мортлейка, - ответил я. - Меня засыпало возле ямы, которую марсиане вырыли около своего цилиндра... Я выбрался оттуда и спасся. |
"There is no food about here," he said. "This is my country. | - Тут нет никакой еды, - заявил он. - Это моя земля. |
All this hill down to the river, and back to Clapham, and up to the edge of the common. | Весь этот холм до реки и в ту сторону до Клэпхема и до выгона. |
There is only food for one. | Еды тут найдется только на одного. |
Which way are you going?" | Куда вы идете? |
I answered slowly. | Я ответил не сразу. |
"I don't know," I said. "I have been buried in the ruins of a house thirteen or fourteen days. | - Не знаю, - сказал я. - Я просидел в развалинах тринадцать или четырнадцать дней. |
I don't know what has happened." | Я не знаю, что случилось за это время. |
He looked at me doubtfully, then started, and looked with a changed expression. | Он посмотрел на меня недоверчиво, потом выражение его лица изменялось. |
"I've no wish to stop about here," said I. "I think I shall go to Leatherhead, for my wife was there." | - Я не собираюсь здесь оставаться, - сказал я, - и думаю пойти в Лезерхэд: там я оставил жену. |
He shot out a pointing finger. | Он ткнул в меня пальцем. |
"It is you," said he; "the man from Woking. | -Так это вы, - спросил он, - человек из Уокинга? |
And you weren't killed at Weybridge?" | Так вас не убило под Уэйбриджем? |
I recognised him at the same moment. | В ту же минуту и я узнал его. |
"You are the artilleryman who came into my garden." | - Вы тот самый артиллерист, который зашел ко мне в сад? |
"Good luck!" he said. "We are lucky ones! | - Поздравляю! - сказал он. - Нам обоим повезло. |
Fancy you!" | Подумать только, что это вы! |
He put out a hand, and I took it. | Он протянул мне руку, я пожал ее. |
"I crawled up a drain," he said. "But they didn't kill everyone. | - Я прополз по сточной трубе, - продолжал он. -Они не всех перебили. |
And after they went away I got off towards Walton across the fields. | Когда они ушли, я полями пробрался к Уолтону. |
But— It's not sixteen days altogether--and your hair is grey." He looked over his shoulder suddenly. "Only a rook," he said. "One gets to know that birds have shadows these days. | Но послушайте... Не прошло и шестнадцати дней, а вы совсем седой. - Вдруг он оглянулся через плечо. - Это грач, - сказал он. - Теперь замечаешь даже тень от птичьего крыла. |
This is a bit open. | Здесь уж больно открытое место. |
Let us crawl under those bushes and talk." | Заберемтесь-ка в кусты и потолкуем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать