Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Eh?" | Ну что? |
I assented. | Я согласился. |
"It is; I've thought it out. | - Вот о чем я подумал прежде всего. |
Very well, then--next; at present we're caught as we're wanted. | Ладно, теперь дальше: нас можно ловить как угодно. |
A Martian has only to go a few miles to get a crowd on the run. | Марсианину стоит только пройти несколько миль, чтобы наткнуться на целую кучу людей. |
And I saw one, one day, out by Wandsworth, picking houses to pieces and routing among the wreckage. | Я видел, как один марсианин в окрестностях Уондсворта разрушал дома и рылся в обломках. |
But they won't keep on doing that. | Но-так поступать они будут, недолго. |
So soon as they've settled all our guns and ships, and smashed our railways, and done all the things they are doing over there, they will begin catching us systematic, picking the best and storing us in cages and things. | Как только они покончат с нашими пушками и кораблями, разрушат железные дороги и сделают все, что собираются сделать, то начнут ловить нас систематически, отбирать лучших, запирать их в клетки. |
That's what they will start doing in a bit. | Вот что они начнут скоро делать. |
Lord! They haven't begun on us yet. | Да, они еще не принялись за нас как следует! |
Don't you see that?" | Разве вы не видите? |
"Not begun!" I exclaimed. | - Не принялись?! - воскликнул я. |
"Not begun. | - Нет, не принялись. |
All that's happened so far is through our not having the sense to keep quiet--worrying them with guns and such foolery. | Все, что случилось до сих пор, произошло только по нашей вине: мы не поняли, что нужно сидеть спокойно, докучали им нашими орудиями и разной ерундой. |
And losing our heads, and rushing off in crowds to where there wasn't any more safety than where we were. | Мы потеряли голову и толпами бросались от них туда, где опасность была ничуть не меньше. |
They don't want to bother us yet. | Им пока что не до нас. |
They're making their things--making all the things they couldn't bring with them, getting things ready for the rest of their people. | Они заняты своим делом, мастерят все то, что не могли захватить с собой, приготовляются к встрече тех, которые еще должны прибыть. |
Very likely that's why the cylinders have stopped for a bit, for fear of hitting those who are here. | Возможно, что и цилиндры на время перестали падать потому, что марсиане боятся попасть в своих же. |
And instead of our rushing about blind, on the howl, or getting dynamite on the chance of busting them up, we've got to fix ourselves up according to the new state of affairs. | И вместо того чтобы, как стадо, кидаться в разные стороны или устраивать динамитные подкопы в надежде взорвать их, нам следовало бы приспособиться к новым условиям. |
That's how I figure it out. | Вот что я думаю. |
It isn't quite according to what a man wants for his species, but it's about what the facts point to. | Это не совсем то, к чему до сих пор стремилось человечество, но зато это отвечает требованиям жизни. |
And that's the principle I acted upon. | Согласно с этим принципом я и действовал. |
Cities, nations, civilisation, progress--it's all over. | Города, государства, цивилизация, прогресс - все это в прошлом. |
That game's up. | Игра проиграна. |
We're beat." | Мы разбиты. |
"But if that is so, what is there to live for?" | - Но если так, то к чему же тогда жить? |
The artilleryman looked at me for a moment. | Артиллерист с минуту смотрел на меня. |
"There won't be any more blessed concerts for a million years or so; there won't be any Royal Academy of Arts, and no nice little feeds at restaurants. | - Да, концертов не будет, пожалуй, в течение ближайшего миллиона лет или вроде того; не будет Королевской академии искусств, не будет ресторанов с закусками. |
If it's amusement you're after, I reckon the game is up. | Если вы гонитесь за этими удовольствиями, я думаю, что ваша карта бита. |
If you've got any drawing-room manners or a dislike to eating peas with a knife or dropping aitches, you'd better chuck 'em away. | Если вы светский человек, не можете есть горошек ножом или сморкаться без платка, то лучше забудьте это. |
They ain't no further use." | Это уже никому не нужно. |
"You mean—" | - Вы хотите сказать... |
"I mean that men like me are going on living--for the sake of the breed. | - Я хочу сказать, что люди, подобные мне, будут жить ради продолжения человеческого рода. |
I tell you, I'm grim set on living. | Я лично твердо решил жить. |
And if I'm not mistaken, you'll show what insides you've got, too, before long. | И если я не ошибаюсь, вы тоже в скором времени покажете, на что вы способны. |
We aren't going to be exterminated. | Нас не истребят. |
And I don't mean to be caught either, and tamed and fattened and bred like a thundering ox. | Нет. Я не хочу, чтобы меня поймали, приручили, откармливали и растили, как какого-нибудь быка. |
Ugh! Fancy those brown creepers!" | Брр... Вспомните только этих коричневых спрутов. |
"You don't mean to say—" | - Вы хотите сказать... |
"I do. | - Именно. |
I'm going on, under their feet. | Я буду жить. Под их пятой. |
I've got it planned; I've thought it out. | Я все рассчитал, обо всем подумал. |
We men are beat. | Мы, люди, разбиты. |
We don't know enough. | Мы слишком мало знаем. |
We've got to learn before we've got a chance. | Мы еще многому должны научиться, прежде чем надеяться на удачу. |
And we've got to live and keep independent while we learn. | И мы должны жить и сохранить свою свободу, пока будем учиться. |
See! | Понятно? |
That's what has to be done." | Вот что нам нужно делать. |
I stared, astonished, and stirred profoundly by the man's resolution. | Я смотрел на него с изумлением, глубоко пораженный решимостью этого человека. |
"Great God!" cried I. "But you are a man indeed!" And suddenly I gripped his hand. | - Боже мой! - воскликнул я. - Да вы настоящий человек. - Я схватил его руку. |
"Eh!" he said, with his eyes shining. "I've thought it out, eh?" | - Правда? - сказал он, и его глаза вспыхнули. -Здорово я все обдумал? |
"Go on," I said. | - Продолжайте, - сказал я. |
"Well, those who mean to escape their catching must get ready. | - Те, которые хотят избежать плена, должны быть готовы ко всему. |
I'm getting ready. | Я готов ко всему. |
Mind you, it isn't all of us that are made for wild beasts; and that's what it's got to be. | Не всякий же человек способен преобразиться в дикого зверя. |
That's why I watched you. | Потому-то я и присматривался к вам. |
I had my doubts. | Я сомневался в вас. |
You're slender. | Вы худой, щуплый. |
I didn't know that it was you, you see, or just how you'd been buried. | Я ведь еще не знал, что вы тот человек из Уокинга; не знал, что вы были заживо погребены. |
All these--the sort of people that lived in these houses, and all those damn little clerks that used to live down that way--they'd be no good. | Все люди, жившие в этих домах, все эти жалкие канцелярские крысы ни на что не годны. |
They haven't any spirit in them--no proud dreams and no proud lusts; and a man who hasn't one or the other--Lord! | У них нет мужества, нет гордости, они не умеют сильно желать. |
What is he but funk and precautions? | А без этого человек гроша ломаного не стоит. |
They just used to skedaddle off to work--I've seen hundreds of 'em, bit of breakfast in hand, running wild and shining to catch their little season-ticket train, for fear they'd get dismissed if they didn't; working at businesses they were afraid to take the trouble to understand; skedaddling back for fear they wouldn't be in time for dinner; keeping indoors after dinner for fear of the back streets, and sleeping with the wives they married, not because they wanted them, but because they had a bit of money that would make for safety in their one little miserable skedaddle through the world. | Они вечно торопятся на работу, - я видел их тысячи, с завтраком в кармане, они бегут как сумасшедшие, думая только о том, как бы попасть на поезд, в страхе, что их уволят, если они опоздают. Работают они, не вникая в дело; потом торопятся домой, боясь опоздать к обеду; вечером сидят дома, опасаясь ходить по глухим улицам; спят с женами, на которых женились не по любви, а потому, что у тех были деньжонки и они надеялись обеспечить свое жалкое существование. |
Lives insured and a bit invested for fear of accidents. | Жизнь их застрахована от несчастных случаев. |
And on Sundays--fear of the hereafter. | А по воскресеньям они боятся погубить свою душу. |
As if hell was built for rabbits! | Как будто ад создан для кроликов! |
Well, the Martians will just be a godsend to these. | Для таких людей марсиане будут сущими благодетелями. |
Nice roomy cages, fattening food, careful breeding, no worry. | Чистые, просторные клетки, обильный корм, порядок и уход, никаких забот. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать