Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Война миров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The red creeper swarmed up the trees about the old palace, and their branches stretched gaunt and dead, and set with shrivelled leaves, from amid its clusters. Красные вьюны карабкались по деревьям вокруг старинного дворца; ветви, сухие и мертвые, с блеклыми листьями, торчали среди пучков красной травы.
It was strange how entirely dependent both these things were upon flowing water for their propagation. Удивительно, что эта трава могла распространяться, только в проточной воде.
About us neither had gained a footing; laburnums, pink mays, snowballs, and trees of arbor-vitae, rose out of laurels and hydrangeas, green and brilliant into the sunlight. Около нас ее совсем не было. Здесь среди лавров и древовидных гортензий росли золотой дождь, розовый боярышник, калина и вечнозеленые деревья.
Beyond Kensington dense smoke was rising, and that and a blue haze hid the northward hills. Поднимающийся за Кенсингтоном густой дым и голубоватая пелена скрывали холмы на севере.
The artilleryman began to tell me of the sort of people who still remained in London. Артиллерист стал рассказывать мне о людях, оставшихся в Лондоне.
"One night last week," he said, "some fools got the electric light in order, and there was all Regent Street and the Circus ablaze, crowded with painted and ragged drunkards, men and women, dancing and shouting till dawn. - На прошлой неделе какие-то сумасшедшие зажгли электричество. По ярко освещенной Риджент-стрит и Сэркес разгуливали толпы размалеванных, беснующихся пьяниц, мужчины и женщины веселились и плясали до рассвета.
A man who was there told me. Мне рассказывал об этом один человек, который там был.
And as the day came they became aware of a fighting-machine standing near by the Langham and looking down at them. А когда рассвело, они заметили, что боевой треножник стоит недалеко от Ленгхема и марсианин наблюдает за ними.
Heaven knows how long he had been there. Бог знает сколько времени он там стоял.
It must have given some of them a nasty turn. He came down the road towards them, and picked up nearly a hundred too drunk or frightened to run away." Потом он двинулся к ним и нахватал больше сотни людей - или пьяных, или растерявшихся от испуга.
Grotesque gleam of a time no history will ever fully describe! Любопытный штрих того времени, о котором вряд ли даст представление история!
From that, in answer to my questions, he came round to his grandiose plans again. После этого рассказа, подстрекаемый моими вопросами, артиллерист снова перешел к своим грандиозным планам.
He grew enthusiastic. Он страшно увлекся.
He talked so eloquently of the possibility of capturing a fighting-machine that I more than half believed in him again. О возможности захватить треножники он говорил так красноречиво, что я снова начал ему верить.
But now that I was beginning to understand something of his quality, I could divine the stress he laid on doing nothing precipitately. Но поскольку я теперь понимал, с кем имею дело, я уже не удивлялся тому, что он предостерегает от излишней поспешности.
And I noted that now there was no question that he personally was to capture and fight the great machine. Я заметил также, что он уже не собирается сам захватить треножник и сражаться.
After a time we went down to the cellar. Потом мы вернулись в угольный погреб.
Neither of us seemed disposed to resume digging, and when he suggested a meal, I was nothing loath. Ни один из нас не был расположен снова приняться за работу, и, когда он предложил закусить, я охотно согласился.
He became suddenly very generous, and when we had eaten he went away and returned with some excellent cigars. Он вдруг стал чрезвычайно щедр; после того, как мы поели, он куда-то ушел и вернулся с превосходными сигарами.
We lit these, and his optimism glowed. Мы закурили, и его оптимизм еще увеличился.
He was inclined to regard my coming as a great occasion. Он, по-видимому, считал, что мое появление следует отпраздновать.
"There's some champagne in the cellar," he said. - В погребе есть шампанское, - сказал он.
"We can dig better on this Thames-side burgundy," said I. - Если мы хотим работать, то лучше ограничиться бургундским, - ответил я.
"No," said he; "I am host today. - Нет, - сказал он, - сегодня я угощаю.
Champagne! Шампанское!
Great God! Боже мой!
We've a heavy enough task before us! Мы еще успеем наработаться.
Let us take a rest and gather strength while we may. Перед нами нелегкая задача. Нужно отдохнуть и набраться сил, пока есть время.
Look at these blistered hands!" Посмотрите, какие у меня мозоли на руках!
And pursuant to this idea of a holiday, he insisted upon playing cards after we had eaten. После еды, исходя из тех соображений, что сегодня праздник, он предложил сыграть в карты.
He taught me euchre, and after dividing London between us, I taking the northern side and he the southern, we played for parish points. Он научил меня игре в юкр, и, поделив между собой Лондон, причем мне досталась северная сторона, а ему южная, мы стали играть на приходские участки.
Grotesque and foolish as this will seem to the sober reader, it is absolutely true, and what is more remarkable, I found the card game and several others we played extremely interesting. Это покажется нелепым и даже глупым, но я точно описываю то, что было, и всего удивительней то, что эта игра меня увлекала.
Strange mind of man! that, with our species upon the edge of extermination or appalling degradation, with no clear prospect before us but the chance of a horrible death, we could sit following the chance of this painted pasteboard, and playing the "joker" with vivid delight. Странно устроен человек! В то время как человечеству грозила гибель или вырождение, мы, лишенные какой-либо надежды, под угрозой ужасной смерти, сидели и следили за случайными комбинациями разрисованного картона и с азартом "ходили с козыря".
Afterwards he taught me poker, and I beat him at three tough chess games. Потом он выучил меня играть в покер, а я выиграл у него три партии в шахматы.
When dark came we decided to take the risk, and lit a lamp. Когда стемнело, мы, чтобы не прерывать игры, рискнули даже зажечь лампу.
After an interminable string of games, we supped, and the artilleryman finished the champagne. После бесконечной серии игр мы поужинали, и артиллерист допил шампанское.
We went on smoking the cigars. Весь вечер мы курили сигары.
He was no longer the energetic regenerator of his species I had encountered in the morning. Это был уже не тот полный энергии восстановитель рода человеческого, которого я встретил утром.
He was still optimistic, but it was a less kinetic, a more thoughtful optimism. Он был по-прежнему настроен оптимистически, но его оптимизм носил теперь менее экспансивный характер.
I remember he wound up with my health, proposed in a speech of small variety and considerable intermittence. Помню, он пил за мое здоровье, произнеся при этом не вполне связную речь, в которой много раз повторял одно и то же.
I took a cigar, and went upstairs to look at the lights of which he had spoken that blazed so greenly along the Highgate hills. Я закурил сигару и пошел наверх посмотреть на зеленые огни, о которых он мне рассказывал, горевшие вдоль холмов Хайгета.
At first I stared unintelligently across the London valley. Я бездумно всматривался в долину Лондона.
The northern hills were shrouded in darkness; the fires near Kensington glowed redly, and now and then an orange-red tongue of flame flashed up and vanished in the deep blue night. Северные холмы были погружены во мрак; около Кенсингтона светилось зарево, иногда оранжево-красный язык пламени вырывался кверху и пропадал в темной синеве ночи.
All the rest of London was black. Лондон был окутан тьмою.
Then, nearer, I perceived a strange light, a pale, violet-purple fluorescent glow, quivering under the night breeze. Вскоре я заметил вблизи какой-то странный свет, бледный, фиолетово-красный, фосфоресцирующий отблеск, дрожавший на ночном ветру.
For a space I could not understand it, and then I knew that it must be the red weed from which this faint irradiation proceeded. Сначала я не мог понять, что это такое, потом догадался, что это, должно быть, фосфоресцирует красная трава.
With that realisation my dormant sense of wonder, my sense of the proportion of things, awoke again. Дремлющее сознание проснулось во мне; я снова стал вникать в соотношение явлений.
I glanced from that to Mars, red and clear, glowing high in the west, and then gazed long and earnestly at the darkness of Hampstead and Highgate. Я взглянул на Марс, сиявший красным огнем на западе, а потом долго и пристально всматривался в темноту, в сторону Хэмпстеда и Хайгета.
I remained a very long time upon the roof, wondering at the grotesque changes of the day. Долго я просидел на крыше, вспоминая перипетии этого длинного дня.
I recalled my mental states from the midnight prayer to the foolish card-playing. I had a violent revulsion of feeling. Я старался восстановить скачки своего настроения, начиная с молитвы прошлой ночи и кончая этой идиотской игрой в карты.
I remember I flung away the cigar with a certain wasteful symbolism. Я почувствовал отвращение к себе. Помню, как я почти символическим жестом отбросил сигару.
My folly came to me with glaring exaggeration. Внезапно я понял все свое безумие.
I seemed a traitor to my wife and to my kind; I was filled with remorse. Мне казалось, что я предал жену, предал человечество. Я глубоко раскаивался.
I resolved to leave this strange undisciplined dreamer of great things to his drink and gluttony, and to go on into London. Я решил покинуть этого странного, необузданного мечтателя с его пьянством и обжорством и идти в Лондон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война миров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война миров - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x