Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With infinite trouble I managed to break into a public-house and get food and drink. | С великим трудом мне удалось проникнуть в какой-то ресторан и раздобыть еды и питья. |
I was weary after eating, and went into the parlour behind the bar, and slept on a black horsehair sofa I found there. | Потом, почувствовав сильную усталость, я прошел в гостиную за буфетом, улегся на черный диван, набитый конским волосом, и уснул. |
I awoke to find that dismal howling still in my ears, | Когда я проснулся, проклятый вой по-прежнему раздавался в ушах: |
"Ulla, ulla, ulla, ulla." It was now dusk, and after I had routed out some biscuits and a cheese in the bar--there was a meat safe, but it contained nothing but maggots--I wandered on through the silent residential squares to Baker Street--Portman Square is the only one I can name--and so came out at last upon Regent's Park. | "Улла... улла... улла... улла..." Уже смеркалось. Я разыскал в буфете несколько сухарей и сыру - там был полный обед, но от кушаний остались только клубки червей. Я отправился на Бэйкер-стрит по пустынным скверам, - могу вспомнить название лишь одного из них: Портмен-сквер, - и наконец вышел к Риджент-парку. |
And as I emerged from the top of Baker Street, I saw far away over the trees in the clearness of the sunset the hood of the Martian giant from which this howling proceeded. | Когда я спускался с Бэйкер-стрит, я увидел вдали над деревьями, на светлом фоне заката, колпак гиганта-марсианина, который и издавал этот вой. |
I was not terrified. | Я ничуть не испугался. |
I came upon him as if it were a matter of course. | Я спокойно шел прямо на пего. |
I watched him for some time, but he did not move. | Несколько минут я наблюдал за ним: он не двигался. |
He appeared to be standing and yelling, for no reason that I could discover. | По-видимому, он просто стоял и выл. Я не мог догадаться, что значил этот беспрерывный вой. |
I tried to formulate a plan of action. | Я пытался принять какое-нибудь решение. |
That perpetual sound of "Ulla, ulla, ulla, ulla," confused my mind. | Но непрерывный вой "улла... улла... улла... улла..." мешал мне сосредоточиться. |
Perhaps I was too tired to be very fearful. | Может быть, причиной моего бесстрашия была усталость. |
Certainly I was more curious to know the reason of this monotonous crying than afraid. | Мне захотелось узнать причину этого монотонного воя. |
I turned back away from the park and struck into Park Road, intending to skirt the park, went along under the shelter of the terraces, and got a view of this stationary, howling Martian from the direction of St. John's Wood. | Я повернул назад и вышел на Парк-роуд, намереваясь обогнуть парк; я пробрался под прикрытием террас, чтобы посмотреть на этого неподвижного воющего марсианина со стороны Сент-Джонс-Вуда. |
A couple of hundred yards out of Baker Street I heard a yelping chorus, and saw, first a dog with a piece of putrescent red meat in his jaws coming headlong towards me, and then a pack of starving mongrels in pursuit of him. | Отойдя ярдов на двести от Бэйкер-стрит, я услыхал разноголосый собачий лай и увидел сперва одну собаку с куском гнилого красного мяса в зубах, стремглав летевшую на меня, а потом целую свору гнавшихся за ней голодных бродячих псов. |
He made a wide curve to avoid me, as though he feared I might prove a fresh competitor. | Собака сделала крутой поворот, чтобы обогнуть меня, как будто боялась, что я отобью у нее добычу. |
As the yelping died away down the silent road, the wailing sound of | Когда лай замер вдали, воздух снова наполнился воем: |
"Ulla, ulla, ulla, ulla," reasserted itself. | "Улла... улла... улла... улла..." |
I came upon the wrecked handling-machine halfway to St. John's Wood station. | На полпути к вокзалу Сент-Джонс-Вуд я наткнулся на сломанную многорукую машину. |
At first I thought a house had fallen across the road. | Сначала я подумал, что поперек улицы лежит обрушившийся дом. |
It was only as I clambered among the ruins that I saw, with a start, this mechanical Samson lying, with its tentacles bent and smashed and twisted, among the ruins it had made. | Только пробравшись среди обломков, я с изумлением увидел, что механический Самсон с исковерканными, сломанными и скрюченными щупальцами лежит посреди им же самим нагроможденных развалин. |
The forepart was shattered. | Передняя часть машины, была разбита вдребезги. |
It seemed as if it had driven blindly straight at the house, and had been overwhelmed in its overthrow. | Очевидно, машина наскочила на дом и, разрушив его, застряла в развалинах. |
It seemed to me then that this might have happened by a handling-machine escaping from the guidance of its Martian. | Это могло произойти, только если машину бросили на произвол судьбы. |
I could not clamber among the ruins to see it, and the twilight was now so far advanced that the blood with which its seat was smeared, and the gnawed gristle of the Martian that the dogs had left, were invisible to me. | Я не мог взобраться на обломки и потому не видел в наступающей темноте забрызганное кровью сиденье и обгрызенный собаками хрящ марсианина. |
Wondering still more at all that I had seen, I pushed on towards Primrose Hill. | Пораженный всем виденным, я направился к Примроз-Хиллу. |
Far away, through a gap in the trees, I saw a second Martian, as motionless as the first, standing in the park towards the Zoological Gardens, and silent. | Вдалеке сквозь деревья я заметил второго марсианина, такого же неподвижного, как и первый; он молча стоял в парке близ Зоологического сада. |
A little beyond the ruins about the smashed handling-machine I came upon the red weed again, and found the Regent's Canal, a spongy mass of dark-red vegetation. | Дальше за развалинами, окружавшими изломанную многорукую машину, я снова увидел красную траву; весь Риджент-канал зарос губчатой темно-красной растительностью. |
As I crossed the bridge, the sound of "Ulla, ulla, ulla, ulla," ceased. | Когда я переходил мост, непрекращавшийся вой "улла... улла..." вдруг оборвался. |
It was, as it were, cut off. | Казалось, кто-то его остановил. |
The silence came like a thunderclap. | Внезапно наступившая тишина разразилась, как удар грома. |
The dusky houses about me stood faint and tall and dim; the trees towards the park were growing black. | Со верх сторон меня обступали высокие, мрачные, пустые дома; деревья ближе к парку становились все чернее. |
All about me the red weed clambered among the ruins, writhing to get above me in the dimness. | Среди развалин росла красная трава; ее побеги словно подползали ко мне. |
Night, the mother of fear and mystery, was coming upon me. | Надвигалась ночь, матерь страха и тайны. |
But while that voice sounded the solitude, the desolation, had been endurable; by virtue of it London had still seemed alive, and the sense of life about me had upheld me. | Пока звучал этот голос, я как-то мог выносить уединение, одиночество было еще терпимо; Лондон казался мне еще живым, и я бодрился. И вдруг эта перемена! |
Then suddenly a change, the passing of something--I knew not what--and then a stillness that could be felt. | Что-то произошло - я не знал что, - и наступила почти ощутимая тишина. |
Nothing but this gaunt quiet. | Мертвый покой. |
London about me gazed at me spectrally. | Лондон глядел на меня как привидение. |
The windows in the white houses were like the eye sockets of skulls. | Окна в пустых домах походили на глазные впадины черепа. |
About me my imagination found a thousand noiseless enemies moving. Terror seized me, a horror of my temerity. | Мне чудились тысячи бесшумно подкрадывающихся врагов, Меня охватил ужас, я испугался своей дерзости. |
In front of me the road became pitchy black as though it was tarred, and I saw a contorted shape lying across the pathway. | Улица впереди стала черной, как будто ее вымазали дегтем, и я различил какую-то судорожно искривленную тень поперек дороги. |
I could not bring myself to go on. | Я не мог заставить себя идти дальше. |
I turned down St. John's Wood Road, and ran headlong from this unendurable stillness towards Kilburn. | Свернув на Сент-Джонс-Вуд-роуд, я побежал к Килберну, спасаясь от этого невыносимого молчания. |
I hid from the night and the silence, until long after midnight, in a cabmen's shelter in Harrow Road. | Я спрятался от ночи и тишины в извозчичьей будке на Харроу-роуд. Я просидел там почти всю ночь. |
But before the dawn my courage returned, and while the stars were still in the sky I turned once more towards Regent's Park. | Перед рассветом я немного приободрился и под мерцающими звездами пошел к Риджент-парку. |
I missed my way among the streets, and presently saw down a long avenue, in the half-light of the early dawn, the curve of Primrose Hill. | Я заблудился и вдруг увидел в конце длинной улицы в предрассветных сумерках причудливые очертания Примроз-Хилла. |
On the summit, towering up to the fading stars, was a third Martian, erect and motionless like the others. | На вершине, поднимаясь высоко навстречу бледневшим звездам, стоял третий марсианин, такой же прямой и неподвижный, как и остальные. |
An insane resolve possessed me. | Я решился на безумный поступок. |
I would die and end it. | Лучше умереть и покончить со всем. |
And I would save myself even the trouble of killing myself. | Тогда мне не придется убивать самого себя. |
I marched on recklessly towards this Titan, and then, as I drew nearer and the light grew, I saw that a multitude of black birds was circling and clustering about the hood. | И я решительно направился к титану. Подойдя ближе, я увидел в предутреннем свете стаи черных птиц, кружившихся вокруг колпака марсианина. |
At that my heart gave a bound, and I began running along the road. | Сердце у меня забилось, и я побежал вниз по дороге. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать