Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And as I looked at this wide expanse of houses and factories and churches, silent and abandoned; as I thought of the multitudinous hopes and efforts, the innumerable hosts of lives that had gone to build this human reef, and of the swift and ruthless destruction that had hung over it all; when I realised that the shadow had been rolled back, and that men might still live in the streets, and this dear vast dead city of mine be once more alive and powerful, I felt a wave of emotion that was near akin to tears. | Я стоял и смотрел на это море домов, фабрик, церквей, тихих, одиноких и покинутых; я думал о надеждах и усилиях, о бесчисленных жизнях, загубленных на постройке этой твердыни человечества, и о постигшем ее мгновенном, неотвратимом разрушении. Когда я понял, что мрак отхлынул прочь, что люди снова могут жить на этих улицах, что этот родной мне громадный мертвый город снова оживет и вернет свою мощь, я чуть не заплакал от волнения. |
The torment was over. | Муки кончились. |
Even that day the healing would begin. | С этого же дня начинается исцеление. |
The survivors of the people scattered over the country--leaderless, lawless, foodless, like sheep without a shepherd--the thousands who had fled by sea, would begin to return; the pulse of life, growing stronger and stronger, would beat again in the empty streets and pour across the vacant squares. | Оставшиеся в живых люди, рассеянные по стране, без вождей, без законов, без еды, как стадо без пастуха, тысячи тех, которые отплыли за море, снова начнут возвращаться; пульс жизни с каждым мгновением все сильнее и сильнее снова забьется на пустынных улицах и площадях. |
Whatever destruction was done, the hand of the destroyer was stayed. | Как ни страшен был разгром, разящая рука остановлена. Остановлена разящая рука. |
All the gaunt wrecks, the blackened skeletons of houses that stared so dismally at the sunlit grass of the hill, would presently be echoing with the hammers of the restorers and ringing with the tapping of their trowels. | Эти горестные руины, почерневшие скелеты домов, мрачно торчащие на солнечном холме, скоро огласятся стуком молотков, звоном инструментов. |
At the thought I extended my hands towards the sky and began thanking God. | Тут я воздел руки к небу а стал благодарить бога. |
In a year, thought I--in a year. . . | Через какой-нибудь год, думал я, через год... |
With overwhelming force came the thought of myself, of my wife, and the old life of hope and tender helpfulness that had ceased for ever. CHAPTER NINE WRECKAGE | Потом, словно меня что-то ударило, я вдруг вспомнил о себе, о жене, о нашей былой счастливой жизни, которая никогда уже не возвратится. 9. На обломках прошлого |
And now comes the strangest thing in my story. | Теперь я должен сообщить вам один удивительный факт. |
Yet, perhaps, it is not altogether strange. | Впрочем, это, может быть, и не так удивительно. |
I remember, clearly and coldly and vividly, all that I did that day until the time that I stood weeping and praising God upon the summit of Primrose Hill. | Я помню ясно, живо, отчетливо все, что делал в тот день до того момента, когда, я стоял на вершине Примроз-Хилла и со слезами на глазах благодарил бога. |
And then I forget. | А потом в памяти моей пробел... |
Of the next three days I know nothing. | Я не помню, что произошло в течение следующих трех дней. |
I have learned since that, so far from my being the first discoverer of the Martian overthrow, several such wanderers as myself had already discovered this on the previous night. | Мне говорили после, что я не первый открыл гибель марсиан, что несколько таких же, как я, скитальцев узнали о ней еще ночью. |
One man--the first--had gone to St. Martin's-le-Grand, and, while I sheltered in the cabmen's hut, had contrived to telegraph to Paris. | Первый из обнаруживших это отправился к Сент-Мартинес-ле-Гран и в то время, когда я сидел в извозчичьей будке, умудрился послать телеграмму в Париж. |
Thence the joyful news had flashed all over the world; a thousand cities, chilled by ghastly apprehensions, suddenly flashed into frantic illuminations; they knew of it in Dublin, Edinburgh, Manchester, Birmingham, at the time when I stood upon the verge of the pit. | Оттуда радостная весть облетела весь мир; тысячи городов, оцепеневших от ужаса, мгновенно осветились яркими огнями иллюминаций. Когда я стоял на краю ямы, о гибели марсиан было уже известно в Дублине, Эдинбурге, Манчестере, Бирмингеме. |
Already men, weeping with joy, as I have heard, shouting and staying their work to shake hands and shout, were making up trains, even as near as Crewe, to descend upon London. | Люди плакали и кричали от радости, бросали работу, обнимались и жали друг другу руки; поезда, идущие в Лондон, были переполнены уже у Крю. |
The church bells that had ceased a fortnight since suddenly caught the news, until all England was bell-ringing. | Церковные колокола, молчавшие целых две недели, трезвонили по всей Англии. |
Men on cycles, lean-faced, unkempt, scorched along every country lane shouting of unhoped deliverance, shouting to gaunt, staring figures of despair. | Люди на велосипедах, исхудалые, растрепанные, носились по проселочным дорогам, громко крича, сообщая изможденным, отчаявшимся беженцам о нежданном спасении. |
And for the food! | А продовольствие? |
Across the Channel, across the Irish Sea, across the Atlantic, corn, bread, and meat were tearing to our relief. | Через Ла-Манш, по Ирландскому морю, через Атлантику спешили к нам на помощь корабли, груженые зерном, хлебом и мясом. |
All the shipping in the world seemed going Londonward in those days. | Казалось, все суда мира стремились та Лондону. |
But of all this I have no memory. | Обо всем этом я ничего не помню. |
I drifted--a demented man. | Я не выдержал испытания, и мои разум помутился. |
I found myself in a house of kindly people, who had found me on the third day wandering, weeping, and raving through the streets of St. John's Wood. | Очнулся я в доме каких-то добрых людей, которые подобрали меня на третий день; я бродил по улицам Сент-Джонс-Вуда в полном исступлении, крича и плача. |
They have told me since that I was singing some insane doggerel about | Они рассказывали мне, что я нараспев выкрикивал бессмысленные слова: |
"The Last Man Left Alive! Hurrah! | "Последний человек, оставшийся в живых, ура! |
The Last Man Left Alive!" | Последний человек, оставшийся в живых!" |
Troubled as they were with their own affairs, these people, whose name, much as I would like to express my gratitude to them, I may not even give here, nevertheless cumbered themselves with me, sheltered me, and protected me from myself. | Обремененные своими собственными заботами, эти люди (я не могу назвать их здесь по имени, хотя очень хотел бы выразить им свою благодарность) все-таки не бросили меня на произвол судьбы, приютили у себя и оказали мне всяческую помощь. |
Apparently they had learned something of my story from me during the days of my lapse. | Вероятно, они узнали кое-что о моих приключениях в течение тех дней, когда я лежал без памяти. |
Very gently, when my mind was assured again, did they break to me what they had learned of the fate of Leatherhead. | Когда я пришел в сознание, они осторожно сообщили мне все, что им было известно о судьбе Лезерхэда. |
Two days after I was imprisoned it had been destroyed, with every soul in it, by a Martian. | Через два дня после того, как я попал в ловушку в развалинах дома, он был уничтожен вместе со всеми жителями одним из марсиан. |
He had swept it out of existence, as it seemed, without any provocation, as a boy might crush an ant hill, in the mere wantonness of power. | Марсианин смел город с лица земли без всякого повода - так мальчишка разоряет муравейник. |
I was a lonely man, and they were very kind to me. | Я был одинок, и они были очень внимательны ко мне. |
I was a lonely man and a sad one, and they bore with me. | Я был одинок и убит горем, и они горевали вместе со мной. |
I remained with them four days after my recovery. | Я оставался у них еще четыре дня после своего выздоровления. |
All that time I felt a vague, a growing craving to look once more on whatever remained of the little life that seemed so happy and bright in my past. | Все это время я испытывал смутное желание - оно все усиливалось - взглянуть еще раз на то, что осталось от былой жизни, которая казалась мне такой счастливой и светлой. |
It was a mere hopeless desire to feast upon my misery. | Это было просто безотрадное желание справить тризну по своему прошлому. |
They dissuaded me. | Они отговаривали меня. |
They did all they could to divert me from this morbidity. | Они изо всех сил старались заставить меня отказаться от этой идеи. |
But at last I could resist the impulse no longer, and, promising faithfully to return to them, and parting, as I will confess, from these four-day friends with tears, I went out again into the streets that had lately been so dark and strange and empty. | Но я не мог больше противиться непреодолимому влечению; обещав вернуться к ним, я со слезами на глазах простился с моими новыми друзьями и побрел по улицам, которые еще недавно были такими темными и пустынными. |
Already they were busy with returning people; in places even there were shops open, and I saw a drinking fountain running water. | Теперь улицы стали людными, кое-где даже были открыты магазины; я заметил фонтан, из которого била вода. |
I remember how mockingly bright the day seemed as I went back on my melancholy pilgrimage to the little house at Woking, how busy the streets and vivid the moving life about me. | Я помню, как насмешливо ярок казался мне день, когда я печальным паломником отправился к маленькому домику в Уокинге; вокруг кипела возрождающаяся жизнь. |
So many people were abroad everywhere, busied in a thousand activities, that it seemed incredible that any great proportion of the population could have been slain. | Повсюду было так много народа, подвижного, деятельного, и не верилось, что погибло столько жителей. |
But then I noticed how yellow were the skins of the people I met, how shaggy the hair of the men, how large and bright their eyes, and that every other man still wore his dirty rags. | Потом я заметил, что лица встречных желты, волосы растрепаны, широко открытые глаза блестят лихорадочно и почти все они одеты в лохмотья. |
Their faces seemed all with one of two expressions--a leaping exultation and energy or a grim resolution. | Выражение на всех лицах было одинаковое: либо радостно-оживленное, либо странно сосредоточенное. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать