Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After a week or so chasing about the fields and lands on empty stomachs, they'll come and be caught cheerful. | Пробегав на пустой желудок с недельку по полям и лугам, они сами придут и не огорчатся, когда их поймают. |
They'll be quite glad after a bit. | А немного спустя даже будут рады. |
They'll wonder what people did before there were Martians to take care of them. | Они будут удивляться, как это они раньше жили без марсиан. |
And the bar loafers, and mashers, and singers--I can imagine them. I can imagine them," he said, with a sort of sombre gratification. "There'll be any amount of sentiment and religion loose among them. | Представляю себе всех этих праздных гуляк, сутенеров и святош... Могу себе представить, -добавил он с какой-то мрачной усмешкой. - Среди них появятся разные направления, секты. |
There's hundreds of things I saw with my eyes that I've only begun to see clearly these last few days. | Многое из того, что я видел раньше, я понял ясно только за эти последние дни. |
There's lots will take things as they are--fat and stupid; and lots will be worried by a sort of feeling that it's all wrong, and that they ought to be doing something. | Найдется множество откормленных глупцов, которые просто примирятся со всем, другие же будут мучиться тем, что это несправедливо и что они должны что-нибудь предпринять. |
Now whenever things are so that a lot of people feel they ought to be doing something, the weak, and those who go weak with a lot of complicated thinking, always make for a sort of do-nothing religion, very pious and superior, and submit to persecution and the will of the Lord. | Когда большинство людей испытывает потребность в каком-то деле, слабые и те, которые сами себя расслабляют бесконечными рассуждениями, выдумывают религию, бездеятельную и проповедующую смирение перед насилием, перед волей божьей. |
Very likely you've seen the same thing. | Вам, наверное, приходилось это наблюдать. |
It's energy in a gale of funk, and turned clean inside out. | Это скрытая трусость, бегство от дела. |
These cages will be full of psalms and hymns and piety. | В этих клетках они будут набожно распевать псалмы и молитвы. |
And those of a less simple sort will work in a bit of--what is it?--eroticism." | А другие, не такие простаки, займутся - как это называется? - эротикой. |
He paused. | Он замолчал. |
"Very likely these Martians will make pets of some of them; train them to do tricks--who knows?--get sentimental over the pet boy who grew up and had to be killed. | - Быть может, марсиане воспитают из некоторых людей своих любимчиков, обучат их разным фокусам, кто знает! Быть может, им вдруг станет жалко какого-нибудь мальчика, который вырос у них на глазах и которого надо зарезать. |
And some, maybe, they will train to hunt us." | Некоторых они, быть может, научат охотиться за нами... |
"No," I cried, "that's impossible! | - Нет! - воскликнул я. - Это невозможно. |
No human being—" | Ни один человек... |
"What's the good of going on with such lies?" said the artilleryman. "There's men who'd do it cheerful. | - Зачем обманывать себя? - перебил артиллерист. -Найдутся люди, которые с радостью будут это делать. |
What nonsense to pretend there isn't!" | Глупо думать, что не найдется таких. |
And I succumbed to his conviction. | Я не мог не согласиться с ним. |
"If they come after me," he said; | - Попробовали бы они за мной поохотиться, -продолжал он. - Боже мой! |
"Lord, if they come after me!" and subsided into a grim meditation. | Попробовали бы только! - повторил он и погрузился в мрачное раздумье. |
I sat contemplating these things. | Я сидел, обдумывая его слова. |
I could find nothing to bring against this man's reasoning. | Я не находил ни одного возражения против доводов этого человека. |
In the days before the invasion no one would have questioned my intellectual superiority to his—I, a professed and recognised writer on philosophical themes, and he, a common soldier; and yet he had already formulated a situation that I had scarcely realised. | До вторжения марсиан никто не вздумал бы оспаривать моего интеллектуального превосходства над ним: я известный писатель по философским вопросам, он простой солдат; теперь же он ясно определил положение вещей, которое я еще даже не осознал. |
"What are you doing?" I said presently. "What plans have you made?" | - Что же вы намерены делать? - спросил я наконец. - Какие у вас планы? |
He hesitated. | Он помолчал. |
"Well, it's like this," he said. "What have we to do? | - Вот что я решил, - сказал он. - Что нам остается делать? |
We have to invent a sort of life where men can live and breed, and be sufficiently secure to bring the children up. | Нужно придумать такой образ жизни, чтобы люди могли жить, размножаться и в относительной безопасности растить детей. |
Yes--wait a bit, and I'll make it clearer what I think ought to be done. | Сейчас я скажу яснее, что, - по-моему, нужно делать. |
The tame ones will go like all tame beasts; in a few generations they'll be big, beautiful, rich-blooded, stupid--rubbish! | Те, которых приручат, станут похожи на домашних животных; через несколько поколений это будут большие, красивые, откормленные, глупые твари. |
The risk is that we who keep wild will go savage--degenerate into a sort of big, savage rat. . . . You see, how I mean to live is underground. | Что касается нас, решивших остаться вольными, то мы рискуем одичать, превратиться в своего рода больших диких крыс... Вы понимаете, я имею в виду жизнь под землей. |
I've been thinking about the drains. | Я много думал относительно канализационной сети. |
Of course those who don't know drains think horrible things; but under this London are miles and miles--hundreds of miles--and a few days rain and London empty will leave them sweet and clean. | Понятно, тем, кто не знаком с ней, она кажется ужасной. Под одним только Лондоном канализационные трубы тянутся на сотни миль; несколько дождливых дней - и в пустом городе трубы станут удобными и чистыми. |
The main drains are big enough and airy enough for anyone. | Главные трубы достаточно просторны, воздуху в них тоже достаточно. |
Then there's cellars, vaults, stores, from which bolting passages may be made to the drains. | Потом есть еще погреба, склады, подвалы, откуда можно провести к трубам потайные ходы. |
And the railway tunnels and subways. | А железнодорожные туннели и метрополитен? |
Eh? | А? |
You begin to see? | Вы понимаете? |
And we form a band-able-bodied, clean-minded men. | Мы составим целую шайку из крепких, смышленых людей. |
We're not going to pick up any rubbish that drifts in. | Мы не будем подбирать всякую дрянь. |
Weaklings go out again." | Слабых будем выбрасывать. |
"As you meant me to go?" | - Как хотели выбросить меня? |
"Well--I parleyed, didn't I?" | -Так я же вступил в переговоры... |
"We won't quarrel about that. | - Не будем спорить об этом. |
Go on." | Продолжайте. |
"Those who stop obey orders. | - Те, что останутся, должны подчиниться дисциплине. |
Able-bodied, clean-minded women we want also--mothers and teachers. | Нам понадобятся также здоровые, честные женщины - матери и воспитательницы. |
No lackadaisical ladies--no blasted rolling eyes. | Только не сентиментальные дамы, не те, что строят глазки. |
We can't have any weak or silly. | Мы не можем принимать слабых и глупых. |
Life is real again, and the useless and cumbersome and mischievous have to die. | Жизнь снова становится первобытной, и те, кто бесполезен, кто является только обузой или -приносит вред, должны умереть. |
They ought to die. | Все они должны вымереть. |
They ought to be willing to die. | Они должны, сами желать смерти. |
It's a sort of disloyalty, after all, to live and taint the race. | В конце концов это нечестно - жить и позорить свое племя. |
And they can't be happy. | Все равно они не могут быть счастливы. |
Moreover, dying's none so dreadful; it's the funking makes it bad. | К тому же смерть не так уж страшна, это трусость делает ее страшной. |
And in all those places we shall gather. | Мы будем собираться здесь. |
Our district will be London. | Нашим округом будет Лондон. |
And we may even be able to keep a watch, and run about in the open when the Martians keep away. | Мы даже сможем выставлять сторожевые посты и выходить на открытый воздух, когда марсиане будут далеко. |
Play cricket, perhaps. | Даже поиграть иногда в крикет . |
That's how we shall save the race. | Вот как мы сохраним свой род. |
Eh? | Ну как? |
It's a possible thing? | Возможно это или нет? |
But saving the race is nothing in itself. | Но спасти свой род - этого еще мало. |
As I say, that's only being rats. | Для этого достаточно быть крысами. |
It's saving our knowledge and adding to it is the thing. | Нет, мы должны спасти накопленные знания и еще приумножить их. |
There men like you come in. | Для этого нужны люди вроде вас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать