Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I found the water was sufficiently shallow for me to wade securely, although the red weed impeded my feet a little; but the flood evidently got deeper towards the river, and I turned back to Mortlake. | Я обнаружил, что тут неглубоко, и смело пошел вброд, хотя красная трава и оплетала мне ноги. Но по мере приближения к реке становилось все глубже, и я повернул обратно по направлению к Мортлейку. |
I managed to make out the road by means of occasional ruins of its villas and fences and lamps, and so presently I got out of this spate and made my way to the hill going up towards Roehampton and came out on Putney Common. | Я старался держаться дороги, ориентируясь по развалинам придорожных вилл, по заборам и фонарям, и наконец добрался до возвышенности, на которой стоит Рохэмптон, - я находился уже в окрестностях Путни. |
Here the scenery changed from the strange and unfamiliar to the wreckage of the familiar: patches of ground exhibited the devastation of a cyclone, and in a few score yards I would come upon perfectly undisturbed spaces, houses with their blinds trimly drawn and doors closed, as if they had been left for a day by the owners, or as if their inhabitants slept within. | Здесь ландшафт изменился и потерял свою необычность: повсюду виднелись следы разрушения. Порою местность была так опустошена, как будто здесь пронесся циклон, а через несколько десятков ярдов попадались совершенно нетронутые участки, дома с аккуратно спущенными жалюзи и запертыми дверями, - казалось, они были покинуты их обитателями на день, на два или там просто мирно спали. |
The red weed was less abundant; the tall trees along the lane were free from the red creeper. | Красная трава росла уже не так густо, высокие деревья вдоль дороги были свободны от ползучих красных побегов. |
I hunted for food among the trees, finding nothing, and I also raided a couple of silent houses, but they had already been broken into and ransacked. | Я искал чего-нибудь съедобного под деревьями, но ничего не нашел; я заходил в два безлюдных дома, но в них, очевидно, уже побывали другие, и они были разграблены. |
I rested for the remainder of the daylight in a shrubbery, being, in my enfeebled condition, too fatigued to push on. | Остаток дня я пролежал в кустарнике; я совершенно выбился из сил и не мог идти дальше. |
All this time I saw no human beings, and no signs of the Martians. | За все это время я не встретил ни одного человека и не заметил нигде марсиан. |
I encountered a couple of hungry-looking dogs, but both hurried circuitously away from the advances I made them. | Мне попались навстречу две отощавшие собаки, но обе убежали от меня, хотя я и подзывал их. |
Near Roehampton I had seen two human skeletons--not bodies, but skeletons, picked clean--and in the wood by me I found the crushed and scattered bones of several cats and rabbits and the skull of a sheep. | Близ Рохэмптона я наткнулся на два человеческих скелета - не трупа, а скелета, - они были начисто обглоданы; в лесу я нашел разбросанные кости кошек и кроликов и череп овцы. |
But though I gnawed parts of these in my mouth, there was nothing to be got from them. | Но на костях не осталось ни клочка мяса, напрасно я их глодал. |
After sunset I struggled on along the road towards Putney, where I think the Heat-Ray must have been used for some reason. | Солнце зашло, а я все брел по дороге к Путни; здесь марсиане, очевидно, по каким-то соображениям, действовали тепловым лучом. |
And in the garden beyond Roehampton I got a quantity of immature potatoes, sufficient to stay my hunger. | В огороде за Рохэмптоном я нарыл молодого картофеля и утолил голод. |
From this garden one looked down upon Putney and the river. | Оттуда открывался вид на Путни и реку. |
The aspect of the place in the dusk was singularly desolate: blackened trees, blackened, desolate ruins, and down the hill the sheets of the flooded river, red-tinged with the weed. | Мрачный и пустынный вид: почерневшие деревья, черные заброшенные развалины у подножия холма, заросшие красной травой болота в долине разлившейся реки и гнетущая тишина. |
And over all--silence. It filled me with indescribable terror to think how swiftly that desolating change had come. | Меня охватил ужас при мысли о том, как быстро произошла эта перемена. |
For a time I believed that mankind had been swept out of existence, and that I stood there alone, the last man left alive. | Я невольно подумал, что все человечество уничтожено, сметено с лица земли и что я стою здесь один, последний оставшийся в живых человек. |
Hard by the top of Putney Hill I came upon another skeleton, with the arms dislocated and removed several yards from the rest of the body. | У самой вершины Путни-Хилла я нашел еще один скелет; руки его были оторваны и лежали в нескольких ярдах от позвоночника. |
As I proceeded I became more and more convinced that the extermination of mankind was, save for such stragglers as myself, already accomplished in this part of the world. | Продвигаясь дальше, я мало-помалу приходил к убеждению, что все люди в этой местности уничтожены, за исключением немногих беглецов вроде меня. |
The Martians, I thought, had gone on and left the country desolated, seeking food elsewhere. | Марсиане, очевидно, ушли дальше в поисках пищи, бросив опустошенную страну. |
Perhaps even now they were destroying Berlin or Paris, or it might be they had gone northward. CHAPTER SEVEN THE MAN ON PUTNEY HILL | Может быть, сейчас они разрушают Берлин или Париж, если только не двинулись на север... 7. Человек на вершине Путни-Хилла |
I spent that night in the inn that stands at the top of Putney Hill, sleeping in a made bed for the first time since my flight to Leatherhead. | Я провел эту ночь в гостинице на вершине Путни-Хилла и спал в постели первый раз со времени моего бегства в Лезерхэд. |
I will not tell the needless trouble I had breaking into that house--afterwards I found the front door was on the latch--nor how I ransacked every room for food, until just on the verge of despair, in what seemed to me to be a servant's bedroom, I found a rat-gnawed crust and two tins of pineapple. | Не стоит рассказывать, как я напрасно ломился в дом, а потом обнаружил, что входная дверь закрыта снаружи на щеколду; как я, отчаявшись, обнаружил в какой-то каморке, кажется, комнате прислуги, черствую корку, обгрызенную крысами, и две банки консервированных ананасов. |
The place had been already searched and emptied. | Кто-то уже обыскал дом и опустошил его. |
In the bar I afterwards found some biscuits and sandwiches that had been overlooked. | Позднее я нашел в буфете несколько сухарей и сандвичей, очевидно, не замеченных моими предшественниками. |
The latter I could not eat, they were too rotten, but the former not only stayed my hunger, but filled my pockets. | Сандвичи были несъедобны, сухарями же я не только утолил голод, но и набил карманы. |
I lit no lamps, fearing some Martian might come beating that part of London for food in the night. | Я не зажигал лампы, опасаясь, что какой-нибудь марсианин в поисках еды заглянет в эту часть Лондонского графства. |
Before I went to bed I had an interval of restlessness, and prowled from window to window, peering out for some sign of these monsters. | Прежде чем улечься, я долго с тревогой переходил от окна к окну и высматривал, нет ли где-нибудь этих чудовищ. |
I slept little. | Спал я плохо. |
As I lay in bed I found myself thinking consecutively--a thing I do not remember to have done since my last argument with the curate. | Лежа в постели, я заметил, что размышляю логично, чего не было со времени моей стычки со священником. |
During all the intervening time my mental condition had been a hurrying succession of vague emotional states or a sort of stupid receptivity. | Все последние дни я или был нервно возбужден, или находился в состоянии тупого безразличия. |
But in the night my brain, reinforced, I suppose, by the food I had eaten, grew clear again, and I thought. | Но в эту ночь мой мозг, очевидно, подкрепленный питанием, прояснился, и я снова стал логически мыслить. |
Three things struggled for possession of my mind: the killing of the curate, the whereabouts of the Martians, and the possible fate of my wife. | Меня занимали три обстоятельства: убийство священника, местопребывание марсиан и участь моей жены. |
The former gave me no sensation of horror or remorse to recall; I saw it simply as a thing done, a memory infinitely disagreeable but quite without the quality of remorse. | О первом я вспоминал без всякого чувства ужаса или угрызений совести, я смотрел на это как на совершившийся факт, о котором неприятно вспоминать, но раскаяния не испытывал. |
I saw myself then as I see myself now, driven step by step towards that hasty blow, the creature of a sequence of accidents leading inevitably to that. | Тогда, как и теперь, я считаю, что шаг за шагом я был подведен к этой вспышке, я стал жертвой неотвратимых обстоятельств. |
I felt no condemnation; yet the memory, static, unprogressive, haunted me. | Я не чувствовал себя виновным, но воспоминание об этом убийстве преследовало меня. |
In the silence of the night, with that sense of the nearness of God that sometimes comes into the stillness and the darkness, I stood my trial, my only trial, for that moment of wrath and fear. | В ночной тишине и во мраке, когда ощущаешь близость божества, я вершил суд над самим собой; впервые мне приходилось быть в роли обвиняемого в поступке, совершенном под влиянием гнева и страха. |
I retraced every step of our conversation from the moment when I had found him crouching beside me, heedless of my thirst, and pointing to the fire and smoke that streamed up from the ruins of Weybridge. | Я припоминал все наши разговоры с минуты нашей первой встречи, когда он, сидя возле меня и не обращая вниманий на мою жажду, указывал на огонь и дым среди развалин Уэйбриджа. |
We had been incapable of co-operation--grim chance had taken no heed of that. | Мы были слишком различны, чтобы действовать сообща, но слепой случай свел нас. |
Had I foreseen, I should have left him at Halliford. | Если бы я мог предвидеть дальнейшие события, то оставил бы его в Голлифорде. |
But I did not foresee; and crime is to foresee and do. | Но я ничего не предвидел, а совершить преступление значит предвидеть и действовать. |
And I set this down as I have set all this story down, as it was. | Я рассказал все, как есть. |
There were no witnesses--all these things I might have concealed. | Свидетелей нет - я мог бы утаить свое преступление. |
But I set it down, and the reader must form his judgment as he will. | Но я рассказал обо всем, пусть читатель судит меня. |
And when, by an effort, I had set aside that picture of a prostrate body, I faced the problem of the Martians and the fate of my wife. | Когда я наконец усилием воли заставил себя не думать о совершенном мною убийстве, я стал размышлять о марсианах и о моей жене. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать