Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Война миров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I found the water was sufficiently shallow for me to wade securely, although the red weed impeded my feet a little; but the flood evidently got deeper towards the river, and I turned back to Mortlake. Я обнаружил, что тут неглубоко, и смело пошел вброд, хотя красная трава и оплетала мне ноги. Но по мере приближения к реке становилось все глубже, и я повернул обратно по направлению к Мортлейку.
I managed to make out the road by means of occasional ruins of its villas and fences and lamps, and so presently I got out of this spate and made my way to the hill going up towards Roehampton and came out on Putney Common. Я старался держаться дороги, ориентируясь по развалинам придорожных вилл, по заборам и фонарям, и наконец добрался до возвышенности, на которой стоит Рохэмптон, - я находился уже в окрестностях Путни.
Here the scenery changed from the strange and unfamiliar to the wreckage of the familiar: patches of ground exhibited the devastation of a cyclone, and in a few score yards I would come upon perfectly undisturbed spaces, houses with their blinds trimly drawn and doors closed, as if they had been left for a day by the owners, or as if their inhabitants slept within. Здесь ландшафт изменился и потерял свою необычность: повсюду виднелись следы разрушения. Порою местность была так опустошена, как будто здесь пронесся циклон, а через несколько десятков ярдов попадались совершенно нетронутые участки, дома с аккуратно спущенными жалюзи и запертыми дверями, - казалось, они были покинуты их обитателями на день, на два или там просто мирно спали.
The red weed was less abundant; the tall trees along the lane were free from the red creeper. Красная трава росла уже не так густо, высокие деревья вдоль дороги были свободны от ползучих красных побегов.
I hunted for food among the trees, finding nothing, and I also raided a couple of silent houses, but they had already been broken into and ransacked. Я искал чего-нибудь съедобного под деревьями, но ничего не нашел; я заходил в два безлюдных дома, но в них, очевидно, уже побывали другие, и они были разграблены.
I rested for the remainder of the daylight in a shrubbery, being, in my enfeebled condition, too fatigued to push on. Остаток дня я пролежал в кустарнике; я совершенно выбился из сил и не мог идти дальше.
All this time I saw no human beings, and no signs of the Martians. За все это время я не встретил ни одного человека и не заметил нигде марсиан.
I encountered a couple of hungry-looking dogs, but both hurried circuitously away from the advances I made them. Мне попались навстречу две отощавшие собаки, но обе убежали от меня, хотя я и подзывал их.
Near Roehampton I had seen two human skeletons--not bodies, but skeletons, picked clean--and in the wood by me I found the crushed and scattered bones of several cats and rabbits and the skull of a sheep. Близ Рохэмптона я наткнулся на два человеческих скелета - не трупа, а скелета, - они были начисто обглоданы; в лесу я нашел разбросанные кости кошек и кроликов и череп овцы.
But though I gnawed parts of these in my mouth, there was nothing to be got from them. Но на костях не осталось ни клочка мяса, напрасно я их глодал.
After sunset I struggled on along the road towards Putney, where I think the Heat-Ray must have been used for some reason. Солнце зашло, а я все брел по дороге к Путни; здесь марсиане, очевидно, по каким-то соображениям, действовали тепловым лучом.
And in the garden beyond Roehampton I got a quantity of immature potatoes, sufficient to stay my hunger. В огороде за Рохэмптоном я нарыл молодого картофеля и утолил голод.
From this garden one looked down upon Putney and the river. Оттуда открывался вид на Путни и реку.
The aspect of the place in the dusk was singularly desolate: blackened trees, blackened, desolate ruins, and down the hill the sheets of the flooded river, red-tinged with the weed. Мрачный и пустынный вид: почерневшие деревья, черные заброшенные развалины у подножия холма, заросшие красной травой болота в долине разлившейся реки и гнетущая тишина.
And over all--silence. It filled me with indescribable terror to think how swiftly that desolating change had come. Меня охватил ужас при мысли о том, как быстро произошла эта перемена.
For a time I believed that mankind had been swept out of existence, and that I stood there alone, the last man left alive. Я невольно подумал, что все человечество уничтожено, сметено с лица земли и что я стою здесь один, последний оставшийся в живых человек.
Hard by the top of Putney Hill I came upon another skeleton, with the arms dislocated and removed several yards from the rest of the body. У самой вершины Путни-Хилла я нашел еще один скелет; руки его были оторваны и лежали в нескольких ярдах от позвоночника.
As I proceeded I became more and more convinced that the extermination of mankind was, save for such stragglers as myself, already accomplished in this part of the world. Продвигаясь дальше, я мало-помалу приходил к убеждению, что все люди в этой местности уничтожены, за исключением немногих беглецов вроде меня.
The Martians, I thought, had gone on and left the country desolated, seeking food elsewhere. Марсиане, очевидно, ушли дальше в поисках пищи, бросив опустошенную страну.
Perhaps even now they were destroying Berlin or Paris, or it might be they had gone northward. CHAPTER SEVEN THE MAN ON PUTNEY HILL Может быть, сейчас они разрушают Берлин или Париж, если только не двинулись на север... 7. Человек на вершине Путни-Хилла
I spent that night in the inn that stands at the top of Putney Hill, sleeping in a made bed for the first time since my flight to Leatherhead. Я провел эту ночь в гостинице на вершине Путни-Хилла и спал в постели первый раз со времени моего бегства в Лезерхэд.
I will not tell the needless trouble I had breaking into that house--afterwards I found the front door was on the latch--nor how I ransacked every room for food, until just on the verge of despair, in what seemed to me to be a servant's bedroom, I found a rat-gnawed crust and two tins of pineapple. Не стоит рассказывать, как я напрасно ломился в дом, а потом обнаружил, что входная дверь закрыта снаружи на щеколду; как я, отчаявшись, обнаружил в какой-то каморке, кажется, комнате прислуги, черствую корку, обгрызенную крысами, и две банки консервированных ананасов.
The place had been already searched and emptied. Кто-то уже обыскал дом и опустошил его.
In the bar I afterwards found some biscuits and sandwiches that had been overlooked. Позднее я нашел в буфете несколько сухарей и сандвичей, очевидно, не замеченных моими предшественниками.
The latter I could not eat, they were too rotten, but the former not only stayed my hunger, but filled my pockets. Сандвичи были несъедобны, сухарями же я не только утолил голод, но и набил карманы.
I lit no lamps, fearing some Martian might come beating that part of London for food in the night. Я не зажигал лампы, опасаясь, что какой-нибудь марсианин в поисках еды заглянет в эту часть Лондонского графства.
Before I went to bed I had an interval of restlessness, and prowled from window to window, peering out for some sign of these monsters. Прежде чем улечься, я долго с тревогой переходил от окна к окну и высматривал, нет ли где-нибудь этих чудовищ.
I slept little. Спал я плохо.
As I lay in bed I found myself thinking consecutively--a thing I do not remember to have done since my last argument with the curate. Лежа в постели, я заметил, что размышляю логично, чего не было со времени моей стычки со священником.
During all the intervening time my mental condition had been a hurrying succession of vague emotional states or a sort of stupid receptivity. Все последние дни я или был нервно возбужден, или находился в состоянии тупого безразличия.
But in the night my brain, reinforced, I suppose, by the food I had eaten, grew clear again, and I thought. Но в эту ночь мой мозг, очевидно, подкрепленный питанием, прояснился, и я снова стал логически мыслить.
Three things struggled for possession of my mind: the killing of the curate, the whereabouts of the Martians, and the possible fate of my wife. Меня занимали три обстоятельства: убийство священника, местопребывание марсиан и участь моей жены.
The former gave me no sensation of horror or remorse to recall; I saw it simply as a thing done, a memory infinitely disagreeable but quite without the quality of remorse. О первом я вспоминал без всякого чувства ужаса или угрызений совести, я смотрел на это как на совершившийся факт, о котором неприятно вспоминать, но раскаяния не испытывал.
I saw myself then as I see myself now, driven step by step towards that hasty blow, the creature of a sequence of accidents leading inevitably to that. Тогда, как и теперь, я считаю, что шаг за шагом я был подведен к этой вспышке, я стал жертвой неотвратимых обстоятельств.
I felt no condemnation; yet the memory, static, unprogressive, haunted me. Я не чувствовал себя виновным, но воспоминание об этом убийстве преследовало меня.
In the silence of the night, with that sense of the nearness of God that sometimes comes into the stillness and the darkness, I stood my trial, my only trial, for that moment of wrath and fear. В ночной тишине и во мраке, когда ощущаешь близость божества, я вершил суд над самим собой; впервые мне приходилось быть в роли обвиняемого в поступке, совершенном под влиянием гнева и страха.
I retraced every step of our conversation from the moment when I had found him crouching beside me, heedless of my thirst, and pointing to the fire and smoke that streamed up from the ruins of Weybridge. Я припоминал все наши разговоры с минуты нашей первой встречи, когда он, сидя возле меня и не обращая вниманий на мою жажду, указывал на огонь и дым среди развалин Уэйбриджа.
We had been incapable of co-operation--grim chance had taken no heed of that. Мы были слишком различны, чтобы действовать сообща, но слепой случай свел нас.
Had I foreseen, I should have left him at Halliford. Если бы я мог предвидеть дальнейшие события, то оставил бы его в Голлифорде.
But I did not foresee; and crime is to foresee and do. Но я ничего не предвидел, а совершить преступление значит предвидеть и действовать.
And I set this down as I have set all this story down, as it was. Я рассказал все, как есть.
There were no witnesses--all these things I might have concealed. Свидетелей нет - я мог бы утаить свое преступление.
But I set it down, and the reader must form his judgment as he will. Но я рассказал обо всем, пусть читатель судит меня.
And when, by an effort, I had set aside that picture of a prostrate body, I faced the problem of the Martians and the fate of my wife. Когда я наконец усилием воли заставил себя не думать о совершенном мною убийстве, я стал размышлять о марсианах и о моей жене.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война миров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война миров - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x