Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the darkness I could just see the thing--like an elephant's trunk more than anything else--waving towards me and touching and examining the wall, coals, wood and ceiling. | В темноте я лишь смутно видел этот гибкий отросток, больше всего напоминавший хобот слона; щупальце приближалось ко мне, трогало и ощупывало стену, куски угля, дрова и потолок. |
It was like a black worm swaying its blind head to and fro. | Это был словно темней червь, поворачивавший свою слепую голову. |
Once, even, it touched the heel of my boot. | Щупальце коснулось каблука моего ботинка. |
I was on the verge of screaming; I bit my hand. | Я чуть но закричал, во сдержался, вцепившись зубами в руку. |
For a time the tentacle was silent. | С минуту все было тихо. |
I could have fancied it had been withdrawn. | Я уже начал думать, что оно исчезло. |
Presently, with an abrupt click, it gripped something--! thought it had me!--and seemed to go out of the cellar again. | Вдруг, неожиданно щелкнув, оно схватило что-то, - мне показалось, что меня! - и как будто стало удаляться из погреба. |
For a minute I was not sure. | Но я не был в этом уверен. |
Apparently it had taken a lump of coal to examine. | Очевидно, оно захватило кусок угля. |
I seized the opportunity of slightly shifting my position, which had become cramped, and then listened. | Воспользовавшись случаем, я расправил онемевшие члены и прислушался. |
I whispered passionate prayers for safety. | Я горячо молился про себя о спасении. |
Then I heard the slow, deliberate sound creeping towards me again. | Я не знал, дотянется оно до меня или нет. |
Slowly, slowly it drew near, scratching against the walls and tapping the furniture. | Вдруг сильным коротким ударом оно захлопнуло дверь погреба. |
While I was still doubtful, it rapped smartly against the cellar door and closed it. | Я слышал, как оно зашуршало по кладовой, слышал, как передвигались жестянки с бисквитами, как разбилась бутылка. |
I heard it go into the pantry, and the biscuit-tins rattled and a bottle smashed, and then came a heavy bump against the cellar door. | Потом новый удар в дверь погреба. |
Then silence that passed into an infinity of suspense. | Потом тишина и бесконечно томительное ожидание. |
Had it gone? | Ушло или нет? |
At last I decided that it had. | Наконец я решил, что ушло. |
It came into the scullery no more; but I lay all the tenth day in the close darkness, buried among coals and firewood, not daring even to crawl out for the drink for which I craved. | Щупальце больше не возвращалось в угольный погреб; но я пролежал весь десятый день в темноте, зарывшись в уголь, не смея выползти даже, чтобы напиться, хотя мне страшно хотелось пить. |
It was the eleventh day before I ventured so far from my security. CHAPTER FIVE THE STILLNESS | Только на одиннадцатый день я решился выйти из своего убежища. 5. Тишина |
My first act before I went into the pantry was to fasten the door between the kitchen and the scullery. | Прежде чем пойти в кладовую, я запер дверь из кухни в судомойню. |
But the pantry was empty; every scrap of food had gone. | Но кладовая была пуста; провизия вся исчезла - до последней крошки. |
Apparently, the Martian had taken it all on the previous day. | Очевидно, марсианин все унес. |
At that discovery I despaired for the first time. | Впервые за эти десять дней меня охватило отчаяние. |
I took no food, or no drink either, on the eleventh or the twelfth day. | Не только в этот день, но и в последующие два дня я не ел ничего. |
At first my mouth and throat were parched, and my strength ebbed sensibly. | Рот и горло у меня пересохли, я сильно ослабел. |
I sat about in the darkness of the scullery, in a state of despondent wretchedness. | Я сидел в судомойне в темноте, потеряв всякую надежду. |
My mind ran on eating. I thought I had become deaf, for the noises of movement I had been accustomed to hear from the pit had ceased absolutely. | Мне мерещились разные кушанья, и казалось, что я оглох, так как звуки, которые я привык слышать со стороны ямы, совершенно прекратились. |
I did not feel strong enough to crawl noiselessly to the peephole, or I would have gone there. | У меня даже не хватило сил, чтобы бесшумно подползти к щели в кухне, иначе я бы это сделал. |
On the twelfth day my throat was so painful that, taking the chance of alarming the Martians, I attacked the creaking rain-water pump that stood by the sink, and got a couple of glassfuls of blackened and tainted rain water. | На двенадцатый день горло у меня так пересохло, что я, рискуя привлечь внимание марсиан, стал качать скрипучий насос возле раковины и добыл стакана два темной, мутной жидкости. |
I was greatly refreshed by this, and emboldened by the fact that no enquiring tentacle followed the noise of my pumping. | Вода освежила меня, и я несколько приободрился, видя, что на шум от насоса не явилось ни одно щупальце. |
During these days, in a rambling, inconclusive way, I thought much of the curate and of the manner of his death. | В течение этих дней я много размышлял о священнике и его гибели, но мысли мои путались и разбегались. |
On the thirteenth day I drank some more water, and dozed and thought disjointedly of eating and of vague impossible plans of escape. | На тринадцатый день я выпил еще немного воды и в полудреме думал о еде и строил фантастические, невыполнимые планы побега. |
Whenever I dozed I dreamt of horrible phantasms, of the death of the curate, or of sumptuous dinners; but, asleep or awake, I felt a keen pain that urged me to drink again and again. | Как только я начинал дремать, меня мучили кошмары: то смерть священника, то роскошные пиры. Но и во сне и наяву я чувствовал такую мучительную боль в горле, что, просыпаясь, пил и пил без конца. |
The light that came into the scullery was no longer grey, but red. | Свет, проникавший в судомойню, был теперь не сероватый, а красноватый. |
To my disordered imagination it seemed the colour of blood. | Нервы у меня были так расстроены, что этот свет казался мне кровавым. |
On the fourteenth day I went into the kitchen, and I was surprised to find that the fronds of the red weed had grown right across the hole in the wall, turning the half-light of the place into a crimson-coloured obscurity. | На четырнадцатый день я отправился в кухню и очень удивился, увидев, что трещина в стене заросла красной травой и полумрак приобрел красноватый оттенок. |
It was early on the fifteenth day that I heard a curious, familiar sequence of sounds in the kitchen, and, listening, identified it as the snuffing and scratching of a dog. | Рано утром на пятнадцатый день я услышал в кухне какие-то странные, очень знакомые звуки. Прислушавшись, я решил, что это, должно быть, повизгивание и царапанье собаки. |
Going into the kitchen, I saw a dog's nose peering in through a break among the ruddy fronds. | Войдя в кухню, я увидел собачью морду, просунувшуюся в щель сквозь заросли красной травы. |
This greatly surprised me. | Я очень удивился. |
At the scent of me he barked shortly. | Почуяв меня, собака отрывисто залаяла. |
I thought if I could induce him to come into the place quietly I should be able, perhaps, to kill and eat him; and in any case, it would be advisable to kill him, lest his actions attracted the attention of the Martians. | Я подумал, что, если удастся заманить ее в кухню без шума, я смогу убить ее и съесть; во всяком случае, лучше ее убить, не то она может привлечь внимание марсиан. |
I crept forward, saying "Good dog!" very softly; but he suddenly withdrew his head and disappeared. | Я пополз к ней и ласково поманил шепотом: - Песик! Песик! Но собака скрылась. |
I listened--I was not deaf--but certainly the pit was still. | Я прислушался - нет, я не оглох: в яме в самом деле тихо. |
I heard a sound like the flutter of a bird's wings, and a hoarse croaking, but that was all. | Я различал только какой-то звук, похожий на хлопанье птичьих крыльев, да еще резкое карканье - и больше ничего. |
For a long while I lay close to the peephole, but not daring to move aside the red plants that obscured it. | Долго лежал я у щели, не решаясь раздвинуть красную поросль. |
Once or twice I heard a faint pitter-patter like the feet of the dog going hither and thither on the sand far below me, and there were more birdlike sounds, but that was all. | Раз или два я слышал легкий шорох - как будто собака бегала где-то внизу по песку. Слышал, как мне казалось, шуршание крыльев, и только. |
At length, encouraged by the silence, I looked out. | Наконец, осмелев, я выглянул наружу. |
Except in the corner, where a multitude of crows hopped and fought over the skeletons of the dead the Martians had consumed, there was not a living thing in the pit. | В яме никого. Только в одном углу стая ворон дралась над останками мертвецов, высосанных марсианами. |
I stared about me, scarcely believing my eyes. | Я смотрел, не веря своим глазам. |
All the machinery had gone. | Ни одной машины. |
Save for the big mound of greyish-blue powder in one corner, certain bars of aluminium in another, the black birds, and the skeletons of the killed, the place was merely an empty circular pit in the sand. | Яма опустела; в одном углу - груда серовато-голубой пыли, в другом - несколько алюминиевых полос да черные птицы над человеческими останками. |
Slowly I thrust myself out through the red weed, and stood upon the mound of rubble. | Медленно пролез я сквозь красную поросль и встал на кучу щебня. |
I could see in any direction save behind me, to the north, and neither Martians nor sign of Martians were to be seen. | Передо мной было открытое пространство, только сзади, на севере, горизонт был закрыт разрушенным домом, - и нигде я не заметил никаких признаков марсиан. |
The pit dropped sheerly from my feet, but a little way along the rubbish afforded a practicable slope to the summit of the ruins. | Яма начиналась как раз у моих ног, но по щебню можно было взобраться на груду обломков. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать