Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I preached acceptable folly--my God, what folly!--when I should have stood up, though I died for it, and called upon them to repent-repent! . . . | Мои проповеди - сущее безумие, о боже мой, что за безумие! Я должен был восстать и, не щадя жизни своей, призывать к покаянию, к покаянию!.. |
Oppressors of the poor and needy . . . ! | Угнетатели бедных и страждущих!.. |
The wine press of God!" | Карающая десница господня!.. |
Then he would suddenly revert to the matter of the food I withheld from him, praying, begging, weeping, at last threatening. | Потом он снова вспомнил о провизии, к которой я его не подпускал, умолял меня, плакал, угрожал. |
He began to raise his voice--I prayed him not to. He perceived a hold on me--he threatened he would shout and bring the Martians upon us. | Он начал повышать голос; я просил не делать этого; он понял спою власть надо мной и начал грозить, что будет кричать и привлечет внимание марсиан. |
For a time that scared me; but any concession would have shortened our chance of escape beyond estimating. | Сперва это меня испугало, по я понял, что, уступи я, наши шансы на спасение уменьшились бы. |
I defied him, although I felt no assurance that he might not do this thing. | Я отказал ему, хоть и не был уверен, что он не приведет в исполнение свою угрозу. |
But that day, at any rate, he did not. | В этот день, во всяком случае, этого не произошло. |
He talked with his voice rising slowly, through the greater part of the eighth and ninth days--threats, entreaties, mingled with a torrent of half-sane and always frothy repentance for his vacant sham of God's service, such as made me pity him. | Он говорил все громче и громче весь восьмой и девятый день; это были угрозы, мольбы, порывы полубезумного многоречивого раскаяния в небрежном, недостойном служении богу. Мне даже стало жаль его. |
Then he slept awhile, and began again with renewed strength, so loudly that I must needs make him desist. | Немного поспав, он снова начал говорить, на этот раз так громко, что я вынужден был вмешаться. |
"Be still!" I implored. | - Молчите! - умолял я. |
He rose to his knees, for he had been sitting in the darkness near the copper. | Он опустился на колени в темноте возле котла. |
"I have been still too long," he said, in a tone that must have reached the pit, "and now I must bear my witness. | - Я слишком долго молчал, - сказал он так громко, что его должны были услышать в яме, - теперь я должен свидетельствовать. |
Woe unto this unfaithful city! | Горе этому беззаконному граду! |
Woe! | Горе! |
Woe! | Горе! |
Woe! | Горе! |
Woe! Woe! To the inhabitants of the earth by reason of the other voices of the trumpet—" | Горе обитателям Земли, ибо уже прозвучала труба. |
"Shut up!" I said, rising to my feet, and in a terror lest the Martians should hear us. "For God's sake—" | - Замолчите! - прохрипел я, вскакивая, ужасаясь при мысли, что марсиане услышат нас. - Ради бога, замолчите!.. |
"Nay," shouted the curate, at the top of his voice, standing likewise and extending his arms. "Speak! | - Нет! - воскликнул громко священник, поднимаясь и простирая вперед руки. - Изреки! |
The word of the Lord is upon me!" | Слово божие в моих устах! |
In three strides he was at the door leading into the kitchen. | В три прыжка он очутился у двери в кухню. |
"I must bear my witness! | - Я должен свидетельствовать! |
I go! | Я иду! |
It has already been too long delayed." | Я и так уже долго медлил. |
I put out my hand and felt the meat chopper hanging to the wall. In a flash I was after him. | Я схватил секач, висевший на стене, и бросился за ним. |
I was fierce with fear. | От страха я пришел в бешенство. |
Before he was halfway across the kitchen I had overtaken him. | Я настиг его посреди кухни. |
With one last touch of humanity I turned the blade back and struck him with the butt. | Поддаваясь последнему порыву человеколюбия, я повернул острие ножа к себе и ударил его рукояткой. |
He went headlong forward and lay stretched on the ground. | Он упал ничком на пол. |
I stumbled over him and stood panting. | Я, шатаясь, перешагнул через него и остановился, тяжело дыша. |
He lay still. | Он лежал не двигаясь. |
Suddenly I heard a noise without, the run and smash of slipping plaster, and the triangular aperture in the wall was darkened. | Вдруг я услышал шум снаружи, как будто осыпалась штукатурка, и треугольное отверстие в стене закрылось. |
I looked up and saw the lower surface of a handling-machine coming slowly across the hole. | Я взглянул вверх и увидел, что многорукая машина двигается мимо щели. |
One of its gripping limbs curled amid the debris; another limb appeared, feeling its way over the fallen beams. | Одно из щупалец извивалось среди обломков. Показалось второе щупальце, заскользившее по рухнувшим балкам. |
I stood petrified, staring. | Я замер от ужаса. |
Then I saw through a sort of glass plate near the edge of the body the face, as we may call it, and the large dark eyes of a Martian, peering, and then a long metallic snake of tentacle came feeling slowly through the hole. | Потом я увидел нечто вроде прозрачной пластинки, прикрывавшей чудовищное лицо и большие темные глаза марсианина. Металлический спрут извивался, щупальце медленно просовывалось в пролом. |
I turned by an effort, stumbled over the curate, and stopped at the scullery door. | Я отскочил, споткнулся о священника и остановился у двери судомойни. |
The tentacle was now some way, two yards or more, in the room, and twisting and turning, with queer sudden movements, this way and that. | Щупальце просунулось ярда на два в кухню, извиваясь и поворачиваясь во все стороны. |
For a while I stood fascinated by that slow, fitful advance. | Несколько секунд я стоял как зачарованный, глядя на его медленное, толчкообразное приближение. |
Then, with a faint, hoarse cry, I forced myself across the scullery. | Потом, тихо вскрикнув от страха, бросился в судомойню. |
I trembled violently; I could scarcely stand upright. | Я так дрожал, что едва стоял на ногах. |
I opened the door of the coal cellar, and stood there in the darkness staring at the faintly lit doorway into the kitchen, and listening. | Открыв дверь в угольный подвал, я стоял в темноте, глядя через щель в двери и прислушиваясь. |
Had the Martian seen me? | Заметил ли меня марсианин? |
What was it doing now? | Что он там делает? |
Something was moving to and fro there, very quietly; every now and then it tapped against the wall, or started on its movements with a faint metallic ringing, like the movements of keys on a split-ring. | В кухне что-то медленно двигалось, задевало за стены с легким металлическим побрякиванием, точно связка ключей на кольце. |
Then a heavy body--I knew too well what--was dragged across the floor of the kitchen towards the opening. | Затем какое-то тяжелое тело - я хорошо знал, какое, - поволоклось по полу кухни к отверстию. |
Irresistibly attracted, I crept to the door and peeped into the kitchen. | Я не удержался, подошел к двери и заглянул в кухню. |
In the triangle of bright outer sunlight I saw the Martian, in its Briareus of a handling-machine, scrutinizing the curate's head. | В треугольном, освещенном солнцем отверстии я увидел марсианина в многорукой машине, напоминавшего Бриарея, он внимательно разглядывал голову священника. |
I thought at once that it would infer my presence from the mark of the blow I had given him. | Я сразу же подумал, что он догадается о моем присутствии по глубокой ране. |
I crept back to the coal cellar, shut the door, and began to cover myself up as much as I could, and as noiselessly as possible in the darkness, among the firewood and coal therein. | Я пополз в угольный погреб, затворил дверь и в темноте, стараясь не шуметь, стал зарываться в уголь и наваливать на себя дрова. |
Every now and then I paused, rigid, to hear if the Martian had thrust its tentacles through the opening again. | Каждую минуту я застывал и прислушивался, не двигается ли наверху щупальце марсианина. |
Then the faint metallic jingle returned. | Вдруг легкое металлическое побрякивание возобновилось. |
I traced it slowly feeling over the kitchen. | Щупальце медленно двигалось по кухне. |
Presently I heard it nearer--in the scullery, as I judged. | Все ближе и ближе - оно уже в судомойне. |
I thought that its length might be insufficient to reach me. | Я надеялся, что оно не достанет до меня. |
I prayed copiously. | Я начал горячо молиться. |
It passed, scraping faintly across the cellar door. | Щупальце царапнуло по двери погреба. |
An age of almost intolerable suspense intervened; then I heard it fumbling at the latch! | Наступила целая вечность почти невыносимого ожидания; я услышал, как стукнула щеколда. |
It had found the door! | Он отыскал дверь! |
The Martians understood doors! | Марсиане понимают, что такое двери! |
It worried at the catch for a minute, perhaps, and then the door opened. | Щупальце провозилось со щеколдой не более одной минуты; потом дверь отворилась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать