Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Война миров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I preached acceptable folly--my God, what folly!--when I should have stood up, though I died for it, and called upon them to repent-repent! . . . Мои проповеди - сущее безумие, о боже мой, что за безумие! Я должен был восстать и, не щадя жизни своей, призывать к покаянию, к покаянию!..
Oppressors of the poor and needy . . . ! Угнетатели бедных и страждущих!..
The wine press of God!" Карающая десница господня!..
Then he would suddenly revert to the matter of the food I withheld from him, praying, begging, weeping, at last threatening. Потом он снова вспомнил о провизии, к которой я его не подпускал, умолял меня, плакал, угрожал.
He began to raise his voice--I prayed him not to. He perceived a hold on me--he threatened he would shout and bring the Martians upon us. Он начал повышать голос; я просил не делать этого; он понял спою власть надо мной и начал грозить, что будет кричать и привлечет внимание марсиан.
For a time that scared me; but any concession would have shortened our chance of escape beyond estimating. Сперва это меня испугало, по я понял, что, уступи я, наши шансы на спасение уменьшились бы.
I defied him, although I felt no assurance that he might not do this thing. Я отказал ему, хоть и не был уверен, что он не приведет в исполнение свою угрозу.
But that day, at any rate, he did not. В этот день, во всяком случае, этого не произошло.
He talked with his voice rising slowly, through the greater part of the eighth and ninth days--threats, entreaties, mingled with a torrent of half-sane and always frothy repentance for his vacant sham of God's service, such as made me pity him. Он говорил все громче и громче весь восьмой и девятый день; это были угрозы, мольбы, порывы полубезумного многоречивого раскаяния в небрежном, недостойном служении богу. Мне даже стало жаль его.
Then he slept awhile, and began again with renewed strength, so loudly that I must needs make him desist. Немного поспав, он снова начал говорить, на этот раз так громко, что я вынужден был вмешаться.
"Be still!" I implored. - Молчите! - умолял я.
He rose to his knees, for he had been sitting in the darkness near the copper. Он опустился на колени в темноте возле котла.
"I have been still too long," he said, in a tone that must have reached the pit, "and now I must bear my witness. - Я слишком долго молчал, - сказал он так громко, что его должны были услышать в яме, - теперь я должен свидетельствовать.
Woe unto this unfaithful city! Горе этому беззаконному граду!
Woe! Горе!
Woe! Горе!
Woe! Горе!
Woe! Woe! To the inhabitants of the earth by reason of the other voices of the trumpet—" Горе обитателям Земли, ибо уже прозвучала труба.
"Shut up!" I said, rising to my feet, and in a terror lest the Martians should hear us. "For God's sake—" - Замолчите! - прохрипел я, вскакивая, ужасаясь при мысли, что марсиане услышат нас. - Ради бога, замолчите!..
"Nay," shouted the curate, at the top of his voice, standing likewise and extending his arms. "Speak! - Нет! - воскликнул громко священник, поднимаясь и простирая вперед руки. - Изреки!
The word of the Lord is upon me!" Слово божие в моих устах!
In three strides he was at the door leading into the kitchen. В три прыжка он очутился у двери в кухню.
"I must bear my witness! - Я должен свидетельствовать!
I go! Я иду!
It has already been too long delayed." Я и так уже долго медлил.
I put out my hand and felt the meat chopper hanging to the wall. In a flash I was after him. Я схватил секач, висевший на стене, и бросился за ним.
I was fierce with fear. От страха я пришел в бешенство.
Before he was halfway across the kitchen I had overtaken him. Я настиг его посреди кухни.
With one last touch of humanity I turned the blade back and struck him with the butt. Поддаваясь последнему порыву человеколюбия, я повернул острие ножа к себе и ударил его рукояткой.
He went headlong forward and lay stretched on the ground. Он упал ничком на пол.
I stumbled over him and stood panting. Я, шатаясь, перешагнул через него и остановился, тяжело дыша.
He lay still. Он лежал не двигаясь.
Suddenly I heard a noise without, the run and smash of slipping plaster, and the triangular aperture in the wall was darkened. Вдруг я услышал шум снаружи, как будто осыпалась штукатурка, и треугольное отверстие в стене закрылось.
I looked up and saw the lower surface of a handling-machine coming slowly across the hole. Я взглянул вверх и увидел, что многорукая машина двигается мимо щели.
One of its gripping limbs curled amid the debris; another limb appeared, feeling its way over the fallen beams. Одно из щупалец извивалось среди обломков. Показалось второе щупальце, заскользившее по рухнувшим балкам.
I stood petrified, staring. Я замер от ужаса.
Then I saw through a sort of glass plate near the edge of the body the face, as we may call it, and the large dark eyes of a Martian, peering, and then a long metallic snake of tentacle came feeling slowly through the hole. Потом я увидел нечто вроде прозрачной пластинки, прикрывавшей чудовищное лицо и большие темные глаза марсианина. Металлический спрут извивался, щупальце медленно просовывалось в пролом.
I turned by an effort, stumbled over the curate, and stopped at the scullery door. Я отскочил, споткнулся о священника и остановился у двери судомойни.
The tentacle was now some way, two yards or more, in the room, and twisting and turning, with queer sudden movements, this way and that. Щупальце просунулось ярда на два в кухню, извиваясь и поворачиваясь во все стороны.
For a while I stood fascinated by that slow, fitful advance. Несколько секунд я стоял как зачарованный, глядя на его медленное, толчкообразное приближение.
Then, with a faint, hoarse cry, I forced myself across the scullery. Потом, тихо вскрикнув от страха, бросился в судомойню.
I trembled violently; I could scarcely stand upright. Я так дрожал, что едва стоял на ногах.
I opened the door of the coal cellar, and stood there in the darkness staring at the faintly lit doorway into the kitchen, and listening. Открыв дверь в угольный подвал, я стоял в темноте, глядя через щель в двери и прислушиваясь.
Had the Martian seen me? Заметил ли меня марсианин?
What was it doing now? Что он там делает?
Something was moving to and fro there, very quietly; every now and then it tapped against the wall, or started on its movements with a faint metallic ringing, like the movements of keys on a split-ring. В кухне что-то медленно двигалось, задевало за стены с легким металлическим побрякиванием, точно связка ключей на кольце.
Then a heavy body--I knew too well what--was dragged across the floor of the kitchen towards the opening. Затем какое-то тяжелое тело - я хорошо знал, какое, - поволоклось по полу кухни к отверстию.
Irresistibly attracted, I crept to the door and peeped into the kitchen. Я не удержался, подошел к двери и заглянул в кухню.
In the triangle of bright outer sunlight I saw the Martian, in its Briareus of a handling-machine, scrutinizing the curate's head. В треугольном, освещенном солнцем отверстии я увидел марсианина в многорукой машине, напоминавшего Бриарея, он внимательно разглядывал голову священника.
I thought at once that it would infer my presence from the mark of the blow I had given him. Я сразу же подумал, что он догадается о моем присутствии по глубокой ране.
I crept back to the coal cellar, shut the door, and began to cover myself up as much as I could, and as noiselessly as possible in the darkness, among the firewood and coal therein. Я пополз в угольный погреб, затворил дверь и в темноте, стараясь не шуметь, стал зарываться в уголь и наваливать на себя дрова.
Every now and then I paused, rigid, to hear if the Martian had thrust its tentacles through the opening again. Каждую минуту я застывал и прислушивался, не двигается ли наверху щупальце марсианина.
Then the faint metallic jingle returned. Вдруг легкое металлическое побрякивание возобновилось.
I traced it slowly feeling over the kitchen. Щупальце медленно двигалось по кухне.
Presently I heard it nearer--in the scullery, as I judged. Все ближе и ближе - оно уже в судомойне.
I thought that its length might be insufficient to reach me. Я надеялся, что оно не достанет до меня.
I prayed copiously. Я начал горячо молиться.
It passed, scraping faintly across the cellar door. Щупальце царапнуло по двери погреба.
An age of almost intolerable suspense intervened; then I heard it fumbling at the latch! Наступила целая вечность почти невыносимого ожидания; я услышал, как стукнула щеколда.
It had found the door! Он отыскал дверь!
The Martians understood doors! Марсиане понимают, что такое двери!
It worried at the catch for a minute, perhaps, and then the door opened. Щупальце провозилось со щеколдой не более одной минуты; потом дверь отворилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война миров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война миров - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x