Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We're going to Paris." | Мы едем в Париж. |
"Now?" | - Сейчас? |
"Immediately." | - Немедленно. |
"But I must change and pack at least a few things." | - Но мне же необходимо хоть переодеться и захватить кое-какие вещи. |
"All right. | - Хорошо. |
I'm giving you forty minutes, but not a minute more. | Даю вам на сборы сорок минут, и ни минуты больше. |
We'll come for you in a taxi. | Мы заедем за вами в автомобиле. |
Hurry and pack." | Идите же скорее укладываться. |
"She really is limping," Larre thought, watching her head for the hotel. | "Она действительно прихрамывает", - подумал Ларе, глядя вслед удаляющейся Брике. |
On the way to Paris, Brigitte's foot began hurting badly. | По пути в Париж нога у Брике разболелась не на шутку. |
She lay in her compartment and moaned. | Брике лежала в своём купе и тихо стонала. |
Larre tried to soothe her as best he could. | Ларе успокаивал её как умел. |
The trip brought them even closer together. | Это путешествие ещё больше сблизило их. |
Of course, he thought he was expending his tenderness on Angelica Gai, not Brigitte. | Правда, он ухаживал с такой заботливостью, как ему казалось, не за Брике, а за Анжеликой Гай. |
But Brigitte thought it was all addressed to her. | Но Брике относила заботы Ларе целиком к себе. |
The attention touched her. | Это внимание очень трогало её. |
"You're so kind," she said sentimentally. | - Вы такой добрый, - сказала она сентиментально. |
"Back on the yacht, you scared me. | - Там, на яхте, вы напугали меня. |
But now I'm not afraid of you." | Но теперь я не боюсь вас. |
And she smiled so charmingly that Larre could not resist a smile in return. | - И она улыбалась так очаровательно, что Ларе не мог не улыбнуться в ответ. |
This smile belonged completely to Brigitte-it was her face that smiled, after all. | Эта ответная улыбка уже всецело принадлежала голове: ведь улыбалась голова Брике. |
She was making progress without knowing it. | Она делала успехи, сама не замечая того. |
Not far from Paris another event occurred that cheered Brigitte and astounded Larre. | А недалеко от Парижа случилось маленькое событие, ещё больше обрадовавшее Брике и удивившее самого виновника этого события. |
During a particularly bad moment of pain, she extended her hand and said, | Во время особенно сильного приступа боли Брике протянула руку и сказала: |
"If only you knew how much I'm suffering!" | - Если бы вы знали, как я страдаю... |
Larre unconsciously took her hand and kissed it. | Ларе невольно взял протянутую руку и поцеловал её. |
Brigitte blushed and Larre was confused. | Брике покраснела, а Ларе смутился. |
Damn it, he thought. I think I kissed her. | "Чёрт возьми, - думал он, - я, кажется, поцеловал её. |
But that was only her hand- Angelica's hand. | Но ведь это была только рука - рука Анжелики. |
But ifs the head that feels pain, and that means, by kissing the hand, I pitied the head. | Однако ведь боль чувствует голова, значит, поцеловав руку, я пожалел голову. |
But the head feels pain because Angelicas foot hurts, but Brigitte's head feels Angelica's pain. . . . He was completely bewildered and even more embarrassed. | Но голова чувствует боль потому, что болит нога Анжелики, но боль Анжелики чувствует голова Брике..." Он совсем запутался и смутился ещё больше. |
"How did you explain your sudden departure to your friends?" he asked to get over his embarrassment. | - Чем вы объяснили ваш внезапный отъезд вашей подруге? - спросил Ларе, чтобы скорее покончить с неловкостью. |
"I didn't. | - Ничем. |
She's used to my sudden actions. | Она привыкла к моим неожиданным поступкам. |
And she and her husband will be coming back to Paris soon anyway. I want to see her . . . you'll invite her, won't you?" | Впрочем, она с мужем тоже скоро приедет в Париж... Я хочу её видеть... Вы, пожалуйста, пригласите её ко мне. |
And Brigitte gave him Red Marthe's address. | - И Брике дала адрес Рыжей Марты. |
Larre and Arthur Dowell decided to put Brigitte up in a small house that Larre's father owned at the end of the avenue du Mene. | Ларе и Артур Доуэль решили поместить Брике в небольшом пустующем доме, принадлежащем отцу Ларе, в конце авеню до Мэн. |
"Next to the cemetery!" Brigitte cried out superstitiously? when the car drove past the Montparnasse Cemetery. | - Рядом с кладбищем! - суеверно воскликнула Брике, когда автомобиль провозил её мимо кладбища Монпарнас. |
"That means long life," Larre soothed her. | - Значит, долго жить будете, - успокоил её Ларе. |
"Is that true?" Brigitte asked. | - Разве есть такая примета? - спросила суеверная Брике. |
"Absolutely." | - Вернейшая. |
And Brigitte calmed down. | И Брике успокоилась. |
They put the ailing girl in a cozy room on an old-fashioned canopied bed. | Больную уложили в довольно уютной комнате на огромной старинной кровати под балдахином. |
Brigitte sighed, leaning back against the mountain of pillows. | Брике вздохнула, откидываясь на горку подушек. |
"You must see a doctor and have a nurse," Larre said. | - Вам необходимо пригласить врача и сиделку, -сказал Ларе. |
But Brigitte was against it. | Но Брике решительно возражала. |
She was afraid that new people would give her away. | Она боялась, что новые люди донесут на неё. |
With great difficulty Larre convinced her to let his friend, a young doctor, look at her foot, and to ask the concierge's daughter to nurse her. | С большим трудом Ларе уговорил её показать ногу своему другу, молодому врачу, и пригласить в сиделки дочь консьержа. |
"We've had this concierge for twenty years. | - Этот консьерж служит у нас двадцать лет. |
You can trust him and his daughter absolutely." | На него и на его дочь вполне можно положиться. |
The doctor looked at the swollen red foot, prescribed compresses, soothed Brigitte, and went to talk to Larre in the next room. | Приглашённый врач осмотрел распухшую и сильно покрасневшую ногу, предписал делать компрессы, успокоил Брике и вышел с Ларе в другую комнату. |
"Well?" | - Ну, как? - спросил не без волнения Ларе. |
"Nothing serious for now, but it must be watched. | - Пока серьёзного ничего нет, но следить надо. |
I'll come every other day. | Я буду навещать её через день. |
The patient must remain perfectly still." | Больная должна соблюдать абсолютный покой. |
Larre visited Brigitte every morning. | Ларе каждое утро навещал Брике. |
Once he came into her room quietly. | Однажды он тихо вошёл в комнату. |
The nurse was out. | Сиделки не было. |
Brigitte was dozing, or lying with closed eyes. | Брике дремала или лежала с закрытыми глазами. |
Strange, but her face seemed even younger. | Странное дело, её лицо, казалось, всё более молодело. |
She looked not more than twenty now. | Теперь Брике можно было дать не более двадцати лет. |
The contours of her face had softened and become more delicate. | Черты лица как-то смягчились, стали нежнее. |
Larre tiptoed to the bed, bent down, looked at her face for a long time, and suddenly kissed her tenderly on her forehead. | Ларе на цыпочках подошёл к кровати, нагнулся, долго смотрел на это лицо и... вдруг нежно поцеловал в лоб. |
This time Larre didn't analyze whether he was kissing the "reborn Angelica," Brigitte's head, or all of Brigitte. | На этот раз Ларе не анализировал, целует ли он "останки" Анжелики, голову Брике или всю Брике. Брике медленно подняла веки и посмотрела на Ларе, бледная улыбка мелькнула на её губах. |
"How do you feel?" he asked. | - Как вы себя чувствуете? - спросил Ларе. |
"Did I waken you?" | - Я не разбудил вас? |
"No, I wasn't sleeping. | - Нет, я не спала. |
Thank you, I feel fine. | Благодарю вас, я чувствую себя хорошо. |
If it weren't for this pain . .." | Если бы не эта боль... |
"The doctor says it's nothing serious. | - Доктор говорит, что ничего серьёзного. |
Lie still, and soon you'll be up and around." | Лежите спокойно, и скоро вы поправитесь... |
The nurse came in. | Вошла сиделка. |
Larre nodded and left. | Ларе кивнул головой и вышел. |
Brigitte followed him with a tender gaze. | Брике проводила его нежным взглядом. |
Something new had come into her life. | В жизнь её вошло что-то новое. |
She wanted to get well fast. | Она хотела скорее поправиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать