Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Barely in control, he took a few steps and sank heavily into a chair and covered his face in his hands. Он, с трудом владея собой, сделал несколько шагов, тяжело опустился в кресло и закрыл лицо руками.
"What's the matter?" Brigitte asked again. - Что с вами? - ещё раз спросила его Брике.
But he said nothing. Но он ничего не отвечал.
Then his lips whispered, Потом губы его прошептали:
"Poor Father," but Brigitte didn't hear. "Бедный отец", но Брике не расслышала этих слов.
Arthur Dowell regained self-control quickly. Артур Доуэль очень быстро овладел собой.
When he looked up, his face was almost calm. Когда он поднял голову, его лицо было почти спокойно.
"Forgive me, I must have frightened you," he said. - Простите, я, кажется, напугал вас, - сказал он.
"I have slight attacks sometimes-my heart. - У меня иногда бывают такие лёгкие припадки на сердечной почве.
It's over." Вот всё уже и прошло.
"But who is that man? - Но кто этот человек?
He looks so much like . . . Your brother?" Brigitte was interested. Он так похож на... Ваш брат? - заинтересовалась Брике.
"Whoever he is, you must help me find him. - Кто бы он ни был, вы должны помочь нам разыскать эту голову.
You'll come with us. Вы поедете с нами.
We'll set you up in a quiet corner where no one will find you. Мы устроим вас в таком укромном уголке, где вас никто не найдёт.
When can you leave?" Когда вы можете ехать?
"Today if you like," Brigitte replied. - Хоть сегодня, - ответила Брике.
"And you . . . you won't take away my body?" - А вы... не отнимете у меня моё тело?
Dowell didn't understand at first, then he smiled. Доуэль сразу не понял, потом улыбнулся и ответил:
"Of course not... if you listen to us and help us. - Конечно, нет... если только вы будете слушать нас и помогать нам.
Let's go up." Идёмте на палубу.
"Well, how's the sail?" he asked merrily. - Ну, как ваше плавание? - весело спросил он, поднявшись на палубу.
Then he turned to the horizon with the look of an expert seaman and said, shaking his head in concern: "I don't like the look of the sea-see that dark strip by the horizon? Затем посмотрел на горизонт с видом опытного моряка и, озабоченно покачав головой, сказал: -Море мне не нравится... Видите эту темноватую полосу у горизонта?..
If we don't return in time, then .. ." Если мы вовремя не вернёмся, то...
"Oh, let's hurry back! - О, скорее назад!
I don't want to drown," Brigitte cried, half-seriously, half in jest. Я не хочу утонуть, - полушутя, полусерьёзно воскликнула Брике.
There was no storm brewing. Никакой бури не предвиделось.
Dowell wanted to scare off his companions so that they could get back faster. Просто Доуэль решил напугать своих сухопутных гостей, для того чтобы скорее вернуться на берег.
Larre and Brigitte made a date to meet at the tennis court after lunch, "if there was no storm." Ларе условился с Брике встретиться на теннисной площадке после обеда, "если не будет бури".
They would be separated for only a few hours. Они расставались всего на несколько часов.
"Listen, Larre, we've accidentally come across some big secrets," Dowell said, when they were back at the hotel. - Послушайте, Ларе, мы неожиданно напали на след больших тайн, - сказал Доуэль, когда они вернулись в отель.
"Do you know whose head Kern has? - Знаете ли вы, чья голова находилась у Керна?
My father's!" Голова моего отца, профессора Доуэля!
Larre, who had been sitting, jumped up like a rubber ball. Ларе, уже усевшийся на стуле, подскочил, как мяч.
"His head? - Голова?
The living head of your father? Живая голова вашего отца!
But is that possible? Но возможно ли это?
And that Kern did it all! И это всё Керн!
He's-I'll kill him! Он... я растерзаю его!
We'll find your father." Мы найдём голову вашего отца.
"I'm afraid that we won't find it alive," Arthur replied sadly. - Боюсь, что мы не застанем её в живых, -печально ответил Артур.
"Father himself had proved that it was possible to revive heads severed from the body, but the heads never lived more than an hour or two. Then they died, because the blood curdled. Artificial solutions could support life even less than that." - Отец сам доказал возможность оживления голов, отсечённых от тела, но головы эти жили не более полутора часов, затем они умирали, потому что кровь свёртывалась, искусственные же питательные растворы могли поддержать жизнь ещё меньшее время.
Arthur Dowell didn't know that, just before his death, his father had invented a solution he called Dowell 217, which Kern renamed Kern 217. Артур Доуэль не знал, что его отец незадолго до смерти изобрёл препарат, названный им "Доуэль 217" и переименованный Керном в "Керн 217".
Introduced into the blood, it stopped curdling completely and insured a longer life span for the head. Введённый в кровь, этот препарат совершенно устраняет свёртывание крови и потому делает возможным более длительное существование головы.
"But dead or alive, we must find Father. - Но живою или мёртвою мы должны разыскать голову отца.
Quick, we're off to Paris!" Скорее в Париж!
Larre rushed to his room to pack. Ларе бросился в свой номер собирать вещи.
To Paris В ПАРИЖ!
After a quick lunch, Larre ran to the tennis court. Наскоро пообедав, Ларе побежал на теннисную площадку.
Brigitte, who was a little late, was very pleased to see that he was waiting for her. Несколько запоздавшая Брике была очень обрадована, увидев, что он уже ждёт её.
Despite the fear that he had instilled in her, Brigitte was very attracted to him. Несмотря на весь страх, который внушил ей этот человек, Брике продолжала находить его очень интересным мужчиной.
"But where's your racket?" she asked in dismay. - А где же ваша ракетка? - разочарованно спросила она его.
"Won't you be teaching me today?" - Разве вы сегодня не будете учить меня?
Larre had been giving Brigitte tennis lessons the last few days. Ларе уже в продолжение нескольких дней учил Брике играть в теннис.
She was a talented pupil. Она оказалась очень способной ученицей.
But Larre knew the secret of that talent better than Brigitte did-she possessed the trained body of Angelica, who had been an excellent player. Но Ларе знал тайну этой способности больше, чем сама Брике: она обладала тренированным телом Анжелики, которая была прекрасной теннисисткой.
She had taught Larre a few strokes herself. Когда-то она сама учила Ларе некоторым ударам.
And all Larre had to do was to bring the trained body of Gai into coordination with the untrained mind of Brigitte-to fix the body's familiar movements in her brain. И теперь Ларе оставалось только привести в соответствие уже тренированное тело Гай с ещё не тренированным мозгом Брике - закрепить в её мозгу привычные движения тела.
Sometimes Brigitte's movements were clumsy and angular, but often, to her own surprise, she made very agile moves. Иногда движения Брике были неуверенные, угловатые. Но часто неожиданно для себя она делала необычайно ловкие движения.
For instance, she returned lobs expertly, which no one had taught her to do. Она, например, чрезвычайно удивила Ларе, когда стала подавать "резаные мячи", - её никто не учил этому.
But that had been a specialty of Angelica's. А этот ловкий и трудный приём был своего рода гордостью Анжелики.
Watching Brigitte move, Larre would forget that he wasn't playing with Angelica. И, глядя на движения Брике, Ларе иногда забывал, что играет не с Анжеликой.
It was during their tennis games that Larre developed a tender feeling for the "reborn Angelica," as he sometimes referred to Brigitte. Именно во время игры в теннис у Ларе возникло нежное чувство к "возрождённой Анжелике", как иногда называл он Брике.
But the feeling was far from the adoration and adulation that he had for Angelica. Правда, это чувство было далеко от того обожания и преклонения, которых он был преисполнен к Анжелике.
Brigitte stood near Larre, blocking the setting sun with her racket-one of Angelica's habits. Брике стояла возле Ларе, заслонившись ракеткой от заходящего солнца, - один из жестов Анжелики.
"We won't be playing today." - Сегодня мы не будем играть.
"What a shame! - Как жалко!
I would have enjoyed a game, even though my foot hurts more than usual." А я бы не прочь поиграть, хотя у меня сильней, чем обычно, болит нога, - сказала Брике.
"Come with me. - Идёмте со мной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Беляев читать все книги автора по порядку

Александр Беляев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Беляев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x