Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If my father were alive, Larres guess about someone else's head on Angelicas body might be possible. | "Если бы мой отец был жив, я, пожалуй, поверил бы, что догадка Ларе о чужой голове на теле Анжелики Гай правдоподобна. |
Only Father could dare to undertake such a complex and unusual operation. | Только отец мог осмелиться совершить такую сложную и необычайную операцию. |
Perhaps one of his assistants has continued his ivork? Dowell thought. | Может быть, эти опыты продолжали его ассистенты? - подумал Доуэль. |
But it's one thing to revive a head or even an entire corpse, and another to sew on the head of one person to the body of another. | - Но одно дело оживить голову или даже целый труп, а другое - пришить голову одного человека к трупу другого". |
"What do you want to do now?" Dowell asked. | - Что же вы хотите делать дальше? - спросил Доуэль. |
"I want to find that woman in gray, meet her, and learn the truth. | - Я хочу разыскать эту женщину в сером, познакомиться с ней и раскрыть тайну. |
Will you help me?" | Вы поможете мне в этом? |
"Naturally," Dowell replied. | - Разумеется, - ответил Доуэль. |
They began discussing their plan of action. | Ларе крепко пожал ему руку, и они начали обсуждать план действий. |
A Merry Outing | ВЕСЁЛАЯ ПРОГУЛКА |
A few days later Larre was acquainted with Brigitte and her friends Marthe and Jean. | Через несколько дней Ларе был уже знаком с Брике, её подругой и Жаном. |
He suggested a ride on a yacht, and the suggestion was accepted. | Он предложил им совершить прогулку на яхте, и предложение было принято. |
While Jean and Red Marthe were talking with Dowell on deck, Larre asked Brigitte to look at the cabins below. | В то время как Жан и Рыжая Марта беседовали на палубе с Доуэлем, Ларе предложил Брике пройти вниз осмотреть каюты. |
There were only two, quite small, and one contained an upright piano. | Их было всего две, очень небольшие, и в одной из них стояло пианино. |
"Oh, you even have a piano!" Brigitte cried. | - О, здесь даже есть инструмент! - воскликнула Брике. |
She sat down and played. | Она уселась у пианино и заиграла фокстрот. |
The yacht bobbed smoothly on the waves. | Яхта мерно покачивалась на волнах. |
Larre stood by the piano, watching Brigitte closely, and wondered how to begin his interrogation. | Ларе стоял возле пианино, внимательно смотрел на Брике и обдумывал, с чего начать своё следствие. |
"Sing something," he said. | - Спойте что-нибудь, - сказал он. |
Brigitte did not need to be asked twice. | Брике не заставила себя упрашивать. |
She sang, coquet-tishly eyeing Larre. | Она запела, кокетливо поглядывая на Ларе. |
She was attracted to him. | Он ей нравился. |
"You have such a . . . strange voice," Larre said, peering into her face. | -Какой у вас... странный голос, - сказал Ларе, испытующе глядя в её лицо. |
"Your throat seems to contain two voices: the voices of two women. . . ." | - В вашем горле как будто заключены два голоса: голоса двух женщин... |
Brigitte was embarrassed, but quickly regained her self-confidence, and laughed artificially. | Брике смутилась, но, быстро овладев собой, принуждённо рассмеялась... |
"Oh, yes! | - О да!.. |
I've had that since childhood. | Это у меня с детства. |
One professor of singing felt I was a contralto, another a mezzosoprano. | Один профессор пения нашёл у меня контральто, а другой - меццо-сопрано. |
Each trained my voice his own way, and so . . . Besides, I recently had a cold." | Каждый ставил голос по-своему, и вышло... притом я недавно простудилась... |
Isn't that too many explanations for one fact? Larre thought. | "Не слишком ли много объяснений для одного факта? - подумал Ларе. |
And why is she so embarrassed? | - И почему она так смутилась? |
Something is up. | Мои предположения оправдываются. Тут что-то есть". |
"When you sing low notes," he said sadly, "I seem to hear the voice of a good friend of mine. She was a famous singer. | - Когда вы поёте на низких нотах, - с грустью заговорил он, - я будто слышу голос одной моей хорошей знакомой... Она была известная певица. |
The poor thing died in a railroad accident. | Бедняжка погибла при железнодорожном крушении. |
To everyone's great distress, her body was never found. Your figure reminds me of her terribly . .. one could think that it was her body." | Ко всеобщему удивлению, её тело не было найдено... Её фигура чрезвычайно напоминает вашу, как две капли воды... Можно подумать, что это её тело. |
Brigitte looked at Larre with unconcealed terror. | Брике посмотрела на Ларе уже с нескрываемым страхом. |
She realized that he wasn't just idly chatting. | Она поняла, что этот разговор ведётся Ларе неспроста. |
"There are people who resemble others very much," she said in a shaky voice. | -Бывают люди, очень похожие друг на друга... -сказала она дрогнувшим голосом. |
"Yes, but I've never seen such a resemblance. | - Да, но такого сходства я не встречал. |
And then, your gestures . . . this movement of the right hand . . . And then . . . You just touched your head as though to pat a thick head of hair. | И потом... ваши жесты... вот этот жест кистью руки... И ещё... вы сейчас взялись руками за голову, как бы поправляя пышные пряди волос. |
Angelica Gai had hair like that. | Такие волосы были у Анжелики Гай. |
And she always smoothed an unruly curl near her temple that way. . . . But you don't have long curls. | И так она поправляла капризный локон у виска... Но у вас нет длинных локонов. |
You have a short, fashionable cut." | У вас короткие, остриженные по последней моде волосы. |
"I used to have long hair," Brigitte said, rising. | - У меня раньше были тоже длинные волосы, -сказала Брике, поднимаясь. |
Her face was white and her fingers were trembling. | Её лицо побледнело, кончики пальцев заметно дрожали. |
"It's stuffy in here. Let's go on deck." | - Здесь душно... Пойдёмте наверх... |
"Wait," Larre stopped her, also nervous. | - Погодите, - остановил её Ларе, также волнуясь. |
"I must speak with you." | - Мне необходимо поговорить с вами. |
He half-pushed her into a chair by the porthole. | Он насильно усадил её в кресло у иллюминатора. |
"I don't feel well-I'm not used to the sea!" Brigitte cried, trying to leave. | -Мне дурно... Я не привыкла к качке!-воскликнула Брике, порываясь уйти. |
But Larre accidentally touched her neck, pushing aside the collar. | Но Ларе как бы нечаянно коснулся руками её шеи, отвернув при этом край колье. |
He saw the red scars. | Он увидел розовевшие рубцы. |
Brigitte collapsed. | Брике пошатнулась. |
Larre barely had time to catch her; she had fainted. | Ларе едва успел подхватить её: она была в обмороке. |
Not knowing what to do, the artist sprinkled water on her from the carafe on the table. | Художник, не зная, что делать, брызнул ей в лицо прямо из стоявшего графина. |
She soon came to. | Она скоро пришла в себя. |
Indescribable horror shone in her eyes. | Непередаваемый ужас засветился в её глазах. |
For a few long moments she said nothing and they stared at each other. | Несколько долгих мгновений они молча смотрели друг на друга. |
Brigitte felt that the moment of retribution had come. | Брике казалось, что наступил час возмездия. |
The horrible hour of payment for stealing another's body. | Страшный час расплаты за то, что она присвоила чужое тело. |
Her lips quivered and she whispered, | Губы Брике дрогнули, и она чуть слышно прошептала: |
"Don't destroy me-pity me!" | - Не губите меня!.. Пожалейте... |
"I have no intention of destroying you-but I must learn your secret." | -Успокойтесь, я не собираюсь губить вас... но я должен узнать эту тайну. |
Larre picked up Brigitte's limp hand and squeezed it tight. | - Ларе поднял висевшую как плеть руку Брике и сильно сдавил её. |
"Admit that it's not your body. | - Признайтесь, это не ваше тело? |
Where did you get it? | Откуда оно у вас? |
Tell me the whole truth!" | Скажите мне всю правду! |
"Jean!" Brigitte tried to call, but Larre put his hand over her mouth, and hissed in her ear, | - Жан! - попыталась крикнуть Брике, но Ларе зажал ей рот ладонью, прошипев в самое ухо: |
"If you scream once more, you will never leave this cabin alive." | - Если вы ещё раз крикнете, вы не выйдете из этой каюты. |
Leaving Brigitte, he locked the door and shut the porthole. | Потом, оставив Брике, он быстро запер дверь каюты на ключ и плотно прикрыл раму иллюминатора. |
Brigitte was weeping like a child. | Брике заплакала, как ребёнок. |
But Larre was inflexible. | Но Ларе был неумолим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать