Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Swallow!" the audience screamed. Ласточка! - заревела публика.
Jean waved his hands. When the cries stopped, he went on, Жан сделал знак рукой и, когда крики смолкли, продолжал:
"Swallow will sing her song from the very spot where she was interrupted. - Ласточка споёт шансонетку с того самого места, на котором её так неожиданно прервали.
Orchestra, Оркестр,
' Pussycat,' please!" "Кошечку"!
The orchestra played, and from midcouplet, to wild applause, Brigitte finished her song. Оркестр заиграл, и с половины куплета под бурные аплодисменты Брике допела свою песенку.
Of course, it was so raucous that she couldn't hear herself sing, but that wasn't the point. Правда, шум стоял такой, что она сама не слыхала своего голоса, но этого и не нужно было.
She felt happier than ever before and relished being remembered and loved. Она чувствовала себя счастливой, как никогда, и упивалась тем, что её не забыли и встретили так тепло.
She wasn't bothered by the fact that the warmth was greatly aided by wine. Что эта теплота была сильно подогрета винными парами, её не смущало.
Finished singing, she made a wonderfully graceful gesture with her right hand. Окончив пение, она сделала неожиданно изящный жест кистью правой руки.
That was new. Это было ново.
The audience applauded even louder. Публика зааплодировала ещё громче.
Where did she get that? "Откуда у неё это?
What lovely manners. Какие красивые манеры.
I have to borrow that gesture, thought Red Marthe. Надо перенять этот жест..." - подумала Рыжая Марта.
Brigitte went down into the hall. Брике сошла с эстрады в зал.
Her girlfriends kissed her, friends clinked glasses and drank to her. Подруги целовали её, знакомые протягивали бокалы и чокались.
Brigitte's face grew red, her eyes shone. Брике раскраснелась, глаза блестели.
Success and wine made her head spin. Успех и вино вскружили ей голову.
Forgetting the dangers, she was ready to sit there all night. Она, забыв об опасности преследования, готова была просидеть здесь всю ночь.
But Jean, who drank less than the others, did not lose control. Но Жан, пивший не меньше других, не терял контроля над собой.
From time to time he looked at his watch, and finally came up to Brigitte and touched her arm. От времени до времени он поглядывал на часы и, наконец, подошёл к Брике и тронул её за руку:
"It's time." - Пора!
"But I don't want to go. - Но я не хочу.
You go alone. Вы можете уезжать одни.
I won't go," Brigitte said, closing her eyes in a sultry manner. Я не поеду, - ответила Брике, томно закатывая глаза.
Jean picked her up and silently carried her to the door. Тогда Жан молча поднял её и понёс к выходу.
The audience complained. Публика подняла ропот.
"The show is over!" Jean shouted at the door. - Сеанс окончен! - крикнул Жан уже у двери.
"See you at the next resurrection!" - До следующего воскресенья!
He took the struggling Brigitte out on the street and put her in a car. Он вынес отбивавшуюся от него Брике на улицу и усадил в автомобиль.
Marthe came out soon with a small suitcase. Вскоре пришла и Марта с небольшими чемоданчиками.
"Place de la Republique," Jean said to the driver, not wishing to disclose their final destination. - На площадь Республики, - сказал Жан шофёру, не желая указывать конечного пункта.
He was used to traveling with changes of taxi. Он привык ездить с пересадками.
The Mystery Woman ЖЕНЩИНА-ЗАГАДКА
The waves of the Mediterranean washed rhythmically over the sandy beach. Волны Средиземного моря ритмично набегали на песчаный пляж.
A light breeze filled the sails of the white yachts and fishing boats. Лёгкий ветер едва надувал паруса белых яхт и рыбачьих судов.
Overhead, in the blue airy depths, gray hydroplanes snarled as they made the short flight between Nice and Menton. Над головой, в синей воздушной глубине, ласково ворчали серые гидропланы, совершавшие короткие увеселительные рейсы между Ниццей и Ментоной.
A young man in tennis whites sat in a wicker chair reading the paper. Молодой человек в белом теннисном костюме сидел в плетёном кресле и читал газету.
A tennis racket and several recent British scientific journals lay near the chair. Возле кресла лежали в чехле теннисная ракетка и несколько свежих английских научных журналов.
Next to him, under a huge white umbrella, the artist Ar-mand Larre fussed by his easel. Рядом с ним, под огромным белым зонтом, у мольберта возился его друг художник Арман Ларе.
Arthur Dowell, the son of the late Professor Dowell, and Armand Larr6 were inseparable friends, and this friendship was the best proof of the old saw that opposites attract. Артур Доуэль, сын покойного профессора Доуэля, и Арман Ларе были неразлучными друзьями, и эта дружба лучше всего доказывала правдивость пословицы о том, что крайности сходятся.
Arthur Dowell was rather taciturn and cool. Артур Доуэль был несколько молчалив и холоден.
He liked order, and he was capable of concentrated, systematic work. Он любил порядок, умел усидчиво и систематически заниматься.
He had one more year left at the university, and they already planned to keep him on there as part of the biology faculty. Ему оставался всего один год до окончания университета, и его уже оставляли в университете при кафедре биологии.
Larre, a real southern Frenchman, was an enthusiastic sort, turbulent and fiery. Ларе, как истый француз-южанин, был чрезвычайно увлекающейся натурой, сумбурный, взбалмошный.
He would drop his paints and brushes for weeks on end, only to take up work again with gusto, and then no power on earth could pull him away from his easel. Он забрасывал кисти и краски на целые недели, чтобы потом вновь приняться за работу запоем, и тогда никакие силы не могли оторвать его от мольберта.
The friends had only one trait in common: they were both talented and knew how to achieve the goals they set for themselves, even though they approached the goals by different roads-one in skips and jumps, the other at a steady pace. Только в одном друзья были похожи друг на друга: оба они были талантливы и умели добиваться раз поставленной цели, хотя и шли к этой цели разными путями: один - большими скачками, другой - размеренным шагом.
Arthur Dowell's biological work attracted the attention of the most important specialists, and everyone predicted a brilliant scientific career for him. Биологические работы Артура Доуэля привлекали внимание крупнейших специалистов, и ему сулили блестящую научную карьеру.
Larre's paintings caused much controversy at exhibits, and several had already been acquired by the most famous museums around the world. А картины Ларе вызывали много толков на выставках, и некоторые из них уже были приобретены известнейшими музеями разных стран.
Arthur Dowell dropped his newspaper in the sand. Leaning back in his chair and shutting his eyes, he remarked, Артур Доуэль бросил на песок газету, прислонился головой к спинке кресла, прикрыл глаза и сказал:
"They still haven't found Angelica's body." - Тело Анжелики Гай так и не найдено.
Larre shook his head and sighed deeply. Ларе безутешно тряхнул головой и тяжко вздохнул.
"You can't forget her?" Dowell asked. - Ты до сих пор не можешь забыть о ней? -спросил Доуэль.
Larre turned toward Dowell so fast that his friend smiled. Ларе повернулся с такой быстротой к Артуру, что тот невольно улыбнулся.
Before him stood not a hot-headed artist, but a knight armed with shield (palette) and spear (maulstick) in his left hand and sword (brush), in his right. An insulted knight ready to kill him who had mortally insulted him. Перед ним был уже не пылкий художник, а рыцарь, вооружённый щитом-палитрой, с копьём-муштабелем в левой руке и мечом-кистью в правой, - оскорблённый рыцарь, готовый уничтожить того, кто нанёс ему смертельное оскорбление.
"Forget Angelica!" Larre shouted, brandishing his weapons. - Забыть Анжелику!.. - закричал Ларе, потрясая своим оружием.
"Forget her, who-------" - Забыть ту, которая...
A wave that had sneaked up hissed and covered him with water up to the knees, and he ended on a melancholy note: Внезапно подкравшаяся волна, шипя, окатила его ноги почти до колен, и он меланхолически закончил:
"How could I forget Angelica? - Разве можно забыть Анжелику?
The world is a duller place now that her songs are stilled." Мир стал скучнее с тех пор, как замолкли её песни...
Larre had first learned of the disappearance of Angelica Gai in London, where he had gone to paint Symphony of the London Fog. Впервые Ларе узнал о гибели, вернее, о бесследном исчезновении Анжелики Гай в Лондоне, куда он приехал, чтобы писать "симфонию лондонского тумана".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Беляев читать все книги автора по порядку

Александр Беляев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Беляев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x