Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kern, as usual, acted promptly and decisively. Керн, как всегда, действовал быстро и решительно.
"Break down the door!" he told John. - Ломайте дверь! - приказал он Джону.
The big black man used his shoulder to burst the heavy door off its hinges. Негр ударил плечом. Тяжёлая дверь треснула и сорвалась с петель.
All three rushed in. Керн, Лоран и Джон вошли в комнату.
Brigitte's rumpled bed was empty. Измятая постель Брике была пуста.
Kern ran over to the window. Керн подбежал к окну.
A ladder made of torn sheets and two towels dangled from the window frame. От ручки рамы вниз спускалась вязка из разорванной простыни и двух полотенец.
The bush under the window was broken. Клумба под окном была измята.
"This is your doing!" Kern shouted, glaring wildly at Laurent. - Это ваша проделка! - крикнул Керн, поворачивая грозное лицо к Лоран.
"I assure you that I had no part in Brigitte's escape," Laurent said firmly. - Уверяю вас, что я не принимала никакого участия в побеге мадемуазель Брике, - твёрдо сказала Лоран.
"Well, we'll talk later," Kern replied, but Laurent's firm answer convinced him that Brigitte had no conspirators. - Ну, с вами мы ещё поговорим, - ответил Керн, хотя решительный ответ Лоран сразу убедил его в том, что Брике действовала без сообщников.
"Right now we have to worry about finding the runaway." - Теперь надо позаботиться о том, чтобы поймать беглянку.
Kern went to his study and paced between the fireplace and the desk. Керн прошёл в свой кабинет и в волнении зашагал от камина к столу.
His first thought was to call the police, but he dropped it immediately. Первой его мыслью было вызвать полицию. Но он тотчас оставил эту мысль.
The police were the last people to involve in this business. Полицию менее всего следовало вмешивать в это дело.
He would have to turn to private detectives. Придётся обратиться к частным сыскным агентствам.
Damn it, it's my own fault-I should have taken precautions. "Чёрт возьми, я сам виноват... Надо было принять меры охраны!
But who would have thought it. Но кто бы мог подумать.
Yesterday's corpse running off! Вчерашний труп сбежал!
Kern laughed bitterly. - Керн злобно рассмеялся.
And now shell tell everyone everything. She spoke of the furor she planned to make upon her return. The story will reach reporters, and then ... I should never have let her see DoivelTs head. She's causing me a lot of trouble. - И теперь, чего доброго, она разболтает обо всём, что произошло с нею... Ведь она говорила о фуроре, который произведёт её появление... Эта история дойдёт до газетных корреспондентов, и тогда... Не следовало показывать её голове Доуэля... Наделала хлопот.
Some gratitude! Отблагодарила!"
Kern called a private detective agency. He gave the detective who came to the house a large sum of expense money, promising him more when he found her, and gave him a detailed description of the missing woman. Керн вызвал по телефону агента частной сыскной конторы, вручил ему крупную сумму на расходы, обещая ещё большую в случае успешных розысков, и дал подробное описание пропавшей.
The detective examined the scene of the disappearance and the footprints leading to the garden wall. Агент осмотрел место побега и следы, ведшие к железной ограде сада.
The wall was high and ended in sharp spikes. Ограда была высокая и оканчивалась острыми прутьями.
He shook his head. Агент покачал головой:
What a woman! "Молодец девчонка!"
He noticed a piece of gray silk on one of the spikes, picked it up, and carefully put it away in his wallet. На одном пруте он заметил кусок серого шёлка, снял его и бережно уложил в бумажник.
"She was wearing this when she escaped. - В это платье она была одета в день побега.
We'll be looking for a woman in gray." Будем искать женщину в сером.
And assuring Kern that he would find "the woman in gray" within twenty-four hours, the detective left. И, уверив Керна, что "женщина в сером" будет им разыскана не позже чем через сутки, агент удалился.
The detective was experienced. Сыщик был опытным в своём деле человеком.
He learned the address of Brigitte's last apartment and the addresses of her former girlfriends, talked with them, saw a photograph of Brigitte's at the house of one of them, and found out in which cabarets Brigitte used to perform. Он разузнал адрес последней квартиры Брике и адреса нескольких прежних её подруг, завёл с ними знакомство, у одной из подруг нашёл фотографическую карточку Брике, узнал, в каких кабаре Брике выступала.
Several detectives were sent to the cabarets to look for her. Несколько агентов было разослано по этим кабаре на поиски беглянки.
"The bird won't fly far," he said confidently. - Птичка далеко не улетит, - уверенно говорил сыщик. Однако на этот раз он ошибся.
But two days passed and there was no trace of Brigitte. Прошло два дня, а на след Брике не удалось напасть.
On the third a habitue of a cafe in Montmartre told a detective that the resurrected Brigitte had been there the night she escaped. Лишь на третий день поисков завсегдатай одного кабачка на Монмартре сообщил агенту, что в ночь побега там была "воскресшая" Брике.
But no one knew where she went after that. Но куда она затем исчезла, никто не знал.
Kern was more anxious. Керн волновался всё более.
Now he wasn't worried only that Brigitte would tell his secrets-he was afraid that he would lose his valuable "exhibit" forever. Теперь он опасался не только того, что Брике разболтает о его тайнах. Он боялся навсегда потерять ценный "экспонат".
Of course, he could make another one, from the head of Thomas, but that would take time and an enormous amount of energy. Правда, он мог сделать второй - из головы Тома, но на это требовалось время, колоссальная затрата сил.
And then the new experiment might not work as well. Да и новый опыт мог закончиться не столь блестяще.
Demonstrating the reanimated dog, naturally, would not be as astounding. Демонстрирование же оживлённой собаки, разумеется, не произвело бы такого эффекта.
Brigitte had to be found at any cost. Нет, Брике должна быть найдена во что бы то ни стало.
And he doubled and then tripled the reward for the "runaway exhibit." И он удваивал, утраивал премиальную сумму на розыск "сбежавшего экспоната".
Every day the detectives reported the results of their search, but the results were not encouraging. Каждый день агенты доносили ему о результатах поисков, но эти результаты были неутешительны.
Brigitte seemed to have been swallowed up by the earth. Брике точно провалилась сквозь землю.
The Song Is Sung ДОПЕТАЯ ПЕСНЯ
After Brigitte used her new young, agile body to climb over the fence, she hailed a taxi on the street and gave a strange address: После того как Брике при помощи своего нового ловкого, гибкого и сильного тела перебралась через ограду и вышла на улицу, она подозвала такси и дала странный адрес.
"The Cemetery of Pere Lachaise." - Кладбище Пер-Лашез.
But before they got to the Bastille, she changed taxis and headed for Montmartre. Но, не доезжая до площади Бастилии, она сменила такси и направилась к Монмартру.
She had taken Laurent's purse, which had several bills in it, to cover initial expenses. На первые расходы она захватила с собой сумочку Лоран, где лежало несколько десятков франков.
"One more sin won't matter, and anyway this was necessary," she consoled herself. "Одним грехом больше, одним меньше, и притом это необходимо", - успокаивала она себя.
Repentance was put off for a long time. Покаяние в содеянных прегрешениях было отложено на долгий срок.
She felt whole, alive, and healthy once more, even younger than she had been. Она опять ощущала себя цельным, живым, здоровым человеком, притом даже моложе, чем была.
Before the operation she had been over thirty; her new body was barely over twenty. До операции, по её женскому счёту, ей было близко к тридцати.
The glands of the new body were rejuvenating Brigitte's face. Новое же тело имело едва ли больше двадцати лет.
Her wrinkles had disappeared, her complexion improved. Железы этого тела омолодили голову Брике: морщинки на лице исчезли, цвет его улучшился.
"Now I can really live," thought Brigitte, gazing dreamily into the mirror that she found in the purse. "Теперь только и пожить", - думала Брике, мечтательно глядя в маленькое зеркальце, оказавшееся в сумочке.
"Stop here," she ordered the driver, paid him, and set off on foot. - Остановитесь здесь, - приказала она шофёру и, расплатившись с ним, отправилась дальше пешком.
It was almost 4:00 a.m.. She went to Le Chat Noir, where she had been that fateful night when the stray bullet interrupted in midword the naughtly song she had been singing. Было около четырёх часов утра. Она подошла к знакомому кабаре "Ша-нуар", где выступала в ту роковую ночь, когда шальная пуля прекратила на полуслове весёленькую шансонетку, которую она пела.
The windows were still ablaze with light. Окна кабаре ещё горели яркими огнями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Беляев читать все книги автора по порядку

Александр Беляев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Беляев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x