Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Despite all her hatred of the man, Laurent could not help being impressed. При всей своей ненависти к Керну Лоран не могла в эту минуту не восхищаться им.
He worked like an inspired artist. Он работал как вдохновенный артист.
His agile, sensitive fingers were working miracles. Его ловкие чувствительные пальцы совершали чудеса.
The operation lasted more than ten hours. Операция продолжалась час пятьдесят пять минут.
"It's over," Kern said finally, as he straightened up. "From now on Brigitte is no longer a severed head. - Кончено, - наконец сказал Керн выпрямляясь, -отныне Брике перестала быть головой от тела.
All that's left is to breathe life into her-force the heart to beat, activate the circulation. Остаётся только вдунуть ей жизнь: заставить забиться сердце, возбудить кровообращение.
But I'll manage that alone. Но с этим я справлюсь один.
You may rest, Mademoiselle Laurent." Вы можете отдохнуть, мадемуазель Лоран.
"I can continue working," she said. - Я ещё могу работать, - ответила она.
Despite her exhaustion, she wanted to see the final stage of this unusual operation. Несмотря на усталость, ей очень хотелось посмотреть на последний акт этой необычайной операции.
But Kern apparently did not want to initiate her in the secrets of animation. Но Керн, очевидно, не хотел посвящать её в тайну оживления.
He firmly suggested that she rest and Laurent obeyed. Он ещё раз настойчиво предложил ей отдохнуть, и Лоран повиновалась.
Kern called her back an hour later. Керн вновь вызвал её через час.
He looked even more tired, but his face expressed profound satisfaction. Он выглядел ещё более уставшим, но лицо его выражало глубокое самоудовлетворение.
"Try her pulse," he offered. - Попробуйте пульс, - предложил он Лоран.
The young woman took Brigitte's hand with an inner shudder; the hand just three hours ago had belonged to a corpse. Девушка не без внутреннего содрогания взяла за руку Брике; за ту руку, которая всего три часа тому назад принадлежала холодному трупу.
The hand was warm and she could feel the pulse. Рука была уже тёплая, и прощупывалось биение пульса.
Kern put a mirror to Brigitte's face. Керн приложил к лицу Брике зеркало.
The mirror steamed up. Поверхность зеркала запотела.
"She's breathing. - Дышит.
Now we have to swaddle our newborn. Теперь нужно хорошо спеленать нашу новорождённую.
She'll have to lie without moving for several days." Несколько дней ей придётся пролежать совершенно неподвижно.
Kern put a plaster cast over the bandages on Brigitte's neck. Сверх бинтов Керн наложил на шею Брике гипсовый лубок.
The whole body was bandaged, and the mouth taped. Всё тело было спелёнато, а рот крепко завязан.
"She must not even think of speaking," Kern explained. - Чтобы она не вздумала говорить, - пояснил Керн.
"We'll keep her asleep the first twenty-four hours, if the heart permits." - Первые сутки мы продержим её в сонном состоянии, если сердце позволит.
They took Brigitte into the room that adjoined Laurent's, put her carefully into the bed, and put her into electronarcosis. Брике перенесли в комнату, смежную с комнатой Лоран, бережно уложили в кровать и подвергли электронаркозу.
"We'll feed her intravenously until the stitches heal. - Питать мы её будем искусственно, пока не произойдёт сращение швов.
You'll have to attend to her." Вам уж придётся поухаживать за ней.
Kern allowed Brigitte to come to on the third day. Только на третий день Керн позволил Брике "прийти в себя".
It was four o'clock in the afternoon. Было четыре часа дня.
An oblique ray of sunshine fell into the room and lit Brigitte's face. Косой луч солнца прорезал комнату и осветил лицо Брике.
She moved her eyebrows and opened her eyes. Она легко повела бровями и открыла глаза.
Still semiconscious, she looked at the bright window, then at Laurent, and finally, looked down. Ещё смутно соображая, посмотрела на освещённое окно, потом перевела взгляд на Лоран и, наконец, опустила глаза вниз.
There was no more emptiness there. Там уже не было пустоты.
She saw a slightly heaving chest and body-her body, covered with a sheet. Она увидела слабо колыхавшуюся грудь и тело, -её тело, прикрытое простынёй.
A weak smile lit up her face. Слабая улыбка осветила её лицо.
"Lie still and don't try to talk," Laurent said. - Не пытайтесь говорить и лежите тихо, - сказала Лоран.
"The operation went very well, and now everything depends on how you behave yourself. - Операция прошла очень хорошо, и теперь всё зависит от того, как вы будете вести себя.
The more quietly you lie, the faster you'll be on your feet. Чем спокойнее вы будете лежать, тем скорее подниметесь на ноги.
For now you and I will use sign language. Пока мы будем с вами объясняться мимикой.
If you lower your lids that means 'yes>' raising them means 'no.' Если вы опустите веки вниз, это будет означать "да", вверх - "нет".
Do you feel pain anywhere? Чувствуете вы где-нибудь боль?
Here. Здесь.
The neck and foot. Шея и нога.
That will pass. Это пройдёт.
Do you want to drink? Хотите вы пить?
Eat?" Есть?
Brigitte was not hungry, but she was thirsty. - Брике не ощущала голода, но хотела пить.
Laurent called Kern. Лоран позвонила Керну.
He came up from his study immediately. Он тотчас пришёл из своего кабинета.
"Well, and how is the newborn?" - Ну, как себя чувствует новорождённая?
He examined her and was pleased. - Он осмотрел её и остался доволен.
"Everything is fine. - Всё благополучно.
Patience, Mademoiselle, and soon you will be dancing." Терпение, мадемуазель, и вы скоро будете танцевать.
He gave a few orders and left. - Он сделал несколько распоряжений и ушёл.
The days of recuperation seemed very long for Brigitte. Дни "выздоровления" тянулись для Брике очень медленно.
She was a model patient: she controlled her impatience, lay still, and obeyed all orders. Она была примерной больной: сдерживала своё нетерпение, лежала спокойно и выполняла все приказания.
The day came when they finally unswathed her, but she was still forbidden to speak. Настал день, когда её, наконец, распеленали, но говорить ещё не разрешали.
"Do you feel your body?" Kern asked anxiously. - Чувствуете ли вы своё тело? - с некоторым волнением спросил Керн.
Brigitte lowered her lids. Брике опустила веки.
"Very carefully, try to move your toes." - Попробуйте очень осторожно пошевелить пальцами на ногах.
Brigitte's intense face showed her efforts but the toes didn't move. Брике, очевидно, попробовала, так как на лице её выразилось напряжение, но пальцы не двигались.
"Apparently the functions of the central nervous system have not fully returned yet," Kern said authoritatively. "But I trust that they will be reestablished soon, and with them, movement." - Очевидно, функции центральной нервной системы ещё не вполне восстановились, -авторитетно сказал Керн, - Но я надеюсь, что они скоро восстановятся, а вместе с ними восстановится и движение.
1 hope that she doesnt limp with both legs, he thought. - Про себя же подумал: "Как бы Брике не захромала, в самом деле, на обе ноги". "Восстановится - как странно звучит это слово", -подумала Лоран, вспомнив о холодном трупе на операционном столе.
Brigitte had a new worry. У Брике появилась новая забота.
She spent hours trying to move her toes. Теперь она часами занималась тем, что пыталась шевелить пальцами на ногах.
Laurent watched her with almost as much interest, and a day later exclaimed joyously, Лоран едва ли не с меньшим интересом следила за этим. И однажды Лоран радостно вскрикнула:
"It's moving! - Шевелится!
The big toe on your left foot is moving!" Большой палец на левой ноге шевелится.
Things moved swiftly after that. Дальше дело пошло быстрее.
The other toes and her fingers began moving. Зашевелились и другие пальцы на руках и ногах.
Soon Brigitte could raise and lower her arms and legs a bit. Скоро Брике уже могла немного поднимать руки и ноги.
Laurent was astounded. Лоран была поражена.
A miracle had happened before her very eyes. На глазах её совершилось чудо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Беляев читать все книги автора по порядку

Александр Беляев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Беляев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x