Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's not easy to find a Diana to suit Brigitte's taste, Kern thought, looking at the wide feet and calloused hands of the corpses. | "Однако нелегко найти Диану по вкусу Брике", -думал Керн, разглядывая широкие ступни и мозолистые руки трупов. |
Most of the ones lying here were not of the class that rode in cars. | Большинство лежащих здесь принадлежало не к тем, кто ездит на автомобилях. |
Kern walked from one end to the other. | Керн прошёл из конца в конец. |
During that time several bodies were identified and claimed, and new ones kept coming in. | За это время несколько трупов было опознано и унесено, а на их места уже тащили новые. |
But Kern didn't find the right material among the new ones either. | Но и среди новичков Керн не мог найти подходящего для операции материала. |
There were headless bodies but of either the wrong complexion, or with wounds on the body, or already decomposing. | Находились трупы без головы, но или неподходящей комплекции, или имеющие раны на теле, или же, наконец, начинавшие уже разлагаться. |
The day was almost over. | День был на исходе. |
Kern felt hunger pangs and pictured chicken cutlets and steaming peas. | Керн чувствовал приступы голода и с удовольствием представил себе куриные котлеты в дымящемся горошке. |
An unlucky day, he thought, taking out his watch. | "Неудачный день", - подумал Керн, вынимая часы. |
He headed for the exit through the moving crowd around the corpses, full of despair, Two attendants were carrying a headless woman toward him. | И он направился к выходу среди двигающейся у трупов толпы, полной отчаянья, тоски и ужаса. Навстречу ему служащие несли труп женщины без головы. |
The young washed body glistened like white marble. | Обмытое молодое тело блестело, как белый мрамор. |
Ah, now that's more like it! he thought, and followed the attendants. | "О, это что-то подходящее", - подумал он и пошёл вслед за сторожами. |
When the corpse was put down, Kern quickly examined it and was even more convinced that he had found what he needed. | Когда труп был положен. Керн бегло осмотрел его и ещё больше убедился в том, что он нашёл то, что нужно. |
Kern was ready to whisper to the attendants that they should take the body away when a poorly dressed old man, unshaven, came over to the body. | Керн уже хотел шепнуть служащим, чтобы они унесли труп, как вдруг к трупу подошёл плохо одетый старик с давно не бритыми усами и бородой. |
"There she is, it's Miree!" he cried and wiped the sweat from his brow. | - Вот она. Марта! - воскликнул он и вытер рукой со лба пот. |
Damn him! thought Kern, and came over to the old man. | "Чёрт его принёс!" - выбранился Керн и, подойдя к старику, сказал: |
"You recognized the body? | - Вы опознали труп? |
It's headless." | Ведь он без головы. |
The old man pointed to large birthmark on the left shoulder. | Старик показал на большую родинку на левом плече. |
"It's easy," he replied. | - Приметная, - ответил он. |
Kern was surprised to see how calm the old man was. | Керн удивился, что старик говорит так спокойно. |
"Who was she? | - Кто же она была? |
Your wife or daughter?" | Ваша жена или дочь? |
"God is merciful," the old man replied laconically. | - Бог милостив, - ответил словоохотливый старик. |
"She was my niece, and by marriage at that. | - Племянницей она мне была, да и неродной. |
There are three left from my cousin-the cousin died and saddled me with them. | От моей кузины их трое осталось, - кузина умерла, а мне их на шею. |
I had four of my own. | У меня же своих четверо. |
We're poor. | Нужда. |
But what can you do, sir? | Но что сделаете, сударь? |
They're not kittens, you can't abandon them. | Ведь не котята, под забор не подкинешь. |
So we lived together. | Так и жили. |
And this accident happened. | А тут случилось несчастье. |
We live in an old house, they've been trying to evict us for a long time, but where else could we go? | Живём мы в старом доме, нас давно выселяли из него, но куда денешься? |
And then it happened. | И вот дожили. |
The roof caved in. | Крыша обвалилась. |
The other children had bruises, but her head was cut right off. | Остальные дети ушибами отделались, а этой голову начисто срезало. |
The old woman and I weren't home, we sell hot chestnuts. | Меня со старухой дома не было, мы с ней жареными каштанами торгуем. |
I came home, and Miree had been taken to the morgue. | Я пришёл домой, а Марту в морг уже отвезли. |
Why to the morgue? | И зачем в морг? |
They say other people in the other apartments were also squashed and some of them lived alone, so they were all brought here. | Говорят, за компанию в других квартирах тоже людей подавило, и некоторые из них одинокие были, вот всех их сюда. |
I came home and I couldn't even get in, it looked like an earthquake had hit." | Я домой пришёл, фюить, и войти нельзя, словно землетрясение. |
This is perfect, thought Kern. Taking the old man aside, he said, | "Дело подходящее", - подумал Керн и, отведя старика в сторону, сказал ему: |
"You can't fix what happened. | - Что случилось, того не поправишь. |
I'm a physician and I need a corpse. | Видите ли, я врач, и мне нужен труп. |
I'll be frank with you. | Буду говорить прямо. |
Would you like a hundred francs? And then you can go straight home." | Хотите получить сто франков и можете отправляться домой. |
"You'll cut her open?" | - Потрошить будете? |
The old man shook his head and thought. | - Старик неодобрительно покачал головой и задумался. |
"She's a goner anyway. . . . We're poor people. But still, she's no stranger. . . ." | - Ей, конечно, всё равно пропадать... Мы люди бедные... А всё ж таки не чужая кровь... |
"Two hundred." | - Двести. |
"And we're very poor, the children are hungry. But it's a shame. . . . She was a good girl, very kind and with a face like a cameo, not like this garbage." The old man waved his arm at the slabs with corpses. | -А нужда велика, детишки голодные... но всё-таки жалко... Хорошая девушка была, очень хорошая, очень добрая, и лицо как розан, не то что этот хлам... - Старик пренебрежительно махнул на столы с трупами. |
Some old man this is! | "Ну и старик! |
He's trying to bring up the price of his wares, thought Kern. He decided to change tactics. | Он, кажется, начинает расхваливать свой товар", -подумал Керн и решил изменить тактику. |
"Well, as you like," he said carelessly. | - Впрочем, как хотите, - небрежно сказал он. |
"There are many corpses here, and some are no worse than your niece." And he walked away. | - Трупов здесь не мало, и есть нисколько не хуже вашей племянницы, - И Керн отошёл от старика. |
"Wait, don't rush, let me think!" The old man hobbled after him, obviously ready to make a deal. | - Да нет, как же так, дайте подумать... - семенил за ним старик, явно склоняясь к сделке. |
Kern was tasting victory, but the situation changed unexpectedly. | Керн уже торжествовал, но положение неожиданно изменилось ещё раз. |
"You're here?" an old, agitated voice asked. | - Ты уже здесь? - послышался взволнованный старческий голос. |
Kern turned and saw a fat little old lady in a clean white cap quickly advancing toward them. | Керн обернулся и увидел быстро приближающуюся толстенькую старушку в чистеньком белом чепце. |
The old man groaned involuntarily at the sight of her. | Старик при виде её невольно крякнул. |
"You found her?" the old woman asked, staring around her wildly and whispering prayers. | - Нашёл? - спросила старушка, дико озираясь по сторонам и шепча молитвы. |
The old man silently pointed at the body. | Старик молча показал рукой на труп. |
"Our poor little dove, our little martyr!" the old woman wailed, approaching the headless corpse. | -Голубка ты наша, мученица несчастная!-заголосила старуха, приближаясь к обезглавленному трупу. |
Kern saw that it would be difficult to deal with the old woman. | Керн видел, что со старухой будет трудно сладить. |
"Listen to me, Madame," he said cheerfully. | - Послушайте, мадам, - сказал он приветливо, обращаясь к старухе. |
"I was just chatting with your husband and learned that you are in poor straits." | - Я тут беседовал с вашим мужем и узнал, что вы очень нуждаетесь. |
"Whether we are or not, we don't beg from strangers." She cut him off proudly. | - Нуждаемся или нет, у других не просим, -отрезала не без гордости старушка. |
"Well, yes . . . but you see, I'm a member of a charity burial society. | -Да, но... видите ли, я член благотворительного похоронного общества. |
I can pay for your niece's funeral and take on all the arrangements if you like. | Я могу принять похороны вашей племянницы на счёт общества и возьму все хлопоты на себя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать