Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You can charge me with the undertaking and you can go on with your affairs. You're expected by your children and the orphans." Если хотите, можете поручить это мне, а сами идите к своим делам, вас ждут ваши дети и сироты.
"How long have you been gossiping here?" the old woman demanded of her husband. - Ты что тут наболтал? - набросилась старушка на мужа.
Turning to Kern, she said, "Thank you, sir, but I have to do what's right. И, обернувшись к Керну, она сказала: - Благодарю вас, господин, но я должна всё выполнить как полагается.
We'll manage somehow without your charity. Как-нибудь справимся и без вашего благотворительного общества.
What are you staring at?" she went on to her husband. Что глазами ворочаешь? - перешла она на обычный тон в разговоре с мужем.
"Get the deceased. - Забирай покойницу.
Let's go. Поедем.
I have a wheelbarrow with me." Я и тачку привезла.
This was all said with such determination that Kern bowed drily and moved on. Всё это было сказано таким решительным тоном, что Керн сухо поклонился и отошёл.
"Too bad! "Досадно!
No, this is really an unlucky day." Нет, решительно сегодня неудачный день".
He went to the exit and, taking the doorman aside, said softly, Он отправился к выходу и, отведя привратника в сторону, тихо сказал ему:
"Keep an eye out. If something appropriate comes along, call me immediately." - Так смотрите же, если будет что-нибудь подходящее, немедленно звоните мне по телефону.
"Oh, sir, of course." The doorman nodded, a large tip in his hand. - О, сударь, непременно, - закивал головой привратник, получивший от Керна хороший куш.
Kern had a good meal in a restaurant and returned home. Керн плотно пообедал в ресторане и вернулся к себе.
When he came into Brigitte's room, he was greeted by her habitual question, Когда он зашёл в комнату Брике, она встретила его обычным в последнее время вопросом:
"Did you find one?" - Нашли?
"I did, but it didn't work, damn it!" he replied. - Нашёл, да неудачно, чёрт побери! - ответил он.
"Be patient." - Потерпите.
"There wasn't anything right at all?" Brigitte persisted. - Но неужели так-таки ничего подходящего и не было? - не унималась Брике.
' There were some bowlegged fatties. - Были этакие кривоногие каракатицы.
If you like, I'll-------" Если хотите, то я...
"Oh no, I'll wait. - Ах нет, уж лучше я потерплю.
I don't want to be a fatty." Я не хочу быть каракатицей.
Kern decided to go to bed earlier than usual and get up early and go back to the morgue. Керн решил лечь спать раньше обыкновенного, чтобы пораньше встать и вновь отправиться в морг.
But no sooner had he fallen asleep than the phone rang by his bed. Но не успел он заснуть, как затрещал телефон у кровати.
Kern swore and picked up the telephone. Керн выбранился и взял трубку.
"Hello! - Алло!
Yes, Professor Kern. Я слушаю. Да, профессор Керн.
What? Что такое?
A train accident right at the station? Крушение поезда у самого вокзала?
Dozens of bodies? Масса трупов?
Yes, of course, right away. Ну да, конечно, немедленно.
Thank you." Благодарю вас.
Kern dressed hurriedly and shouted to John, Керн начал быстро одеваться, вызвал Джона и крикнул:
"The car!" - Машину!
Fifteen minutes later he was racing down the nocturnal streets as though to a fire. Через пятнадцать минут он уже мчался по ночным улицам, как на пожар.
Death had reaped a large harvest that night. Привратник не обманул. В эту ночь смерть собрала большой урожай.
They were dragging in bodies constantly. Трупы таскали беспрерывно.
All the slabs were filled. Все столы были завалены.
Soon they had to be put on the floor. Скоро пришлось класть их на пол.
Kern was in ecstasy. Керн был в восторге.
He thanked fate for not letting the accident happen in the daytime. Он благословлял судьбу за то, что эта катастрофа не случилась днём.
The news had not yet spread around the city. Весть о ней, вероятно, ещё не распространилась в городе.
There were no strangers in the morgue as yet. Посторонних в морге пока не было.
Kern examined the still dressed and unwashed bodies. Керн рассматривал ещё не раздетые и не обмытые трупы.
They were all completely fresh. Все они были совершенно свежие.
An exceptional stroke of luck, although even this bit of luck did not take into account Kern's special needs-most of the bodies were crushed or severely damaged. Исключительно удачный случай. Одно плохо, что и этот благодетельный случай не очень считался со специальными требованиями Керна. Большинство тел было раздавлено или повреждено во многих местах.
But Kern did not give up hope, as more corpses were coming in. Но Керн не терял надежды, так как трупы всё прибывали.
"Let me see her," he said to an attendant who was carrying a girl in a gray suit. - Покажите-ка мне вот эту, - обратился он к служащему, нёсшему труп девушки в сером костюме.
The skull was crushed in the back. Череп был разбит со стороны затылка.
The hair was covered with blood, and her clothes too. Волосы окровавлены, платье тоже.
But the suit was undamaged. Но платье не измято.
Apparently the body wounds were insignificant . . . thafs good. "Видимо, повреждения тела не велики... Идёт.
The face is rather plebian-probably a chamber maid-but this body is better than nothing, thought Kern. Телосложение довольно плебейское, - вероятно, какая-нибудь камеристка, но лучше такое тело, чем ничего", - думал Керн.
"And this?" - А это?
He pointed to another stretcher. - Керн указал на другие носилки.
"This is a find! - Да это целая находка!
A treasure! Сокровище!
Damn it, what a shame that a woman like this perished!" Чёрт возьми, досадно всё-таки, что погибла такая женщина!
They lowered the body of a young woman with an extremely beautiful aristocratic face, wearing a profound look of surprise, to the floor. На пол опустили труп молодой женщины с необычайно красивым аристократическим лицом, на котором застыло только одно глубокое удивление.
Her skull was cracked above the right ear. У неё был пробит череп выше правого уха.
Apparently death had been instantaneous. Очевидно, смерть наступила мгновенно.
There was a pearl necklace around her neck. На белой шее виднелось жемчужное ожерелье.
The chic black silk dress was slightly torn at the hem and from the neckline to the shoulder. Изящное чёрное шёлковое платье было лишь немного изорвано внизу и от ворота до плеча.
There was a birthmark on the exposed shoulder. На обнажившемся плече виднелась родинка.
Just like the other one, thought Kern. "Как у той, - подумал Керн.
But this one . . . what a beauty! - Но это... какая красота!
Kern quickly measured her neck. - Керн наскоро измерил шею.
Made to order! - Как по заказу".
Kern tore off the expensive necklace and tossed it to the attendant. Керн сорвал дорогое ожерелье из настоящих крупных жемчужин, бросил его служащим и сказал:
"I'm taking this corpse. - Я беру вот этот труп.
But since I don't have time to do a careful examination of the bodies, I'm taking this one too, just in case." He pointed at the first corpse. Но так как у меня нет времени произвести здесь тщательный осмотр трупов, то на всякий случай я беру и вот этот, - он указал на первый труп девушки.
"Wrap them in canvas and carry them out. - Скорее, скорее.
Hurry-hurry up! Оберните их холстом и выносите.
Do you hear me? Вы слышите?
A crowd is gathering. Толпа собирается.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Беляев читать все книги автора по порядку

Александр Беляев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Беляев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x