Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Thank you, but I'm not hungry. Please clear the table." | - Благодарю вас, я не голодна, уберите со стола. |
The servant followed her orders without a murmur and left. | Вышколенный слуга беспрекословно исполнил приказание и удалился. |
And she returned to her thoughts. | И она вновь погрузилась в свои думы. |
When the lights went on in the house next door, she felt such loneliness that she decided to visit the heads. | Когда в окне противоположного дома вспыхнули огни, она почувствовала такое одиночество, что решила немедля навестить головы. |
She particularly wanted to see Dowell. | Особенно ей хотелось повидать голову Доуэля. |
Her unexpected visit overjoyed Brigitte. | Неожиданный визит Лоран чрезвычайно обрадовал голову Брике. |
"Finally!" she exclaimed. | - Наконец-то! - воскликнула она. |
"Already? | - Уже? |
Did you bring it?" | Принесли? |
"What?" | -Что? |
"My body," Brigitte said as though they were discussing a new dress. | - Моё тело, - сказала Брике таким тоном, как будто вопрос шёл о новом платье. |
"No, it hasn't come yet," Laurent replied, smiling despite herself. | - Нет, ещё не принесли, - невольно улыбаясь, ответила Лоран. |
"But it will be here soon, you won't have long to wait." | - Но скоро принесут, теперь уж вам недолго ожидать. |
"Ah, I wish they'd hurry!" | - Ах, скорей бы!.. |
"And they'll sew on a new body to me, too?" Thomas asked. | - А мне также пришьют другое тело? - спросил Тома. |
"Naturally," Laurent soothed him. | - Да, разумеется, - успокоила его Лоран. |
"And you'll be as healthy and strong as you used to be. | - И вы будете такой же здоровый, сильный, как были. |
You save up money and go back to the country and marry your Franchise." | Вы соберёте денег, поедете к себе в деревню и женитесь на вашей Мари. |
Laurent knew the heads' most secret wishes by now. | Лоран уже знала все затаённые желания головы. |
Thomas smacked his lips. | Тома чмокнул губами. |
"I can't wait." | - Скорее бы. |
Laurent hurried to Dowell's room, where she told him about her conversation with Kern and her incarceration. | Лоран поспешила пройти в комнату головы Доуэля. Как только воздушный кран был открыт, голова спросила Лоран: - Что всё это значит? Лоран рассказала голове о разговоре с Керном и своём заключении. |
"That's outrageous!" Dowell said. | - Это возмутительно! - сказала голова. |
"If there were only some way I could help you . . . And I think there is, if only you help me." | - Если бы я только мог помочь вам... И я, пожалуй, смогу, если только вы сами поможете мне... |
There was anger and determination in his eyes. | В глазах головы были гнев и решимость. |
"It's very simple. | - Всё очень просто. |
Shut off the intravenous tubes and I'll die. | Закройте кран от питательных трубок, и я умру. |
You must believe that I was disappointed when Kern turned the valve back on and revived me. | Поверьте, что я был даже разочарован, когда Керн вновь открыл кран и оживил меня. |
I'll die and then Kern will let you go home." | Я умру, и Керн отпустит вас домой. |
"I'd never go home at such a price!" Laurent cried. | -Я никогда не вернусь домой такой ценой!-воскликнула Лоран. |
"I wish I had Cicero's power of speech to convince you to do it." | - Я бы хотел иметь всё красноречие Цицерона, чтобы убедить вас сделать это. |
Laurent shook her head. | Лоран отрицательно покачала головой. |
"Even Cicero couldn't convince me. | - Даже Цицерон не убедил бы меня. |
I'll never end a person's life-------" | Я никогда не решусь прекратить жизнь человека... |
"Am I still a person?" the head asked with a sad smile. | - Ну, разве я человек? - с грустной улыбкой спросила голова. |
"Remember, you told me Descarte's words: T think, therefore I am,' " Laurent replied. | - Помните, вы сами повторили слова Декарта: "Я мыслю. Следовательно, я существую", - ответила Лоран. |
"Let's say that is so, but then here's what I'll do. | - Положим, это так, но тогда вот что. |
I'll stop helping Kern. | Я перестану инструктировать Керна. |
And he won't be able to force me with any torture. | И уже никакими пытками он не заставит меня помогать ему. |
Then he'll kill me himself." | И тогда он сам прикончит меня. |
"No, no, I beg you." | - Нет, нет, умоляю вас. |
Laurent went up to the head. | - Лоран подошла к голове. |
"Listen to me. | - Послушайте меня. |
I was thinking about revenge before, but now I'm thinking about something else. | Я думала раньше о мести, теперь думаю об ином. |
If Kern can attach a corpse's body to Brigitte's head and the operation is a success, then there is hope of returning you to life, too. If Kern won't do it, someone else will." | Если Керну удастся приставить тело трупа к голове Брике и операция пройдёт удачно, то есть надежда и вас вернуть к жизни... Не Керн, так другой. |
"The hope is very slight, unfortunately," Dowell replied. | - К сожалению, надежда эта очень слабая, -ответил Доуэль. |
"I doubt that the experiment will succeed. | - Едва ли опыт удастся даже у Керна. |
He's mean and criminal, and as vain as a thousand Herostrates. | Он злой и преступный человек, тщеславный, как тысяча Геростратов. |
But he is a talented surgeon, probably the most talented of all my assistants. | Но он талантливый хирург и, пожалуй, самый способный из всех ассистентов, которые были у меня. |
If he can't do it, with all the advice I've been giving him, then no one can. | Если не сделает этого он, который пользовался моими советами до настоящего дня, то не сделает никто. |
But I doubt that he'll be able to." | Однако я сомневаюсь, чтобы и он сделал эту невиданную операцию. |
"But the dogs ..." | - Но собаки... |
"Both dogs lay on the operating table alive and well before the heads were exchanged. | - Собаки - дело иное. Обе собаки, живые и здоровые, лежали на одном столе, перед тем как совершить операцию пересадки голов. |
It all happened very quickly. | Всё это произошло очень быстро. |
And apparently he managed to revive only one of the dogs, or he would have brought both to me to brag about. | Да и то Керну, по-видимому, удалось вернуть к жизни только одну собаку, иначе он привёл бы их обеих ко мне похвастать. |
The body or corpse will be brought in several hours after death, perhaps after the processes of decay have begun. | А тело трупа может быть привезено только через несколько часов, когда, быть может, начались уже процессы гниения. |
As a doctor, you can appreciate the difficulties of the operation-it's not like sewing back a severed finger. | О сложности самой операции вы сами можете судить как медик. Это не то что пришить полуотрезанный палец. |
You have to connect all the arteries and veins and, most important, the nerves and the spinal cord, or else you'll end up with a cripple; then restart the blood circulation . . . this is an immensely complex problem, insoluble for contemporary surgeons." | Надо связать, тщательно сшить все артерии, вены и, главное, нервы и спинной мозг, иначе получится калека; затем возобновить кровообращение... Нет, это бесконечно трудная задача, непосильная для современных хирургов. |
"Wouldn't you yourself do an operation like that?" | - Неужели вы сами не сделали бы такой операции? |
"I had thought it out, and had done experiments with dogs, and I think that I could manage it." | - Я обдумал всё, уже делал опыты с собаками и полагаю, что мне это удалось бы... |
The door opened suddenly. | Дверь неожиданно открылась. |
Kern stood on the threshold. | На пороге стоял Керн. |
"A meeting of the conspirators? | - Совещание заговорщиков? |
I won't interrupt." | Не буду вам мешать. |
He slammed the door. | - И он хлопнул дверью. |
The Dead Diana | МЁРТВАЯ ДИАНА |
Brigitte thought that picking out and sewing on a new body to a human head was as simple as measuring and sewing a new dress. | Голове Брике казалось, что подобрать и пришить к голове человека новое тело так же легко, как примерить и сшить новое платье. |
The neck circumference was measured, and now all you had to do was find a body with the same size. | Объём шеи снят, остаётся только подобрать такой же объём шеи у трупа. |
However, she soon realized that it was not that simple. | Однако она скоро убедилась, что дело не так просто. |
In the morning Professor Kern, Laurent, and John came to her, all wearing white gowns. | Утром в белых халатах к ней явились профессор Керн, Лоран и Джон. |
Kern ordered them to remove Brigitte's head from the glass table carefully and lay it face up so that the entire cut on the neck was visible. | Керн распорядился, чтобы голова Брике была осторожно снята со стеклянной подставки и положена лицом вверх так, чтобы можно было видеть весь срез шеи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать