Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You'll have to open the morgue and it will be bedlam in here in a few minutes." | Вам придётся открыть морг, и через несколько минут здесь будет настоящее столпотворение. |
The bodies were carried out, placed in the car, and quickly taken to Kern's house. | Трупы были унесены, уложены на автомобиль и быстро доставлены в дом Керна. |
Everything had long been prepared for the operation. | Всё необходимое для операции было уже заранее приготовлено. |
The day-rather, the night-of Brigitte's resurrection was at hand. | День, - вернее, ночь воскресения Брике наступила. |
Kern didn't want to lose a minute. | Керн не хотел терять ни одной минуты. |
Brigitte's head was burning with impatience to see her new body, but Kern purposely placed the table so that the head couldn't see the corpses until all the preparations were done. | Оба трупа были обмыты и принесены в комнату Брике завёрнутыми в простыни и уложены на операционный стол. Голова Брике горела нетерпением посмотреть на своё новое тело, но Керн умышленно поставил стол так, чтобы голова не видела трупов, пока не будут закончены все приготовления. |
Kern quickly severed the heads of both corpses. | Керн быстро произвёл сечение голов трупов. |
The heads were wrapped in canvas and taken out by John, the edges of the cuts and the table were washed, and the bodies put in order. | Эти головы были завёрнуты в холст и вынесены Джоном, края среза и стол вымыты, тела приведены в порядок. |
Examining the bodies once more critically, Kern shook his head in worry. | Ещё раз критически осмотрев тела. Керн озабоченно покачал головой. |
The body with the birthmark was flawlessly beautiful, particularly next to that of the chambermaid, which was heavy-boned, angular, and clumsily but well knit. | Тело с родинкой на плече было безукоризненной красоты форм и особенно выигрывало по сравнению с телом "камеристки" -ширококостным, угловатым, неладно скроенным, но крепко сшитым. |
Bri-gitte naturally would pick the body of the aristocrat. | Брике, конечно, выберет тело этой аристократической Дианы. |
However, a thorough examination of Diana, as Kern called her, revealed a defect-there was a small wound on the sole of one foot, made by a piece of iron. | Однако при тщательном осмотре тела Керн заметил у Дианы, как называл он её, некоторый дефект: на ступне правой ноги была небольшая рана, причинённая каким-нибудь обрезком железа. |
This did not pose a great danger. | Большой опасности это не представляло. |
Kern cauterized the wound and there was no reason to worry about blood infection. | Керн прижёг рану, заражения крови опасаться ещё не было оснований. |
But he was more confident of success with the body of the chambermaid. | Но всё же за успех операции с телом "камеристки" он был более спокоен. |
"Turn Brigitte's head," Kern said, addressing Laurent. | - Поверните голову Брике, - сказал Керн, обращаясь к Лоран. |
To keep her from bothering him during the preparations, he had shut Brigitte's mouth, that is, he had turned off her air hose. | Чтобы Брике не мешала своей болтливостью во время подготовительных работ, у неё был заткнут рот, то есть выключен баллон со сжатым воздухом. |
"You can turn on the air now." | - Теперь можно пустить воздушную струю. |
When Brigitte saw the corpses, she cried out as though she had been burned accidentally. | Когда голова Брике увидала трупы, она вскрикнула так, как будто неожиданно обожглась. |
Her eyes widened in horror. | Глаза её расширились от ужаса. |
One of those corpses would become her own body. | Один из этих трупов должен стать её собственным телом. |
For the first time she was painfully aware of the unusual nature of this operation and began feeling doubts. | Впервые остро, до боли почувствовала она всю необычайность этой операции и начала колебаться. |
"Well, why so quiet? | - Ну, что же вы? |
How do you like these corp-------these bodies?" | Как вам нравятся тру... эти тела? |
"I'm . . . afraid," the head whispered. | -Я... боюсь... - прохрипела голова. |
"No, no, I never thought it would be so scary. I don't want to .. ." | - Нет, нет, я не думала, что это так страшно... я не хочу... |
"You don't? | - Не хотите? |
In that case I'll sew on Thomas's head to the body. | В таком случае я пришью к трупу голову Тома. |
Thomas will become a woman. | Тома сделается женщиной. |
Would you like to get a body right now, Thomas?" | Вы хотите, Тома, сейчас же получить тело? |
"No, wait!" Brigitte's head was scared. | - Нет, подождите, - испугалась голова Брике. |
"I agreed. | - Я согласна. |
I want to have that. . . the other with the birthmark." | Я хочу иметь вот то тело... с родинкой на плече. |
"I suggest you pick the other. | -А я вам советую выбрать вот это. |
It's not as pretty but it doesn't have a single scratch." | Оно не так красиво, но зато без единой царапины. |
"I'm not a laundress, I'm an artiste," the head of Brigitte said proudly. | - Я не прачка, а артисткам - гордо заметила голова Брике. |
"I want a beautiful body. | - Я хочу иметь красивое тело. |
And a birthmark on the shoulder . . . men like that." | И родинка на плече... Это так нравится мужчинам. |
"It will be as you wish," Kern replied. | - Пусть будет по-вашему, - ответил Керн. |
"Mademoiselle Laurent, bring the head of Mademoiselle Brigitte to the operating table. | - Мадемуазель Лоран, перенесите голову мадемуазель Брике на операционный стол. |
Do it carefully-the artificial blood circulation must continue until the last possible moment." | Сделайте это осторожно, искусственное кровообращение головы должно продолжаться до последнего мгновения. |
Laurent took care of the final preparations with Brigitte's head. | Лоран возилась с последними приготовлениями головы Брике. |
Great stress and anxiety were written on Brigitte's face. | На лице Брике были написаны крайнее напряжение и волнение. |
When the head was moved to the table, Brigitte cried out as never before: | Когда голова была перенесена на стол, Брике не выдержала и вдруг закричала так, как она ещё никогда не кричала: |
"No, I don't want to! | - Не хочу! |
I don't! | Не хочу! |
Don't do it! | Не надо! |
Kill me instead! | Лучше убейте меня! |
I'm afraid! | Боюсь! |
Ah! Ah!" | А-а-а-а!.. |
Without stopping his work, Kern called sharply to Laurent: | Керн, не прерывая своей работы, резко крикнул Лора: |
"Turn off the air hose! | - Закройте скорее воздушный кран! |
Introduce hedonal into the intravenous and she'll go to sleep." | Введите в питательный раствор гедонал, и она уснёт. |
"No, no, no!" | - Нет, нет, нет! |
The air was turned off, the head was quiet, but continued moving its lips and looking at them in terror and with pleading. | Кран закрылся, голова замолчала, но продолжала шевелить губами и смотреть с выражением ужаса и мольбы. |
"Can we do the operation against her will?" Laurent asked. | - Господин профессор, можем ли мы производить операцию против её воли? - спросила Лоран. |
"This is not the time for ethical problems," Kern said drily. | - Сейчас не время заниматься этическими проблемами, - сухо ответил Керн. |
"She'll thank us for it later. | - Она потом сама нас благодарить будет. |
Do what you have to do or go away and don't bother me." | Делайте своё дело или уходите и не мешайте мне. |
But Laurent knew that she couldn't leave-without her help the operation was even less likely to succeed. | Но Лоран знала, что уйти она не может, - без её помощи исход операции оказался бы ещё более сомнительным. |
Overcoming her distaste, she went on assisting Kern. | И она, пересилив себя, продолжала помогать Керну. |
Brigitte's head jerked so hard that the tubes almost came out of the vessels. | Голова Брике так билась, что трубки едва не вышли из кровеносных сосудов. |
John came to help and held down the head. | Джон пришёл на помощь и придержал голову руками. |
Gradually its struggling stopped and the eyes closed: the hedonal was taking effect. | Постепенно подёргивания головы прекратились, глаза закрылись: гедонал производил своё действие. |
Professor Kern began the operation. | Профессор Керн приступил к операции. |
The silence was broken only by brief orders from Kern, asking for this or that surgical instrument. | Тишина прерывалась только короткими приказаниями Керна, требовавшего тот или иной хирургический инструмент. |
Tension made the veins bulge on Kern's forehead. | От напряжения у Керна даже вздулись жилы на лбу. |
He unleashed his brilliant surgical technique, which combined speed with extraordinary care and precision. | Он пустил в ход всю свою блестящую хирургическую технику, соединяя быстроту с необычайной тщательностью и осторожностью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать