Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Larre was not only an admirer of the singer's talent, but her friend, her knight. | Ларе был не только поклонником таланта певицы, но и её другом, её рыцарем. |
It was not for nothing that he had been born in southern Provence, amid the ruins of medieval castles. | Недаром он родился в Южном Провансе, среди развалин средневековых замков. |
Learning of the accident, he was so stunned that he interrupted a "painting bout" at its height for the first time in his life. | Узнав о случившемся с Гай несчастье, он был так потрясён, что единственный раз в жизни прервал свой "живописный запой" в самом разгаре творчества. |
Arthur, who had come to London from Cambridge to cheer up his friend, suggested this trip to the Riviera. | Артур, приехавший в Лондон из Кембриджа, желая отвлечь своего друга от мрачных мыслей, придумал это путешествие на побережье Средиземного моря. |
But Larre was inconsolable here too. | Но и здесь Ларе не находил себе места. |
Returning to the hotel, he changed and took a train to the most crowded spot-the casino at Monte Carlo. | Вернувшись с пляжа в отель, он переоделся и, сев на поезд, отправился в самое людное место -игорный дом Монте-Карло. |
He wanted to forget. | Ему хотелось забыться. |
Despite the early hour, there was a crowd outside the low building. | Несмотря на сравнительно ранний час, возле приземистого здания уже толпилась публика. |
Larre went into the first room. | Ларе вошёл в первый зал. |
It wasn't crowded. | Публики было мало. |
"Faites vos jeux" called the croupier, holding his shovel to rake in money. | - Делайте вашу игру, - приглашал крупье, вооружённый лопаточкой для загребания денег. |
Larre went on to the next room, where the walls were covered with murals depicting seminude women hunting, horseback riding, fencing-in a word, everything that excites gambling fever. | Ларе, не останавливаясь, прошёл в следующий зал, стены которого были расписаны картинами, изображающими полуобнажённых женщин, занимающихся охотой, скачками, фехтованием, -словом, всем тем, что возбуждает азарт. |
The paintings radiated the tension of passionate struggle, fire, and greed, but these emotions were written more clearly on the faces of the live people around the gaming tables. | От картин веяло напряжением страстной борьбы, азарта, алчности, но ещё больше и резче эти чувства были написаны на лицах живых людей, собравшихся вокруг игорного стола. |
Here was a fat merchant with a pale face putting down money with trembling, fat, freckled hands covered with red hairs. | Вот толстый коммерсант с бледным лицом протягивает деньги трясущимися пухлыми веснушчатыми руками, покрытыми рыжеватым пушком. |
He was breathing hard, like an asthmatic. | Он дышит тяжело, как астматик. |
His eyes strained to follow the whirling ball. | Глаза его напряжённо следят за вертящимся шариком. |
Larre guessed correctly that the fat man had lost heavily and was using the last of his money in hope of recouping his losses. | Ларе безошибочно определяет, что толстяк уже крупно проигрался и теперь ставит последние деньги в надежде отыграться. |
And if not-then this flabby man might head for suicide alley, where his final accounting with life would take place. | А если нет - этот рыхлый человек, быть может, отправится в аллею самоубийц, и там произойдёт последний расчёт с жизнью... |
Behind the fat man stood a poorly dressed, clean-shaven old man with tousled gray hair and maniacal eyes. | За толстяком стоит плохо одетый бритый старик с всклокоченными седыми волосами и маниакальными глазами. |
He held a notebook and pencil. | В руках его записная книжка и карандаш. |
He wrote down wins and numbers, making calculations. He had lost his life savings long ago and had become a slave of roulette. | Он записывает выигрыш и выходящие номера, делает какие-то подсчёты... Он давно уже проиграл всё своё состояние и сделался рабом рулетки. |
The casino's management gave him a small monthly stipend to live on and to play with-it was advertising of sorts. | Администрация игорного дома выдаёт ему небольшое ежемесячное пособие - на жизнь и игру: своеобразная реклама. |
He was working on a theory of probability, studying the capricious character of fortune. | Теперь он строит свою "теорию вероятностей", изучает капризный характер фортуны. |
When he was in error in his predictions he angrily beat his pencil on the notebook, hopping on one foot, muttering to himself, and then returned to his calculations. | Когда он ошибается в своих предположениях, то сердито бьёт карандашом по записной книжке, подскакивает на одной ноге, что-то бормочет и вновь углубляется в подсчёты. |
If his predictions came true, his face lit up, and he turned to his neighbors as if to say, See, finally I've discovered the laws of chance. | Если же его предположения оправдываются, лицо его сияет, и он поворачивает голову к соседям, как бы желая сказать: вот видите, наконец-то мне удалось открыть законы случая. |
Two servants assisted an old woman, holding her by the elbows, and seated her in an armchair. She wore a black silk dress with a diamond necklace around her wrinkled neck. | Два лакея вводят под руки и усаживают в кресло у стола старуху в чёрном шёлковом платье, с бриллиантовым ожерельем на морщинистой шее. |
Her face was powdered whiter than white. | Лицо её набелено так, что уже не может побледнеть. |
The sight of the mysterious ball that assigns sorrow and joy made her sunken eyes light up with greed, and her thin fingers, dripping rings, began to tremble. | При виде таинственного шарика, распределяющего горе и радость, её ввалившиеся глаза загораются огнём алчности и тонкие пальцы, унизанные кольцами, начинают дрожать. |
A young, beautiful, and graceful woman, wearing a dark green outfit, passed the table and tossed a thousand-franc bill on it, lost, and laughed carelessly, moving on to the next room. | Молодая, красивая, стройная женщина, одетая в изящный тёмно-зелёный костюм, проходя мимо стола, бросает небрежным жестом тысячефранковый билет, проигрывает, беспечно усмехается и проходит в следующую комнату. |
Larre put a hundred francs on red and won. | Ларе поставил на красное сто франков и выиграл. |
1 have to win today, he thought, placing a thousand. He lost. | "Я сегодня должен выиграть", - подумал он, ставя тысячу, - и проиграл. |
But he didn't lose his certainty that he would eventually win. | Но его не покидала уверенность, что в конце концов он выиграет. |
He was in the grip of gambling fever. | Его уже охватил азарт. |
Three people approached the roulette table-a tall elegant man with a very pale face and two young women, one with red hair, the other in a gray dress. A quick glance at second woman made Larre very uneasy. | К столу рулетки подошли трое: мужчина, высокий и статный, с очень бледным лицом, и две женщины, одна рыжеволосая, а другая в сером костюме... Мельком взглянув на неё. Ларе почувствовал какую-то тревогу. |
Not knowing what had affected him, the artist began watching the woman in gray. A gesture she made with her right hand amazed him. | Ещё не понимая, что его волнует, художник начал следить за женщиной в сером и был поражён одним жестом правой руки, который сделала она. "Что-то знакомое! |
Angelica used to do that! | О, такой жест делала Анжелика Гай!" |
The thought stunned him so that he could no longerp lay. | Эта мысль так поразила его, что он уже не мог играть. |
And when the three strangers walked away laughing from the table, Larre followed, forgetting to pick up his winnings. | А когда трое неизвестных, смеясь, отошли, наконец, от стола. Ларе, забыв взять со стола выигранные деньги, пошёл следом за ними. |
At four in the morning there was a loud knock on Arthur DowelFs door. | В четыре часа утра кто-то сильно постучал в дверь Артура Доуэля. |
Angrily throwing on his robe, Dowell opened the door. | Сердито накинув на себя халат, Доуэль открыл. |
Larre staggered into the room. Sinking tiredly into a chair, he declared, | В комнату шатающейся походкой вошёл Ларе и, устало опустившись в кресло, сказал: |
"I think I'm losing my mind." | - Я, кажется, схожу с ума. |
"What's the matter, old man?" Dowell cried. | - В чём дело, старина? - воскликнул Доуэль. |
"The matter is that ... I don't even know how to put it. I gambled yesterday until two in the morning. | - Дело в том, что... я не знаю, как вам и сказать... Я играл со вчерашнего дня до двух часов ночи. |
I was on a losing streak. | Выигрыш сменялся проигрышем. |
And suddenly I saw a woman, and a single gesture of hers stunned me so that I dropped the table and followed her to a restaurant. | И вдруг я увидел женщину, и один жест её поразил меня до того, что я бросил игру и последовал за ней в ресторан. |
I sat down and ordered strong coffee. | Я сел за столик и спросил чашку крепкого чёрного кофе. |
The stranger was at the next table. | Кофе мне всегда помогает, когда нервы слишком расшалятся... Незнакомка сидела за соседним столиком. |
She was with a young man, well dressed but rather shady looking, and a rather vulgar redhead. | С нею были молодой человек, прилично одетый, но не внушающий особого доверия, и довольно вульгарная рыжеволосая женщина. |
They were drinking wine and chatting gaily. | Мои соседи пили вино и весело болтали. |
The stranger in gray began singing a song. | Незнакомка в сером начала напевать шансонетку. |
She had a squeaky voice with an unpleasant timbre. | У неё оказался пискливый голосок довольно неприятного тембра. |
But suddenly she took a few low chest tones. . . ." Larre clasped his head. | Но неожиданно она взяла несколько низких грудных нот... - Ларе сжал свою голову. |
"Dowell! | - Доуэль! |
It was Angelica Gai's voice. | Это был голос Анжелики Гай. |
I would recognize it out of a thousand." | Я из тысячи голосов узнал бы его. |
Poor fellow! | "Несчастный! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать