Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The cabaret, dances, chansonettes, the jolly drunken customers of Le Chat Noir-all that had receded into the past, has lost its meaning and value. | Кабаре, танцы, шансонетки, весёлые пьяные посетители "Ша-нуар" - всё это ушло куда-то далеко, потеряло смысл и цену. |
New dreams of happiness were born in her heart. | В сердце её рождались новые мечты о счастье. |
Perhaps this was the greatest miracle of the "transformation" that neither she nor Larre even suspected. | Быть может, это было самое большое чудо "перевоплощения", о котором не подозревала она сама, не подозревал и Ларе! |
The pure, virginal body of Angelica Gai had not only rejuvenated Brigitte's head, it had changed her thought processes. | Чистое, девственное тело Анжелики Гай не только омолодило голову Брике, но и изменило ход её мыслей. |
The free and easy cabaret singer had turned into a modest young lady. | Развязная певица из кабаре превращалась в скромную девушку. |
Kern's Victim | ЖЕРТВА КЕРНА |
While larre was engrossed in his worries about Brigitte, Arthur Dowell was gathering information about Kern's household. | В то время как Ларе был всецело поглощён заботами о Брике, Артур Доуэль собирал сведения о доме Керна. |
From time to time the friends met with Brigitte, who told them everything that she knew about the house and the people in it. | От времени до времени друзья совещались с Брике, которая сообщила им всё, что знала о доме и людях, населявших его. |
Arthur Dowell decided to proceed cautiously. | Артур Доуэль решил действовать очень осторожно. |
Since Brig-itte's disappearance, Kern had to be on guard. | С момента исчезновения Брике Керн должен быть настороже. |
They would hardly be able to catch him unawares. | Застать его врасплох едва ли удастся. |
They had to make sure that Kern did not suspect until the very last moment that they were attacking. | Необходимо вести дело так, чтобы до последнего момента Керн не подозревал, что на него уже ведётся атака. |
"We will be as clever as possible," he told Larre. | - Мы будем действовать как можно хитрей, -сказал он Ларе. |
"First we must find out where Mademoiselle Laurent lives. | - Прежде всего нужно узнать, где живёт мадемуазель Лоран. |
If she is not in this with Kern, that will be a great help, much more help than Brigitte." | Если она не заодно с Керном, то во многом нам поможет, - гораздо больше, чем Брике. |
It wasn't very difficult to find out Laurent's address. | Разузнать адрес Лоран не представляло большого труда. |
But when Dowell went to the apartment, he was disappointed. | Но когда Доуэль посетил квартиру, его ждало разочарование. |
Instead of Laurent, he found her mother, tear-stained, suspicious, and destroyed by grief. | Вместо Лоран он застал только её мать, чистенько одетую благообразную старушку, заплаканную, недоверчивую, убитую горем. |
"May I see Mademoiselle Laurent?" he asked. | - Могу я видеть мадемуазель Лоран? - спросил он. |
The old woman glared at him suspiciously. | Старуха с недоумением посмотрела на него: |
"My daughter? | - Мою дочь? |
Do you know her? | Разве вы её знаете?.. |
With whom do I have the honor, and why do you want my daughter?" | А с кем я имею честь говорить и зачем вам нужна моя дочь? |
"If I may come in ..." | - Если разрешите... |
"Please do." | - Прошу вас. |
Laurent's mother led the visitor into a small living room with old-fashioned stuffed furniture in white covers with lace doilies on the backs. | - И мать Лоран впустила посетителя в маленькую гостиную, уставленную мягкой старинной мебелью в белых чехлах с кружевными накидками на спинках. |
A large portrait hung on the wall. | На стене большой портрет. |
A good-looking young woman, he thought. | "Интересная девушка", - подумал Артур. |
"My name is Radier," he said. | - Моя фамилия Радье, - сказал он. |
"I'm a medic from the provinces-I just arrived yesterday from Toulon. | - Я медик из провинции, вчера только приехал из Тулона. |
I was once a friend of a friend of your daughter's at the university. | Когда-то я был знаком с одной из подруг мадемуазель Лоран по университету. |
I ran into that friend here in Paris and she told me that Mademoiselle Laurent works for Professor Kern." | Уже здесь, в Париже, я случайно встретил эту подругу и узнал от неё, что мадемуазель Лоран работает у профессора Керна. |
"And what is the name of this university friend of my daughter's?" | - А как фамилия университетской подруги моей дочери? |
"Her name? | - Фамилия? |
Riche!" | Риш! |
"Riche . . . | -Риш! |
Riche ... | Риш!.. |
I don't know the name," Madame Laurent said. "Are you sent by Kern?" she asked with obvious suspicion. | Не слыхала такой, - заметила Лоран и уже с явным недоверием спросила: - А вы не от Керна? |
"No, I'm not," Arthur replied with a smile. | - Нет, я не от Керна, - с улыбкой ответил Артур. |
"But I would like very much to meet him. | - Но очень хотел бы познакомиться с ним. |
You see, he's working in a field that I'm interested in. | Дело в том, что он работает в той области, которой я очень интересуюсь. |
I know that he is performing experiments, and very interesting ones, at home. | Мне известно, что ряд опытов, и самых интересных, он производит на дому. |
But he is a very private person and he does not permit anyone into his sanctum sanctorum." | Но он очень замкнутый человек и никого не желает пускать в своё святая святых. |
Madame Laurent decided that that sounded like the truth- when her daughter began working for Kern, she had said that he was reclusive and saw no one. | Старушка Лоран решила, что это похоже на правду: поступив на работу к профессору Керну, дочь говорила, что он живёт очень замкнуто и никого не принимает. |
"What does he do?" she had asked, and her daughter replied, | "Чем же он занимается?" - спросила она у дочери и получила неопределённый ответ: |
"All kinds of scientific experiments." | "Всякими научными опытами". |
"And so," Dowell went on, "I decided to meet Mademoiselle Laurent first and ask her how best to reach my goal. | - И вот, - продолжал Доуэль, - я решил познакомиться сначала с мадемуазель Лоран и посоветоваться с нею, как мне вернее достигнуть цели. |
She could prepare the way, speak with Professor Kern, introduce me to him, and bring me into the house." | Она могла бы подготовить почву, предварительно поговорить с профессором Керном, познакомить меня с ним и ввести в дом. |
The young man elicited trust, but everything that had to do with Kern made Madame Laurent so anxious and upset that she didn't know how to continue the conversation. | Вид молодого человека располагал к доверию, но всё, что было связано с именем Керна, возбуждало в душе мадам Лоран такое беспокойство и тревогу, что она не знала, как вести дальше разговор. |
She sighed deeply and, trying not to cry, said, | Она тяжело вздохнула и, сдерживая себя, чтобы не заплакать, сказала: |
"My daughter is not home. | - Моей дочери нет дома. |
She is in the hospital." | Она в больнице. |
"The hospital? | - В больнице? |
What hospital?" | В какой больнице? |
Madame Laurent couldn't keep it in. | Мадам Лоран не стерпела. |
She had been alone with her grief too long. Now, forgetting all caution, she told her visitor everything-how her daughter had suddenly sent a letter saying that her work would keep her at Kern's house for some time so that she could take care of Kern's patients; how she had made futile attempts to see her daughter at Kern's house; and how finally Kern told her that her daughter had had a nervous breakdown and was in a mental hospital. | Она слишком долго оставалась одна со своим горем и теперь, забыв о всякой осторожности, рассказала своему гостю всё: как её дочь неожиданно прислала письмо о том, что работа заставляет её остаться некоторое время в доме Керна для ухода за тяжелобольными; как она, мать, делала бесплодные попытки повидаться с дочерью в доме Керна; как волновалась; как, наконец Керн сообщил ей, что её дочь заболела нервным расстройством и отвезена в больницу для душевнобольных. |
"I hate that Kern," the old woman sobbed, wiping her tears. | - Я ненавижу этого Керна, - говорила старушка, вытирая платком слёзы. |
"He drove my daughter mad. | - Это он довёл мою дочь до сумасшествия. |
I don't know what she saw in Kern's house or what she was doing there-she wouldn't even tell me about it-but I do know that as soon as Marie took the job she became nervous. | Я не знаю, что она видела в доме Керна и чем занималась, - об этом она даже мне не говорила, -но я знаю одно, что как только Мари поступила на эту работу, так и начала нервничать. |
I didn't recognize her. | Я не узнавала её. |
She came home pale and agitated, she lost her appetite and sleep. | Она приходила бледная, взволнованная, она лишилась аппетита и сна. |
She suffered from nightmares. | По ночам её душили кошмары. |
She would cry out and talk in her sleep about someone's head-Dowell-and about Kern chasing her. Kern sends me her pay, a rather large sum, but I won't touch the money. | Она вскакивала и говорила сквозь сон, что голова какого-то профессора Доуэля и Керн преследуют её... Керн присылает мне по почте заработанную плату дочери, довольно значительную сумму, присылает до сих пор. Но я не прикасаюсь к деньгам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать