Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What does he need it for? | Для чего она нужна ему? |
And what does he need Brigitte for? | И для чего нужна ему Брике? |
Perhaps he is practicing vivisection on humans, and Brigitte will be his guinea pig.'' | Быть может, он занимается вивисекцией над людьми и Брике для него сыграла роль кролика? |
"All the more reason to rescue her fast," Larre insisted hotly. | - Тем более её надо скорее спасти, - горячо возразил Ларе. |
"Yes-rescue her, not hasten her death. | - Да, спасти, но не ускорить её смерть. |
And our visit to Kern could bring about the end for her." | А наш визит к Керну может ускорить этот роковой конец. |
"But what must we do?" | - Но что же делать? |
"Take the second, slower path. | - Идти втроём, более медленным путём. |
Let's try to make that path as short as possible. | Постараемся, чтобы и этот путь был возможно короче. |
Marie Laurent can give us much more information than Brigitte. | Мари Лоран нам может дать гораздо более полезные сведения, чем Брике. |
Laurent knows the setup of the house, she took care of the heads. | Лоран знает расположение дома, она ухаживала за головами. |
Perhaps she spoke with my father . . . that is, with his head." | Быть может, она говорила с моим отцом... то есть с его головой. |
"Well then, let's get Laurent." | -Так давайте скорее Лоран. |
"Alas, we must first rescue her, too." | - Увы, её тоже необходимо сначала освободить. |
"Is she at Kern's?" | - Она у Керна? |
"In a hospital-one of those hospitals where for money they lock up people who are no sicker than you or me. | - В больнице. Очевидно, в одной из тех больниц, где за хорошие деньги держат взаперти таких же больных людей, как мы с вами. |
We have a lot of work ahead of us, Larre." | Нам придётся немало поработать, Ларе. |
And Dowell told his friend about his meeting with Madame Laurent. | - И Доуэль рассказал своему другу о своём свидании с матерью Лоран. |
"That damn Kern. | - Проклятый Керн! |
He's spreading horror and misery everywhere. | Он сеет вокруг себя несчастье и ужасы. |
As soon as I get my hands on him-------" | Попадись он мне... |
"Let's see that you do. | - Постараемся, чтобы он попался. |
And the first stop toward that is seeing Laurent." | И первый шаг к этому - нам надо повидаться с Лоран. |
"I'm going there at once." | - Я немедленно еду туда. |
"That would be unwise. | - Это было бы неосторожно. |
We should be seen personally only when there is no other recourse. | Нам лично нужно показываться только в тех случаях, когда ничего другого не остаётся. |
For now let's use the efforts of others. | Пока будем пользоваться услугами других людей. |
We must be a kind of secret committee that administers the actions of dependable people and remains unknown to the enemy. | Мы с вами должны представлять своего рода тайный комитет, который руководит действиями надёжных людей, но остаётся неизвестным врагу. |
We must find a trustworthy person to go to Sceaux, befriend the orderlies, nurses, cooks, gatekeepers-whoever he can. | Надо найти верного человека, который отправился бы в Ско, завёл знакомство с санитарами, сиделками, поварами, привратниками - с кем окажется возможным. |
And if he can bribe at least one of them, then the work is half done." | Если удастся подкупить хоть одного, дело будет наполовину сделано. |
Larre was impatient. | Ларе, не терпелось. |
He wanted to get into action right away, but he obeyed the more rational Arthur and finally agreed to the policy of caution. | Ему самому хотелось немедленно приступить к действиям, но он подчинялся более рассудительному Артуру и в конце концов примирился с политикой осторожных действий. |
"But who can we get? | - Но кого же мы пригласим? |
Shaub! | О, Шауб! |
He's a young artist, recently arrived from Australia. | Молодой художник, недавно приехавший из Австралии. |
He's my pal, a wonderful fellow, excellent athlete. | Мой приятель, прекрасный человек, отличный спортсмен. Для него поручение будет тоже своего рода спортом. |
Damn it," Larre swore, "why can't I handle this myself?" | Чёрт возьми, - выбранился Ларе, - почему я сам не могу взяться за это? |
"Is it so romantic?" Dowell asked with a smile. | - Это так романтично? - с улыбкой спросил Доуэль. |
"he Ravino Sanitarium | ЛЕЧЕБНИЦА РАВИНО |
Shaub, twenty-three years old, a rosy-cheeked, athletic blond, was overjoyed by the conspirators' offer. | Шауб, молодой человек двадцати трёх лет, розоволицый блондин атлетического сложения, принял предложение "заговорщиков" с восторгом. |
They didn't let him in on the details, only telling him that he could be of great service to his friends. | Его не посвящали пока во все подробности, но сообщили, что он может оказать друзьям огромную услугу. |
And he nodded jovially, not even asking if there was anything illegal in this business-he believed in their honesty. | И он весело кивнул головой, не спросив даже Ларе, нет ли во всей этой истории чего-нибудь предосудительного: он верил в честность Ларе и его Друга. |
"Marvelous!" Shaub exclaimed. | - Великолепно! - воскликнул Шауб. |
"I'm off to Sceaux immediately. | - Я еду в Ско немедленно. |
My paintbox will be a perfect cover for the appearance of a stranger in a small town. | Этюдный ящик послужит прекрасным оправданием появления нового человека в маленьком городишке. |
I'll do portraits of the orderlies and nurses. | Я буду писать портреты санитаров и сиделок. |
If they're not too ugly, I'll even court them a bit." | Если они будут не очень безобразны, я даже немножко поухаживаю за ними. |
"If need be, offer your heart and hand," Larre said. | - Если потребуется, предлагайте руку и сердце, -сказал Ларе с воодушевлением. |
"I'm not handsome enough for that," the young man replied. | - Для этого я недостаточно красив, - скромно заметил молодой человек. |
"But I'll put my biceps to good use, if necessary." | - Но свои бицепсы я охотно пущу в дело, если будет необходимо. |
The new ally set off. | Новый союзник отправился в путь. |
"Remember, act swiftly, and as cautiously as possible," Dowell said in parting. | - Помните же, действуйте с возможной скоростью и предельной осторожностью, - дал ему Доуэль последний совет. |
Shaub promised to return in three days. | Шауб обещал приехать через три дня. |
But he was back at Larre's the following evening, downcast. | Но уже на другой день вечером он, очень расстроенный, явился к Ларе. |
"It's impossible," he said. | - Невозможно, - сказал он. |
"It's not a hospital, it's a prison behind stone walls. | - Не больница, а тюрьма, обнесённая каменной стеной. |
And not one of the people working there ever goes outside the walls. | И за эту стену не выходит никто из служащих. |
All the food is delivered-the housekeeper comes to the gate and takes care of the transactions. | Все продукты доставляются подрядчиками, которых не пускают даже во двор. |
I walked around that prison like a wolf outside a sheep pen, but I didn't get a peep beyond the wall." | К воротам выходит заведующий хозяйством и принимает всё, что ему нужно... Я ходил вокруг этой тюрьмы, как волк вокруг овчарни. Но мне не удалось даже одним глазом заглянуть за каменную ограду. |
Larre was disappointed and upset. | Ларе был разочарован и раздосадован. |
"I had hoped," he said with poorly disguised irritation, "that you would manifest greater imagination and cleverness, Shaub." | - Я надеялся, - сказал он с плохо скрытым раздражением, - что вы проявите большую изобретательность и находчивость, Шауб. |
"Why don't you manifest some imagination yourself?" Shaub answered, just as irritably. | - Не угодно ли вам самим проявить эту изобретательность, - ответил не менее раздражённо Шауб. |
"I wouldn't have stopped trying so quickly, but I befriended a local artist who knows the town and the customs of the hospital well. | - Я не оставил бы своих попыток так скоро. Но мне случайно удалось познакомиться с одним местным художником, который хорошо знает город и обычаи лечебницы. |
He told me that this is a special place. | Он сказал мне, что это совершенно особая лечебница. |
It hides many crimes and secrets behind its walls. | Много преступлений и тайн хранит она за своими стенами. |
Heirs place their rich relatives in the sanitarium, relatives who have lived too long and have no plans to die-they have them declared incompetent and become their guardians. | Наследники помещают туда своих богатых родственников, которые слишком долго зажились и не думают умирать, объявляют их душевнобольными и устанавливают над ними опеку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать