Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But what will we do, Arthur? | Но что же нам предпринять, Артур? |
Blow up the walls with dynamite? | Взорвать стены динамитом? |
Tunnel in?" | Делать подкоп? |
Arthur sat down and thought. | Артур уселся в кресло и задумался. |
The others watched him in silence. | Друзья молчали, поглядывая на него. - Эврика! - вдруг вскрикнул Доуэль. |
"The Insane" | "СУМАСШЕДШИЕ" |
A small room with a garden window. | Небольшая комната с окном в сад. |
Gray walls. | Серые стены. |
A gray bed with a fuzzy light gray blanket. | Серая кровать, застланная светло-серым пушистым одеялом. |
A white table and two white chairs. | Белый столик и два белых стула. |
Laurent sits at the window and stares distractedly out the window. | Лоран сидит у окна и рассеянно смотрит в сад. |
A ray of light gilds her reddish hair. | Луч солнца золотит её русые волосы. |
She is much thinner and paler. | Она очень похудела и побледнела. |
From the window she can see an allee, along which stroll groups of patients. | Из окна видна аллея, по которой гуляют группы больных. |
Among them walk nurses wearing white uniforms with black trim. | Между ними мелькают белые с чёрной каймой халаты сестёр. |
"Insane . . ." Laurent says softly to herself, looking at the strolling patients. | -Сумасшедшие... - тихо говорит Лоран, глядя на гуляющих больных. |
"I'm insane . . . how crazy! | - И я сумасшедшая... Какая нелепость! |
That's all that I've managed . .." | Вот всё, чего я достигла... |
She wrings her hands, knuckles cracking. | Она сжала руки, хрустнув пальцами. |
How had it happened? | Как это произошло?.. |
Kern called her into his study and said, | Керн вызвал её в кабинет и сказал: |
"I must speak with you, Mademoiselle Laurent. | - Мне нужно поговорить с вами, мадемуазель Лоран. |
Do you remember our first conversation, when you came here to apply for the position?" | Вы помните наш первый разговор, когда вы пришли сюда, желая получить работу? |
She nodded. | Она кивнула головой. |
"You promised to say nothing about anything that you might see or hear in this house, didn't you?" | - Вы обещали молчать обо всём, что увидите и услышите в этом доме, не так ли? |
"Yes." | - Да. |
"Repeat that promise now and you'll be able to go meet your mother. | - Повторите ж сейчас это обещание и можете идти навестить свою мамашу. |
You see how much I trust your word." | Видите, как я доверяю вашему слову. |
Kern had found the right string to tug. | Керн удачно нашёл струну, на которой играл. |
Laurent was terribly confused. | Лоран была чрезвычайно смущена. |
She was silent for several minutes. | Несколько минут она молчала. |
She was used to keeping her word, but after what she had learned here . . . Kern saw her vacillation and cynically followed her inner struggle. | Лоран привыкла исполнять данное слово, но после того, что она узнала здесь... Керн видел её колебания и с тревогой следил за исходом её внутренней борьбы. |
"Yes, I gave you a promise to be silent," she finally said softly. | - Да, я дала вам обещание молчать, - сказала она наконец тихо. |
"But you tricked me. | - Но вы обманули меня. |
If you had told me the truth at first, I would not have made such a promise." | Вы многое скрыли от меня. Если бы вы сразу сказали всю правду, я не дала бы вам такого обещания. |
"That means you consider yourself relieved of the promise?" | - Значит, вы считаете себя свободной от этого обещания? |
"Yes." | -Да. |
"Thank you for your honesty. | - Благодарю за откровенность. |
It's good to deal with you, because you at least don't lie. | С вами хорошо иметь дело уже потому, что вы по крайней мере не лукавите. |
You have the courage to tell the truth." | Вы имеете гражданское мужество говорить правду. |
Kern wasn't saying that only to flatter her. | Керн говорил это не только для того, чтобы польстить Лоран. |
Kern considered honesty stupid, but at that moment he truly respected her for her courage. | Несмотря на то что честность Керн считал глупостью, в эту минуту он действительно уважал её за мужественность характера и моральную стойкость. |
Damn, it'll be a shame to have to get rid of this girl. | "Чёрт возьми, будет досадно, если придётся убрать с дороги эту девочку. |
But what can I do with her? | Но что же поделать с нею?" |
"So, Mademoiselle Laurent, at the first opportunity you'll go and turn me in? | - Итак, мадемуазель Лоран, при первой же возможности вы пойдёте и донесёте на меня? |
You must know the consequences of that act for me. | Вам должно быть известно, какие это будет иметь для меня последствия. |
I'll be executed. | Меня казнят. |
And worse, my name will be disgraced." | Больше того, моё имя будет опозорено. |
"You should have thought about that earlier," Laurent replied. | - Об этом вам нужно было подумать раньше, -ответила Лоран. |
"Listen, Mademoiselle," Kern went on, as though he hadn't heard her. | - Послушайте, мадемуазель, - продолжал Керн, как бы не расслышав её слов. |
"Give up your narrow, moralistic point of view. | - Отрешитесь вы от своей узкой моральной точки зрения. |
If it weren't for me, Dowell would long be rotting in the ground or burned in a crematorium. | Поймите, если бы не я, профессор Доуэль давно сгнил бы в земле или сгорел в крематории. |
And his work would have stopped. | Стала бы его работа. |
What his head is doing, after all, is posthumous work. | То, что сейчас делает голова, ведь это, в сущности, посмертное творчество. И это создал я. |
You must agree that under those circumstances I have some rights to the production of Dowell's head. | Согласитесь, что при таком положении я имею некоторые права на "продукцию" головы Доуэля. |
Besides, without me Dowell-his head, that is-couldn't bring his discoveries into realization. | Больше того, без меня Доуэль - его голова - не смог бы осуществить свои открытия. |
You know that the brain can't be grafted, yet the | Вы знаете, что мозг не поддаётся оперированию и сращиванию. |
grafting of Brigitte's head onto the body went perfectly. | И тем не менее операция "сращения" головы Брике с телом удалась прекрасно. |
The spinal cord passed through the neck and grew together. | Спинной мозг, проходящий через шейные позвонки, сросся. |
To solve that problem Dowell's head worked with Kern's hands. | Над разрешением этой задачи работали голова Доуэля и руки Керна. |
And these hands"-Kern extended them and looked at them- "are worth something too. TheyVe saved several hundred human lives and will save many other hundreds, if you don't raise the sword of vengeance over my head. | А эти руки, - Керн протянул руки, глядя на них, -тоже чего-нибудь стоят. Они спасли не одну сотню человеческих жизней и спасут ещё много сотен, если только вы не занесёте над моей головой меч возмездия. |
But that's not all. | Но и это ещё не всё. |
Our latest work will create an upheaval not only in medicine but in the life of humanity itself. | Последние наши работы должны произвести переворот не только в медицине, но и в жизни всего человечества. |
From now on medicine can reestablish life that had faded away. | Отныне медицина может восстановить угасшую жизнь человека. |
Think how many great men will be resurrected after their death, extending their lives for the good of mankind! | Сколько великих людей можно будет воскресить после их смерти, продлить им жизнь на благо человечества! |
I'll lengthen the life of a genius, return a father to his children, a husband to his wife. | Я удлиню жизнь гения, верну детям отца, жене -мужа. |
Eventually these operations will be done by ordinary surgeons. | Впоследствии такие операции будет совершать рядовой хирург. |
The sum of human sorrow will diminish. ..." | Сумма человеческого горя уменьшится... |
"At the expense of others!" | - За счёт других несчастных. |
"Perhaps, but where two were weeping, only one will weep. | - Пусть так, но там, где плакали двое, будет плакать один. |
Where there were two corpses, there will be one. | Там, где было два мертвеца, будет один. |
Isn't that a majestic prospect? | Разве это не великие перспективы? |
And what, compared to that, is my personal case-even my crime? | И что в сравнении с этим представляют мои личные дела, пусть даже преступления? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать