Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We do everything possible for our patients, but still the unfamiliar surroundings and the relative loss of freedom have a depressing effect on some. | - Мы делаем всё возможное для наших пациентов, но всё же непривычная обстановка и относительное лишение свободы действуют на некоторых больных угнетающе. |
A feeling of loneliness, isolation." | Чувство одиночества, тоска. |
"I'm used to being alone." | - Я привыкла к одиночеству. |
It wont be so easy to get her to talk frankly, Ravino thought, and went on, | "Её не так-то легко вызвать на откровенность", -подумал Равино и продолжал: |
"Basically, you are in fine shape. | - У вас, в сущности говоря, всё в полном порядке. |
Nerves a little shaky, but nothing more. | Нервы немного расшатаны, и только. |
Professor Kern told me that you had to take part in scientific experiments that would have had a powerful effect on a young person. | Профессор Керн говорил мне, что вам приходилось принимать участие в научных опытах, которые должны производить довольно тяжёлое впечатление на свежего человека. Вы так юны. |
Exhaustion and slight neurasthenia ... So Professor Kern, who thinks highly of you, decided that you needed a rest." | Переутомление и небольшая неврастения... И профессор Керн, который очень ценит вас, решил предоставить вам отдых... |
"I'm very grateful to Professor Kern." | - Я очень благодарна профессору Керну. |
Secretive, Ravino grumbled to himself. | "Скрытная натура, - злился Равино. |
I have to get her to talk to the other patients. | - Надо свести её с другими больными. |
Perhaps she'll talk more freely with them, and I'll be able to study her personality that way. | Тогда она, может быть, больше раскроет себя, и таким образом можно будет скорее изучить её характер". |
"You've been indoors too long," he said. | - Вы засиделись, - сказал он. |
"Why don't you take a walk in the garden? | - Почему бы вам не пройти в сад? |
We have a wonderful garden-it's actually a park, dozens of acres." | У нас чудесный сад, даже не сад, а настоящий парк в десяток гектаров. |
"I haven't been permitted to take strolls." | - Мне не разрешили гулять. |
"No?" Ravino exclaimed in surprise. | - Неужели? - удивлённо воскликнул Равино. |
"That's an oversight. | - Это недосмотр моего ассистента. |
You are not among the patients who might be harmed by walks. | Вы не из тех больных, которым прогулки могут принести вред. |
Please, go out. | Пожалуйста, гуляйте. |
Meet our other patients, there are some interesting people among them." | Познакомьтесь с нашими больными, среди них есть интересные люди. |
"Thank you, I will take advantage of your permission." | - Благодарю вас, я воспользуюсь вашим разрешением. |
When Ravino left, Laurent went out of her room and down the long corridor, painted a dark gray with black trim, to the exit. | И когда Равино ушёл, Лоран вышла из своей комнаты и направилась по длинному коридору, окрашенному в мрачный серый тон с чёрной каймой, к выходу. |
Horrible screams, moans, hysterical laughter, and mumbling came from behind the locked doors. | Из-за запертых дверей комнат доносились безумные завывания, крики, истерический смех, бормотание... |
"Oh ... oh . . . oh . . ." came from the left. | -О... о... о... - слышалось слева. |
"Hee-hee-hee . .. ha-ha-ha!" from the right. | - У-у-у -- Ха-ха-ха-ха, - откликались справа. |
It's like a zoo, thought Laurent, trying not to let the depressing atmosphere overwhelm her. | "Будто в зверинце", - думала Лоран, стараясь не поддаваться этой гнетущей обстановке. |
She quickened her step and hurried out of the house. | Но она несколько ускорила шаги и поспешила выйти из дома. |
A smooth path lay before her, leading into the far reaches of the garden, and Laurent followed it. | Перед нею расстилалась ровная дорожка, ведущая в глубь сада, и Лоран пошла по ней. |
Ravino's "system" was apparent even here. | "Система" доктора Равино чувствовалась даже здесь. |
Everything was dour and dreary. | На всём лежал мрачный оттенок. |
There were only evergreens and dark shrubs. | Деревья только хвойные, с тёмной зеленью. |
The backless benches were painted dark green. | Деревянные скамьи без спинок окрашены в тёмно-серый цвет. |
The flowerbeds were raised to look like graves, and dark-blue, almost black pansies predominated, surrounded by a row of daisies, like a funeral ribbon. | Но особенно поразили Лоран цветники. Клумбы были сделаны наподобие могил, а среди цветов преобладали тёмно-синие, почти чёрные, анютины глазки, окаймлённые по краям, как белой траурной лентой, ромашками. |
Dark arborvitae completed the picture. | Тёмные туи дополняли картину. |
A real cemetery. | "Настоящее кладбище. |
Thoughts of death spring up here involuntarily. | Здесь невольно должны рождаться мысли о смерти. |
But you cant trick me, Ravino, Tve figured out your secrets and your "effects" wont catch me unawares. Laurent tried to cheer herself up and, quickly passing the cemetery flowerbed, went into the fir allee. | Но меня не проведёте, господин Равино, я отгадала ваши секреты, и ваши "эффекты" не застанут меня врасплох", - подбадривала себя Лоран и, быстро миновав "кладбищенский цветник", вошла в сосновую аллею. |
The tall trunks stretched upward like columns in a cathedral, covered with dark green cupolas. | Высокие стволы, как колонны храма, тянулись вверх, прикрытые тёмно-зелёными куполами. |
The crowns of the firs rustled with an even, monotonous, dry sound. | Вершины сосен шумели ровным, однообразным сухим шумом. |
The gray robes of the patients showed here and there in the park. | В разных местах парка виднелись серые халаты больных. |
Who's insane and who's normal? | "Кто из них сумасшедший и кто нормальный?" |
It was easy to determine which was which, even without long observation. | Это довольно безошибочно можно было определить, даже недолго наблюдая за ними. |
The ones who had not yet lost all hope looked at the "new one" with interest. | Те, кто ещё не был безнадёжен, с интересом смотрели на "новенькую" - Лоран. |
The sick ones, with dimmed consciousness, were introspective, withdrawn from the outside world, which they looked at with unseeing eyes. | Больные же с померкнувшим сознанием были углублены в себя, отрезаны от внешнего мира, на который смотрели невидящими глазами. |
A tall, thin man with a long gray beard approached Laurent. | К Лоран приближался высокий сухой старик с длинной седой бородой. |
The old man raised his eyebrows, saw her, and said, as though continuing a conversation with himself. | Старик высоко поднял свои пушистые брови, увидал Лоран и сказал, как бы продолжая говорить вслух сам с собой: |
"I counted for eleven years, then I lost track. | - Одиннадцать лет я считал, потом счёт потерял. |
There are no calendars here and time stands still. | Здесь нет календарей, и время стало. |
And I don't know how long I've been wandering along this allee. | И я не знаю, сколько пробродил я по этой аллее. |
Maybe twenty years, maybe a thousand. | Может быть, двадцать, а может быть, тысячу лет. |
Before God's face one day is like a thousand years. | Перед лицом бога день один - как тысяча лет. |
It's hard to tell time. | Трудно определить время. |
And you, you will walk a thousand years up to that stone wall and a thousand years back. | И вы, вы тоже будете ходить здесь тысячу лет туда, до каменной стены, и тысячу лет обратно. |
There is no exit from here. | Отсюда нет выхода. |
Abandon all hope, ye who enter here, as Dante said. | Оставь всякую надежду входящий сюда, как сказал господин Данте. |
Ha-ha-ha! | Ха-ха-ха! |
You didn't expect that, did you? | Не ожидали? |
You thought that I was mad? | Вы думаете, я сумасшедший? |
I'm clever. | Я хитёр. |
Here, only the insane are allowed to live. | Здесь только сумасшедшие имеют право жить. |
But you won't get out of here any more than I will. | Но вы не выйдете отсюда, как и я. |
You and I . . ." He saw the approaching orderly, whose job was to eavesdrop on all conversations, and without changing his tone, went on, with a sly wink, "I am Napoleon Bonaparte, and my hundred days have not yet come. . . . | Мы с вами... - И, увидев приближающегося санитара, на обязанности которого было подслушивать разговоры больных, старик, не изменяя тона, продолжал, хитро подмигнув глазом: - Я Наполеон Бонапарт, и мои сто дней ещё не наступили. |
Do you understand me?" he asked, when the orderly moved on. | Вы меня поняли? - спросил он, когда санитар прошёл дальше. |
Poor man, Laurent thought, is he really pretending to be mad to avoid being killed? | "Несчастный, - подумала Лорана - неужели он притворяется сумасшедшим, чтобы избегнуть смертного приговора? |
It seems I'm not the only one who has to pretend. | Не я одна, оказывается, принуждена прибегать к спасительной маскировке". |
Another patient approached Laurent, a young man with a black goatee, who began babbling some nonsense about getting the square root of a square circle. | Ещё один больной подошёл к Лоран, молодой человек с чёрной козлиной бородкой, и начал лепетать какую-то несуразицу об извлечении квадратного корня из квадратуры круга. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать