Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm Arthur Dowell, Professor Dowell's son. | - Я Артур Доуэль, сын профессора Доуэля. |
I'm not mad, I'm only pretending so that I can-------" | Я не безумный и представился безумным только для того, чтобы... |
The orderly came back. | Санитар опять приблизился к ним. |
Arthur ran from Laurent, screaming, | Артур вдруг отбежал от Лоран с криком: |
"There's my dead brother. | - Вот мой покойный брат! |
You are me, I am you. | Ты - я, я - ты. |
You entered me after death. | Ты вошёл в меня после смерти. |
We were twins, but you died, not I." | Мы были двойниками, но умер ты, а не я. |
And Dowell raced after a poor melancholic, who was frightened by this unexpected attack. | И Доуэль погнался за каким-то меланхоликом, испуганным этим неожиданным нападением. |
The orderly ran after them, trying to protect the frail melancholic from the boisterous patient. | Санитар кинулся вслед за ними, желая защитить маленького хилого меланхолика от буйного больного. |
When they reached the end of the park, Dowell left his victim and returned toward Laurent. | Когда они добежали до конца парка, Доуэль, оставив жертву, повернул обратно к Лоран. |
He was running faster than the orderly. | Он бежал быстрее санитара. |
As he passed Laurent, Dowell slowed down and finished his sentence. | Минуя Лоран, Доуэль замедлил бег и докончил фразу. |
"I'm here to save you. | - Я явился сюда, чтобы спасти вас. |
Be prepared to escape tomorrow night" And running off to the side, he pranced around a crazy old lady, who didn't pay the slightest attention to him. | Будьте готовы сегодня ночью к побегу, - И, отскочив в сторону, заплясал вокруг какой-то ненормальной старушки, которая не обращала на него ни малейшего внимания. |
Then he sat on a bench, lowered his head, and was silent. | Потом он сел на скамью, опустил голову и задумался. |
He had played his part so well that Laurent wasn't sure whether Dowell was merely simulating madness. | Он так хорошо разыграл свою роль, что Лоран недоумевала, действительно ли Доуэль только симулирует сумасшествие. |
But hope had crept into her heart. | Но надежда уже закралась в её душу. |
She didn't doubt that the young man was Dowell's son. | Что молодой человек был сыном профессора Доуэля, она не сомневалась. |
His resemblance to the professor was striking now that she knew, even though the gray hospital gown and the unshaven face disguised him considerably. | Сходство с его отцом бросалось теперь в глаза, хотя серый больничный халат и небритое лицо значительно "обезличивали" Доуэля. |
And then he had recognized her from her portrait. | И потом он узнал её по портрету. Очевидно, он был у её матери. |
All that seemed like the truth. | Всё это было похоже на правду. |
Either way, Laurent decided not to undress the next night and to wait for her unexpected savior. | Так или иначе Лоран решила в эту ночь не раздеваться и ожидать своего неожиданного спасителя. |
Hope of rescue gave her wings, new strength. | Надежда на спасение окрылила её, придала ей новые силы. |
She seemed to awaken after a horrible nightmare. | Она вдруг как будто проснулась после страшного кошмара. |
Even the insidious song grew hushed, receding into the distance, melting in thin air. | Даже назойливая песня стала звучать тише, уходить вдаль, растворяться в воздухе. |
Laurent sighed deeply, like a person let out from a dank cellar into the sunshine. | Лоран глубоко вздохнула, как человек, выпущенный на свежий воздух из мрачного подземелья. |
Thirst for life coursed through her with unexpected power. | Жажда жизни вдруг вспыхнула в ней с небывалой силой. |
She wanted to laugh with joy. | Она хотела смеяться от радости. |
But now, more than ever, she had to be cautious. | Но теперь, более чем когда-либо, ей необходимо было соблюдать осторожность. |
When the gong rang for breakfast, she put on a sad face- her usual expression lately-and headed for the house. | Когда гонг прозвонил к завтраку, она постаралась сделать унылое лицо - обычное выражение в последнее время - и направилась к дому. |
As usual, Dr. Ravino stood at the entrance. | Возле входной двери, как всегда, стоял доктор Равино. |
He watched the patients like a prison guard watching prisoners returning to the cells after a walk. | Он следил за больными, как тюремщик за арестантами, возвращающимися с прогулки в свои камеры. |
Nothing escaped his gaze: not a rock hidden under a robe, or a torn robe, or scratches on the patient's hands and faces. | От его взгляда не ускользала ни одна мелочь: ни камень, припрятанный под халатом, ни разорванный халат, ни царапины на руках и лице больных. |
But most carefully, he looked at their expressions. | Но с особой внимательностью он следил за выражением их лиц. |
Laurent, passing him, tried not to look at him and lowered her gaze. | Лоран, проходя мимо него, старалась не смотреть на него и опустила глаза. |
She wanted to slip by quickly, but he stopped her and peered into her face. | Она хотела скорее проскользнуть, но он на минуту задержал её и ещё внимательнее посмотрел в лицо. |
"How do you feel?" he asked. | - Как вы себя чувствуете? - спросил он. |
"As usual," she replied. | - Как всегда, - отвечала она. |
"That is lie number what and in the name of what?" he asked ironically and added, letting her pass: "We'll talk this evening." | - Это какая по счёту ложь и во имя чего? -иронически спросил он и, пропустив её, прибавил вслед: - Мы ещё поговорим с вами вечерком. |
I expected melancholy. | "Я ждал меланхолии. |
Is she slipping into a state of ecstasy? | Неужели она впадает в состояние экстаза? |
I must have missed something in the course of her thoughts and moods. | Очевидно, я что-то просмотрел в ходе её мыслей и настроений. |
I'll have to take a closer look, he thought. | Надо будет доискаться..." - подумал он. |
And that evening he came to take that look. | И вечером он пришёл доискиваться. |
Laurent feared this meeting. | Лоран очень боялась этого свидания. |
If she passed, it could be her last. | Если она выдержит, оно может быть последним. |
If she didn't, she was doomed. | Если не выдержит, она погибла. |
Now she mentally referred to Ravino as the "Grand Inquisitor." | Теперь она в душе называла доктора Равино "великий инквизитор". |
And truly, if he had lived several centuries ago, he could have been proud of the title. | И действительно, живи он несколько столетий тому назад, он мог бы с честью носить это звание. |
She was afraid of his sophistry, his interrogation with trick questions, his astounding knowledge of psychiatry, his demonic analysis. | Она боялась его софизмов, его допроса с пристрастием, неожиданных вопросов-ловушек, поразительного знания психологии, его дьявольского анализа. |
He really was "a great logician," a modern-day Mephistopheles, who could destroy all moral values and poison the most unassailable verities with doubt. | Он был поистине "великий логик", современный Мефистофель, который может разрушить все моральные ценности и убить сомнениями самые непреложные истины. |
And in order not to give herself away, in order not to perish, she must keep silent, mustering all her will power to keep silent no matter what he said. | И, чтобы не выдать себя, чтобы не погибнуть, она решила, собрав всю силу воли, молчать, молчать, что бы он ни говорил. |
This was also a dangerous step. | Это был тоже опасный шаг. |
It was a declaration of open warfare, the last rebellion of self-preservation, which had to provoke an increased attack. | Это было объявление открытой войны, последний бунт самосохранения, который должен был вызвать усиление атаки. |
But there was no choice. | Но выбора не было. |
And when Ravino came and stared at her with his round eyes and asked, | И когда Равино пришёл, уставился по обыкновению своими круглыми глазами на неё и спросил: |
"So, in the name of what did you lie?" Laurent didn't utter a sound. | "Итак, во имя чего вы солгали?" - Лоран не произнесла ни звука. |
Her lips were shut tight and her eyes lowered. | Губы её были плотно сжаты, а глаза опущены. |
Ravino began his inquisition. | Равино начал свой инквизиторский допрос. |
Laurent first paled, then blushed, but remained silent. | Лоран то бледнела, то краснела, но продолжала молчать. |
Ravino began to lose patience and grow angry, a rare occurrence. | Равино, - что с ним случалось очень редко - начал терять терпение и злиться. |
"Silence is golden," he mocked. | - Молчание - золото, - сказал он насмешливо. |
"Losing all your values, you want to keep at least this virtue of dumb animals and total idiots, but you won't get away with it. | - Растеряв все свои ценности, вы хотите сохранить хоть эту добродетель безгласных животных и круглых идиотов, но вам это не удастся. |
Silence leads to an explosion. | За молчанием последует взрыв. |
You'll burst with anger if you don't use the pressure valve of speech. | Вы лопнете от злости, если не откроете предохранительного клапана обличительного красноречия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать