Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What's the use of silence? | И какой смысл молчать? |
Do you think I can't read your thoughts? | Как будто я не могу читать ваши мысли? |
You want to drive me mad, you're thinking now, but you dont do it. | "Ты хочешь свести меня с ума, - думаете вы сейчас, - но это тебе не удастся". |
Let's be frank. | Будем говорить откровенно. |
I will be able to do it, dear girl. | Нет, удастся, милая барышня. |
Ruining a human soul is no harder for me than breaking a pocket watch. | Испортить человеческую душонку для меня не труднее, чем повредить механизм карманных часов. |
I know all the cogs and wheels of the simple mechanism by heart. | Все винтики этой несложной машины я знаю наперечёт. |
The more you resist the more hopeless and profound will be your fall into oblivion and madness." | Чем больше вы будете сопротивляться, тем безнадёжнее и глубже будет ваше падение во мрак безумия. |
Two thousand four hundred sixty-one, two thousand four hundred sixty-two, Laurent went on counting silently, to block out what Ravino was saying. | "Две тысячи четыреста шестьдесят один, две тысячи четыреста шестьдесят два..." - продолжала Лоран считать, чтобы не слышать того, что говорит ей Равино. |
A nurse knocked softly at the door. | Неизвестно, как долго продолжалась бы эта пытка, если бы в дверь тихо не постучалась сиделка. |
"Come in," Ravino snapped. | - Войдите, - недовольно сказал Равино. |
"The patient in number seven is dying, I think," the nurse reported matter-of-factly. | - В седьмой палате больная, кажется, кончается, -сказала сиделка. |
Ravino got up reluctantly. | Равино неохотно поднялся. |
"If she's dying, all the better," he muttered. | - Кончается, тем лучше, - тихо проворчал он. |
"We'll finish our interesting conversation tomorrow," he snapped at Laurent, lifting her chin. He snorted, and left. | - Завтра мы докончим наш интересный разговор, -сказал он и, приподняв голову Лоран за подбородок, насмешливо фыркнул и ушёл. |
Laurent sighed and sat, almost completely without strength, at the table. | Лоран тяжело вздохнула и почти без сил склонилась над столом. |
The wailing music of despair was playing beyond the wall. | А за стеной уже играла рыдающая музыка безнадёжной тоски. |
And the power of that sorcerer's music was so strong that Laurent gave in to the mood. | И власть этой колдовской музыки была так велика, что Лоран невольно поддалась этому настроению. |
She thought that the meeting with Arthur Dowell was merely a figment of her imagination, that any struggle was useless. | Ей уже казалось, что встреча с Артуром Доуэлем -только бред её больного воображения, что всякая борьба бесполезна. |
Death, only death would save her. | Смерть, только смерть избавит её от мук. |
She looked around. . . . But suicide was not part of Dr. Ravino's system. | Она огляделась вокруг... Но самоубийства больных не входили в систему доктора Равино. |
There was nothing from which to hang herself. | Здесь не на чём было даже повеситься. |
Laurent shuddered. | Лоран вздрогнула. |
Suddenly she saw her mother's face. | Неожиданно ей представилось лицо матери. |
"No, no, I won't do that, for her sake I won't ... at least not tonight. I'll wait for Dowell. | "Нет, нет, я не сделаю этого, ради неё не сделаю... хотя бы эту последнюю ночь... Я буду ждать Доуэля. |
If he doesn't come . . ." She didn't complete her thought, but she sensed with her entire being what would happen to her if he didn't keep his promise. | Если он не придёт..." - Она не додумала мысли, но чувствовала всем существом то, что случится с нею, если он не выполнит данного ей обещания. |
Escape | ПОБЕГ |
This was the most difficult of all the nights Laurent had spent in Dr. Ravino's sanitarium. | Это была самая томительная ночь из всех проведённых Лоран в больнице доктора Равино. |
The minutes dragged endlessly, like the music that floated into her room. | Минуты тянулись бесконечно и нудно, как доносившаяся в комнату знакомая музыка. |
Laurent paced nervously from the window to the door. | Лоран нервно прохаживалась от окна к двери. |
Creeping footsteps came down the hall. | Из коридора послышались крадущиеся шаги. |
Her heart pounded. | У неё забилось сердце. |
Pounded and stopped-she recognized the footsteps of the nurse on duty, who came up to the door to look in through the peephole. | Забилось и замерло, - она узнала шаги дежурной сиделки, которая подходила к двери, чтобы заглянуть в волчок. |
A two-hundred-watt bulb burned in the room all night. | Двухсотсвечовая лампа не гасла в комнате всю ночь. |
"It helps insomnia," Ravino had jeered. | "Это помогает бессоннице", - решил доктор Равино. |
Laurent quickly got into bed without undressing, covered herself with the blanket, and pretended to be asleep. | Лоран поспешно, не раздеваясь, легла в кровать, прикрывшись одеялом и притворилась спящей. |
And something extraordinary happened: she, who hadn't slept for many nights, fell asleep immediately, exhausted by everything that had befallen her. | И с ней случилось необычное: она, не спавшая в продолжение многих ночей, сразу уснула, утомлённая до последней степени всем пережитым. |
She slept for only a few minutes, but it seemed that the entire night had passed. | Она спала всего несколько минут, но ей показалось, что прошла целая ночь. |
Leaping up in fright, she ran to the door and collided with Arthur Dowell, bent over the lock he had just picked. | Испуганно вскочив, она подбежала к двери и вдруг столкнулась с входящим Артуром Доуэлем. |
He hadn't lied. | Он не обманул. |
It was all she could do to keep from crying out. | Она едва удержалась, чтобы не вскрикнуть. |
"Hurry," he whispered. | - Скорей, - шептал он. |
"The nurse is in the west corridor. | - Сиделка в западном коридоре. |
Let's go." | Идём. |
He grabbed her hand and led her carefully behind him. | Он схватил её за руку и осторожно повёл за собой. |
Their steps were drowned out by the moans and cries of sleepless patients. | Их шаги заглушались стонами и криками больных, страдающих бессонницей. |
The endless corridor ended. | Бесконечный коридор кончился. |
Here at last was the exit. | Вот, наконец, и выход из дома. |
"Guards are on duty in the park, but we'll get past them," Dowell whispered. | - В парке дежурят сторожа, но мы прокрадёмся мимо них... - быстро шептал Доуэль, увлекая Лоран в глубину парка. |
"But the dogs-------" | - Но собаки... |
"I've been giving them the remains of my meals, and they know me. | - Я всё время кормил их остатками от обеда, и они знают меня. |
I've been here several days, but I kept away from you to avoid suspicion." | Я здесь уже несколько дней, но избегал вас, чтобы не навлечь подозрения. |
The park was drowned in darkness. | Парк тонул во мраке. |
But bright lights were set up along the wall, just like a prison. | Но у каменной стены на некотором расстоянии друг от друга, как вокруг тюрьмы, были расставлены горящие фонари. |
"In the shrubbery .. . over there ..." | - Вот там есть заросли... Туда. |
Suddenly Dowell flung himself down in the grass and pulled Laurent down beside him. | Внезапно Доуэль лёг на траву и дёрнул за руку Лоран. Она последовала его примеру. |
One of the guards walked right past the fugitives. | Один из сторожей близко прошёл мимо беглецов. |
When he was gone, they headed for the wall. | Когда сторож удалился, они начали пробираться к стене. |
A dog growled, ran up to them, and wagged its tail when it was Dowell, who tossed it a piece of bread. | Где-то заворчала собака, подбежала к ним и завиляла хвостом, увидев Доуэля. Он бросил ей кусок хлеба. |
"You see," Arthur whispered, "the main part is done. | - Вот видите, - прошептал Артур, - самое главное сделано. |
Now we have to get over the wall. | Теперь нам осталось перебраться через стену. |
I'll help you." | Я помогу вам. |
"And you?" Laurent asked anxiously. | - А вы? - спросила с тревогой Лоран. |
"Don't worry, I'll be right behind you." | - Не беспокойтесь, я за вами, - ответил Доуэль. |
"But what will I do on the other side?" | - Но что же я буду делать за стеной? |
"My friends are waiting there. | -Там нас ждут мои друзья. |
Everything's prepared. | Всё приготовлено. |
Now for some gymnastics, please." | Ну, прошу вас, немного гимнастики. |
Dowell leaned against the wall and helped Laurent to the top with one hand. | Доуэль прислонился к стене и одной рукой помог Лоран взобраться на гребень. |
But a guard saw her and raised the alarm. | Но в этот момент один из сторожей увидел её и поднял тревогу. |
In a flash the whole garden was brightly lit. | Внезапно весь сад осветился фонарями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать