Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The struggle with you held up his men, and you helped us get away. Возня с вами задержала его свору, и этим вы очень помогли нам скрыться незамеченными.
We knew that things would be bad for you. Мы прекрасно знали, что вам там не поздоровится.
Open warfare. Игра в открытую.
Shaub and I wanted to come to your rescue as fast as possible. Мы, то есть я и Шауб, хотели возможно скорее прийти к вам на помощь.
But first we had to settle Mademoiselle Laurent, and then think up and execute a plan of action. Однако необходимо было сначала устроить мадемуазель Лоран, а уж затем придумать и привести в исполнение план вашего спасения.
Your capture was not part of the original plan. Now we had to get over that stone wall at any cost, and as you know, that is not easy. Ведь ваше пленение было непредвиденным... Теперь и нам надо было во что бы то ни стало проникнуть за каменную ограду, а это, вы сами знаете, не лёгкое дело.
Shaub and I got police uniforms, drove up, and announced that we were there for an inspection. Тогда мы решили поступить так: я и Шауб достали себе полицейские костюмы, подъехали на автомобиле и заявили, что мы явились для санитарного осмотра.
Shaub even forged a warrant with all the seals. Шауб изобразил даже мандат со всеми печатями.
Luckily, the regular man wasn't at the gate-there was an orderly who didn't know all of Ravino's rules, including telephoning the house before letting anyone in." На наше счастье, у ворот стоял не постоянный привратник, а простой санитар, который, очевидно, не был знаком с инструкцией Равино, требовавшей при впуске кого бы то ни было предварительно созвониться с ним по телефону. Мы держали себя на высоте положения и...
"So, that wasn't delirium after all," Arthur broke in. - Значит, это был не бред... - перебил Артур.
"I remember seeing you in uniform and heard the car." - Я вспоминаю, что видел вас в форме полицейского и слышал шум автомобиля.
"Yes, yes, there was a fresh breeze in the car, and you came to, but lost consciousness again. - Да, да, на автомобиле вас обдул свежий ветер, и вы пришли в себя, но потом впали в беспамятство.
Listen. Так слушайте дальше.
The orderly opened the gates, and we went in. Санитар открыл нам ворота, мы вошли.
The rest was easy, though not as easy as we had thought. Остальное сделать было нетрудно, хотя и не так легко, как мы предполагали.
I demanded to be taken to Ravino's study. Я потребовал, чтобы нас провели в кабинет Равино.
But the second orderly we spoke to was an experienced man. Но второй санитар, к которому мы обратились, был, очевидно, опытный человек.
He looked at us suspiciously, said that he would deliver our message, and went into the house. Он подозрительно оглядел нас, сказал, что доложит, и вошёл в дом.
A few minutes later a hook-nosed man in a white coat and horn-rimmed glasses-------" Через несколько минут к нам вышел какой-то горбоносый человек в белом халате, с черепаховыми очками на носу...
"Ravino's assistant, Dr. Busch." - Ассистент Равино, доктор Буш.
"He came in and told us that Dr. Ravino was busy and that we could talk to him instead. Ларе кивнул головою и продолжал: - Он объявил нам, что доктор Равино занят и что мы можем переговорить с ним, Бушем.
I insisted that we had to see Ravino himself. Я настаивал на том, что нам необходимо видеть самого Равино.
Busch kept telling us it was impossible just then, since Ravino was with a sick patient. Буш повторял, что сейчас это невозможно, так как Равино находится у тяжелобольного.
Then Shaub took Busch by the arm like this"-Larre grabbed his left hand with his right-"and turned it like this. Тогда Шауб, не долго думая, взял Буша за руку вот так, - Ларе правой рукой взял за запястье своей левой руки, - и повернул вот этак.
Busch screamed with pain and we pushed past him into the house. Буш вскрикнул от боли, а мы прошли мимо него и вошли в дом.
We didn't know where Ravino was and we were in a quandary. Чёрт возьми, мы не знали, где находится Равино, и были в большом затруднении.
Luckily, he was coming down the corridor just then. По счастью, он сам в это время шёл по коридору.
I recognized him, since I had seen him when I brought you in as my mentally ill friend. Я узнал его, так как виделся с ним, когда привозил вас в качестве моего душевнобольного друга.
'What do you want?' he asked brusquely. "Что вам угодно?" - резко спросил Равино.
We knew there was no point in playing games. Coming closer, we took out our revolvers and pointed them at his head. Мы поняли, что нам нечего больше разыгрывать комедию, и, приблизившись к Равино, быстро вынули револьверы и направили их ему в лоб.
But nosy Busch-who would have expected it from that old wreck!-hit Shaub on the arm, so hard and so unexpectedly that he dropped his gun, and Ravino grabbed my hand. Но в это время носатый Буш, - кто бы мог ожидать от этой развалины такой прыти! - ударил по руке Шауба, причём так сильно и неожиданно, что выбил револьвер, а Равино схватил меня зару ку.
The fight is hard to describe accurately. Тут началась потеха, о которой, пожалуй, трудно и рассказать связно.
Orderlies were coming from all sides to help Ravino and Busch. На помощь к Равино и Бушу уже бежали со всех сторон санитары.
There were a lot of them and they could have dispatched us easily. Их было много, и они, конечно, быстро справились бы с нами.
But luckily, the uniforms confused many of them. Но, на наше счастье, многих смутила полицейская форма.
They knew about the stiff sentences for resisting police, especially when it involves violence against representatives of authority. Они знали о тяжёлом наказании за сопротивление полиции, а тем более, если оно сопряжено с насильственными действиями над представителями власти.
Ravino shouted that our uniforms were only costumes, but most of the orderlies chose to be onlookers. Only a few dared to put their hands on the sacred and untouchable uniform of the law. Как Равино ни кричал, что наши полицейские костюмы - маскарад, большинство санитаров предпочитало роль наблюдателей, и только немногие осмелились положить руки на священный и неприкосновенный полицейский мундир.
Our second ace was the revolvers, which the orderlies didn't have. Вторым нашим козырем было огнестрельное оружие, которого не было у санитаров.
And I suppose another ace was our strength, agility, and guts. Ну и, пожалуй, не меньшим козырем была наша сила, ловкость и отчаянность.
That evened the sides. Это и уравняло силы.
"One orderly sat on Shaub as he was bending over to pick up the revolver. Один санитар насел на Шауба, наклонившегося, чтобы поднять упавший револьвер.
Shaub is a master of martial arts. Шауб оказался большим мастером по части всяческих приёмов борьбы.
He shook off the orderly and while fighting, kicked the revolver away from an outstretched hand. Он стряхнул с себя врага и, нанося ловкие удары, отбросил ногою револьвер, за которым уже протянулась чья-то рука.
I must give him credit, he fought calmly and in complete control. Надо отдать ему справедливость, он боролся с чрезвычайным хладнокровием и самообладанием.
I had two orderlies hanging on my shoulders. На моих плечах тоже повисли два санитара.
I don't know how it would have ended if not for Shaub. И неизвестно, чем окончилось бы это сражение, если б не Шауб.
He was just fine. Он оказался молодцом.
He got the revolver and used it. Ему удалось-таки поднять револьвер, и, не долго думая, он пустил его в ход.
A few shots cooled the ardor of the orderlies. Несколько выстрелов сразу охладили пыл санитаров.
After one cried out, holding on to his shoulder, the others gave up. После того как один из них заорал, хватаясь за своё окровавленное плечо, остальные мигом ретировались.
But Ravino wouldn't give up. Но Равино не сдавался.
Even though we held a gun to each temple, he shouted: 1 have weapons too. Несмотря на то что мы приставили к обоим его вискам револьверы, он крикнул: "У меня тоже найдётся оружие.
If you don't leave immediately, I'll order my people to shoot!' Я прикажу своим людям стрелять в вас, если вы сейчас не уйдёте отсюда!"
Then Shaub, saying nothing, began twisting Ravino's arm. Тогда Шауб, не говоря лишнего слова, стал выворачивать Равино руку.
That is so painful that even hearty bandits roar like hippos and become docile and obedient. Этот приём вызывает такую чертовскую боль, что даже здоровенные бандиты ревут, как бегемоты, и становятся кроткими и послушными.
Ravino's bones crunched, his eyes were filled with tears, but he didn't give up. У Равино кости хрустели, на глазах появились слёзы, но он всё ещё не сдавался.
'What are you staring at?' he shouted at the orderlies. "Что же вы смотрите? - кричал он стоявшим в отдалении санитарам.
' To arms!' - К оружию!"
Several orderlies ran off, to get the arms, I suppose, and others approached us. Несколько санитаров побежали, вероятно, за оружием, другие снова подступили к нам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Беляев читать все книги автора по порядку

Александр Беляев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Беляев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x