Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She came to and looked at Kern in silence the way a condemned man looks at his executioner. Она пришла в себя и молча смотрела на Керна так, как смотрят на своего палача приговорённые к смерти.
"Spare me," she whispered at last. - Пощадите, - наконец прошептала она.
"Save me... ." - Спасите...
The mask was lowered on her face. Маска опустилась на её лицо.
The nurse took her pulse. Сиделка взялась за пульс.
John pressed the mask more tightly. Джон всё плотнее прижимал маску.
Brigitte lost consciousness. Брике потеряла сознание.
She came to in bed. Она пришла в себя в кровати.
Her head was spinning. Голова кружилась.
She was nauseated. Её тошнило.
She remembered the operation dimly and despite her great weakness, lifted her head to look at her leg. She moaned. Смутно вспомнила об операции и, несмотря на страшную слабость, приподняв голову, взглянула на ногу и тихо простонала.
The leg was cut above the knee and bandaged tightly. Нога была отрезана выше колена и туго забинтована.
Kern had kept his word: he had done what he could to avoid disfiguring Brigitte. Керн сдержал слово: он сделал всё, чтобы возможно меньше изуродовать тело Брике.
He took a chance and did the amputation so that she could use a prosthetic device. Он пошёл на риск и произвёл ампутацию с таким расчётом, чтобы можно было сделать протез.
Brigitte felt fine all day after the operation, but the fever did not go down, which worried Kern. Весь день после операции Брике чувствовала себя удовлетворительно, хотя лихорадка не прекращалась, что очень озабочивало Керна.
He came in every hour and examined the leg. Он заходил к ней каждый час и осматривал ногу.
"What will I do now?" Brigitte kept asking. - Что же я теперь буду делать без ноги? -спрашивала его Брике.
"Don't worry, I'll make a new leg for you, better than the old one," Kern soothed her. - Не беспокойтесь, я вам сделаю новую ногу, лучше прежней, - успокаивал её Керн.
"You'll dance." - Танцевать будете.
But he frowned: the leg was red above the amputation and swollen. - Но лицо его хмурилось: нога покраснела выше ампутированного места и опухла.
By evening the fever had gone up again. К вечеру жар усилился.
Brigitte was tossing and turning, moaning and talking to herself. Брике начала метаться, стонать и бредить.
At 11:00 p.m. it was obvious that she had blood poisoning. В одиннадцать часов вечера температура поднялась до сорока и шести десятых. Керн сердито выбранился: ему стало ясно, что началось общее заражение крови.
Kern decided to save at least part of his exhibit from the jaws of death. Тогда, не думая о спасении тела Брике, Керн решил отвоевать у смерти хотя бы часть экспоната.
"If I wash out her blood vessels with an antiseptic and then a physiological solution and then let in fresh, healthy blood, the head will live." "Если промыть её кровеносные сосуды антисептическим, а затем физиологическим раствором и пустить свежую, здоровую кровь, голова будет жить".
And he ordered Brigitte put on the operating table once more. И он приказал вновь перенести Брике на операционный стол.
Brigitte lay unconscious and didn't feel the sharp scalpel quickly cut her neck, above the red scars left from the first operation. Брике лежала без сознания и не почувствовала, как острый скальпель быстро сделал надрез на шее, выше красных швов, оставшихся от первой операции.
The cut not only separated Brigitte's head from her wonderful young body, it cut Brigitte off from the entire world, all the joys and hopes that she lived for. Этот надрез отделял не только голову Брике от её прекрасного молодого тела. Он отсекал от Брике весь мир, все радости и надежды, которыми она жила.
Thomas Dies a Second Time ТОМА УМИРАЕТ ВО ВТОРОЙ РАЗ
The head of Thomas was fading away. Голова Тома хирела с каждым днём.
Thomas was not capable of a life of pure contemplation. Тома не был приспособлен для жизни одного сознания.
In order to feel good he had to work, move, lift weights, exhaust his powerful body, then eat a hearty meal and sleep soundly. Чтобы чувствовать себя хорошо, ему необходимо было работать, двигаться, поднимать тяжести, утомлять своё могучее тело, потом много есть и крепко спать.
He often shut his eyes and pictured himself, straining his back, lifting and carrying heavy sacks. Он часто закрывал глаза и представлял, что, напрягая свою спину, поднимает и носит тяжёлые мешки.
He thought that he could feel every tensed muscle. Ему казалось, что он ощущает каждый напряжённый мускул.
The sensation was so real that he would open his eyes in the hope of seeing his powerful body. Ощущение было так реально, что он открывал глаза в надежде увидеть своё сильное тело.
But below him there was nothing but the legs of the table. Но под ним по-прежнему виднелись только ножки стола.
Thomas would grit his teeth and shut his eyes again. Тома скрипел зубами и вновь закрывал глаза.
To distract himself, he thought about the country. Чтобы развлечь себя, он начинал думать о деревне.
But then he would remember his fiancee, who was lost to him forever. Но тут же он вспоминал и о своей невесте, которая навсегда была потеряна для него.
He often asked Kern to give him a new body, but Kern would put him off with a laugh. Не раз он просил Керна поскорее дать ему новое тело, а тот с усмешкой отговаривался:
"We haven't found the right one yet. Be patient." - Всё ещё не находится подходящего, потерпи немного.
"Any old body hanging around would do," Thomas begged -his desire to return to life was so great. - Уж хоть какое-нибудь завалящее тельце, -просил Тома: так велико было его желание вернуться к жизни.
"You'd be lost with any old body. - С завалящим телом ты пропадёшь.
You need a healthy one." Тебе надо здоровое тело, - отвечал Керн.
Thomas waited, days passed, and his head was still stuck on top of a table. Тома ждал, дни проходили за днями, а его голова всё ещё торчала на высоком столике.
The sleepless nights were particularly hard on him. Особенно были мучительны ночи без сна.
He was beginning to hallucinate. Он начал галлюцинировать.
The room spun, a fog spread over it, and the head of a horse showed through the fog. Комната вертелась, расстилался туман, и из тумана показывалась голова лошади.
The sun rose. Всходило солнце.
A dog ran in the yard, chickens crackled . . . and suddenly a roaring truck came out of nowhere, headed straight for Thomas. На дворе бегала собака, куры поднимали возню... И вдруг откуда-то вылетал ревущий грузовой автомобиль и устремлялся на Тома.
This picture repeated itself endlessly, and Thomas died over and over again. Эта картина повторялась без конца, и Тома умирал бесконечное количество раз.
To free himself of the nightmare, Thomas whispered songs -he thought that he was singing-or counted. Чтобы избавиться от кошмаров. Тома начинал шептать песни, - ему казалось, что он пел, - или считать.
He found a new pastime. Как-то его увлекла одна забава.
He tried to hold up the air stream in his mouth. Тома попробовал ртом задержать воздушную струю.
When he then opened his mouth, the air tore out with an amusing noise. Когда он затем внезапно открыл рот, воздух вырвался оттуда с забавным шумом.
Thomas liked it and did it again. Тома это понравилось, и он начал свою игру снова.
He held the air in until it forced its way out through his compressed lips. Он задерживал воздух до тех пор, пока тот сам не прорывался через стиснутые губы.
Thomas turned his tongue and made funny noises. Тома стал поворачивать при этом язык: получались очень смешные звуки.
How long could he hold the air in? А сколько секунд он может держать струю воздуха?
Thomas began counting. Тома начал считать.
Five, six, seven, eight . . . Пять, шесть, семь, восемь...
"Pshhh-shhhh!" The air broke through. "Ш-ш-ш", - воздух прорвался.
Again . . . Get it up to twelve. . . . One, two, three . . . six, seven, eight, nine . . . eleven .. . Ещё... Надо довести до дюжины... Раз, два, три... шесть, семь... девять... одиннадцать, двенад...
The compressed air hit the roof of his mouth with such force that Thomas felt his head rise from its pedestal. Сжатый воздух вдруг ударил в нёбо с такой силой, что Тома почувствовал, как голова его приподнялась на своей подставке.
"Hah, I could fly off my pike like that," Thomas thought. "Этак, пожалуй, слетишь, со своего шестка", -подумал Тома.
Squinting, he saw blood running along the glass top and dripping to the floor. Он скосил глаза и увидел, что кровь разлилась по стеклянной поверхности подставки и капала на пол.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Беляев читать все книги автора по порядку

Александр Беляев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Беляев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x