Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And to Ravino's displeasure, Dowell passed. | И, к неудовольствию Равино, Доуэль выдержал этот экзамен. |
Despite his hunger and thirst, Dowell, who had gone without sleep for a long time, fell asleep without realizing it. | Несмотря на голод и жажду, Доуэль, долгое время проведший без сна, незаметно для себя уснул. |
He slept soundly and peacefully, never suspecting that by doing so he was upsetting Ravino even more. | Он спал безмятежно и крепко, не подозревая, что этим самым доставит Равино новую неприятность. |
Neither the bright light of the bulb nor the musical experiments made any impression on Dowell. | Ни яркий свет лампы, ни музыкальные эксперименты Равино не производили на Доуэля никакого впечатления. |
Ravino turned to the more powerful methods he used on sturdier souls. | Тогда Равино прибегнул к более сильным средствам воздействия, которые он применял к крепким натурам. |
In the next room the orderlies began hammering on sheet metal and banging noisy rattles. | В соседней комнате санитары начали бить деревянными молотами по железным листам и трещать на особых трещотках. |
This hellish din usually woke the strongest people, who would look around in horror. | При этом адском грохоте обычно просыпались самые крепкие люди и в ужасе осматривались по сторонам. |
But Dowell was stronger than strong. | Но Доуэль, очевидно, был крепче крепких. |
He slept like a baby. | Он спал как младенец. Этот необычайный случай поразил даже Равино. |
"Amazing!" Ravino marveled. "And this man knows that his life is hanging by a thread. | "Поразительно, - удивлялся Равино, - и ведь этот человек знает, что жизнь его висит на волоске. |
The trumpets of archangels wouldn't wake him. | Его не разбудят и трубы архангелов". |
"Enough!" he shouted to the orderlies, and the hellish music stopped. | - Довольно! - крикнул он санитарам, и адская музыка прекратилась. |
The racket had wakened Dowell but, a man of great will, he controlled himself at the first glimmer of consciousness and did not let on by a single sigh or gesture that he was awake. | Равино не знал, что невероятный грохот пробудил Доуэля. Но, как человек большой воли, он овладел собой при первых проблесках сознания и ни одним вздохом, ни одним движением не обнаружил, что он уже не спит. |
"Dowell can only be destroyed physically." That was Ravino's sentence. | "Доуэля можно уничтожить только физически" -таков был приговор Равино. |
When the racket stopped, Dowell went back to sleep and slept until evening. | А Доуэль, когда грохот прекратился, вновь уснул по-настоящему и проспал до вечера. |
He awoke fresh and rested. | Проснулся он свежим и бодрым. |
His hunger had abated. | Голод уже меньше мучил его. |
He lay with open eyes and smiled at the peephole. | Он лежал с открытыми глазами и, улыбаясь, смотрел на волчок двери. |
He saw someone's round eye, observing him carefully. | Там виднелся чей-то круглый глаз, внимательно наблюдавший за ним. |
To tease his enemy, Arthur sang a happy tune. | Артур, чтобы подразнить своего врага, начал напевать весёлую песенку. |
That was too much for Ravino. | Это было слишком даже для Равино. |
For the first time in his life he couldn't control someone else's will. | Первый раз в жизни он почувствовал, что не в состоянии овладеть чужой волей. |
A tied, helpless man lay on the floor and mocked him. | Связанный, беспомощно лежащий на полу человек издевался над ним. |
A hiss sounded behind the door. | За дверью раздалось какое-то шипение. |
The eye disappeared. | Глаз исчез. |
Dowell sang on even louder, but then he coughed. | Доуэль продолжал петь всё громче, но вдруг поперхнулся. |
Something was irritating his throat. | Что-то раздражало его горло. |
Dowell sniffed. | Доуэль потянул носом и почувствовал запах. |
An odor tickled his throat and nose and made his eyes burn horribly. | В горле и носоглотке щекотало, скоро присоединилась к этому режущая боль в глазах. |
The smell grew stronger. | Запах усиливался. |
Dowell felt a chill. | Доуэль похолодел. |
His hour of death had come-Ravino was poisoning him with chloride. | Он понял, что настал его смертный час. Равино отравил его хлором. |
Dowell knew that he couldn't escape from the straps and the straitjacket, but the instinct of self-preservation was stronger than reason. | Доуэль знал, что он не в силах вырваться из туго связывавших его ремней и смирительной рубашки. Но в этот раз инстинкт самосохранения был сильнее доводов разума. |
He made astounding attempts to release himself. | Доуэль начал делать невероятные попытки освободиться. |
He swayed and squirmed like a worm, contracted, rolled from wall to wall. | Он извивался всем телом, как червяк, выгибался, скручивался, катался от стены к стене. |
But he didn't scream, he didn't beg for mercy, he gritted his teeth and was silent. | Но он не кричал, не молил о помощи, он молчал, крепко стиснув зубы. |
His fading consciousness no longer directed his body, and it defended itself instinctively. | Омрачённое сознание уже не управляло телом, и оно защищалось инстинктивно. |
Then the light went out, and Dowell seemed to fall through the floor. | Затем свет погас, и Доуэль словно куда-то провалился. |
He was awakened by a fresh breeze ruffling his hair. | Очнулся он от свежего ветра, который трепал его волосы. |
With great will power he tried to open his eyes. For a second he saw a familiar face-Larre, but in police uniform. | Необычайным усилием воли он постарался раскрыть глаза: на мгновение перед ним мелькнуло чьё-то знакомое лицо, как будто Ларе, но в полицейском костюме. |
He heard the hum of a car engine. | До слуха дошёл шум автомобильного мотора. |
His head was throbbing. | Голова трещала от боли. |
Delirium, but at least I'm alive, Dowell thought. | "Бред, но я, значит, ещё жив", - подумал Доуэль. |
His eyes closed. Moments or hours later, daylight painfully hit his eyes. | Веки его опять сомкнулись, но тотчас открылись вновь. В глаза больно ударил дневной свет. |
Arthur heard a woman's voice: | Артур прищурился и вдруг услышал женский голос: |
"How do you feel?" | - Как вы себя чувствуете? |
Damp cotton stroked his burning eyelids. | По воспалённым векам Доуэля провели влажным куском ваты. |
Opening his eyes, Arthur saw Laurent bending over him. | Окончательно открыв глаза, Артур увидел склонившуюся над ним Лоран. |
He smiled, and saw that he was in the same bedroom that Brigitte had used. | Он улыбнулся ей и, осмотревшись, увидел, что лежит в той самой спальне, в которой некогда лежала Брике. |
"I didn't die, then?" Dowell asked softly. | - Значит, я не умер? - тихо спросил Доуэль. |
"Luckily you didn't, but you were a hair's breath away." | - К счастью, не умерли, но вы были на волоске от смерти, - сказала Лоран. |
Quick footsteps came from the next room, and Arthur saw Larre. | В соседней комнате послышались быстрые шаги, и Артур увидел Ларе. |
He was waving his arms and shouting, | Он размахивал руками и кричал: |
"I heard voices. | - Слышу разговор! |
That's means he's revived! | Значит, ожил. |
Hello, my friend! | Здравствуйте, мой друг! |
How are you?" | Как себя чувствуете? |
"Thanks," Dowell said, and feeling pain in his chest, went on, "My head aches . .. and my chest.. ." | - Благодарю вас, - ответил Доуэль и, почувствовав боль в груди, сказал: - Голова болит... и грудь... |
"Don't speak now," Larre said. "It's bad for you. | - Много не говорите, - предупредил его Ларе, -вам вредно. |
That executioner Ravino almost poisoned you with gas like a rat in a ship's hold. | Этот висельник Равино едва не отравил вас газом, как крысу в трюме корабля. |
Ah, Dowell, how wonderfully we fooled him!" | Но, Доуэль, как мы великолепно провели его! |
And Larre laughed so loud that Laurent gave him a quieting look, worried that such raucous happiness might upset the patient. | И Ларе начал смеяться так, что Лоран посмотрела на него с укоризной, опасаясь, как бы его слишком шумная радость не потревожила больного. |
"All right," he said, catching her look. | - Не буду, не буду, - ответил он, поймав её взгляд. |
"I'll tell you everything in order. | - Я сейчас расскажу вам всё по порядку. |
After we abducted Mademoiselle Laurent and waited a bit, we realized that you weren't coming-------" | Похитив мадемуазель Лоран и немного подождав, мы поняли, что вам не удалось последовать за нею... |
"Did you hear me call out?" Arthur interrupted. | - Вы... слышали мой крик? - спросил Артур. |
"We did. | - Слышали. |
Quiet! | Молчите! |
And we got away before Ravino could send men after us. | И поспешили укатить, прежде чем Равино вышлет погоню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать