Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The guards, calling one another and the dogs, came closer. | Сторожа, сзывая друг друга и собак, приближались к беглецам. |
"Jump!" Dowell ordered. | - Прыгайте! - приказал Доуэль. |
"And you?" Laurent cried out in fright. | - А вы? - испуганно воскликнула Лоран. |
"Jump, I said!" he shouted, and Laurent jumped. | - Да прыгайте же! - уже закричал он, и Лоран прыгнула. |
Someone caught her. | Чьи-то руки подхватили её. |
Arthur Dowell jumped up, grabbed the wall, and started scrambling up. | Артур Доуэль подпрыгнул, уцепился руками за верх стены и начал подтягиваться. |
But two orderlies grabbed his legs. | Но два санитара схватили его за ноги. |
Dowell was so strong that he almost lifted both of them, but his hands slipped, and he fell back onto the orderlies. | Доуэль был так силён, что почти приподнял их на мускулах рук. Однако рука соскользнули, и он упал вниз, подмяв под себя санитаров. |
A car started up on the other side of the wall. | За стеной послышался шум заведённого автомобильного мотора. |
The friends were waiting for Dowell. | Друзья, очевидно, ожидали Доуэля. |
"Drive off! | - Уезжайте скорее. |
Full speed!" he shouted, struggling with the orderlies. | Полный ход! - крикнул он, борясь с санитарами. |
The car drove off. | Автомобиль ответно прогудел, и слышно было, как он умчался. |
"Let go of me, I'll come quietly," Dowell said, no longer struggling. | - Пустите меня, я сам пойду, - сказал Доуэль, перестав сопротивляться. Однако санитары не отпустили его. Крепко сжав ему руки, они вели его к дому. |
Dr. Ravino stood at the door, puffing on a cigarette. | У дверей стоял доктор Равино в халате, попыхивая папироской. |
"Into the isolation chamber. | - В изоляционную камеру. |
Put a straitjacket on him!" he told the orderlies. | Смирительную рубашку! - сказал он санитарам. |
They put Dowell in a small windowless room, where all the walls and floors were padded. | Доуэля привели в небольшую комнату без окон, все стены и пол которой были обиты матрацами. |
This was the room for obstreperous patients. | Сюда помещали во время припадков буйных больных. |
The orderlies threw him on the floor. | Санитары бросили Доуэля на пол. |
Ravino came in after them. | Вслед за ними в камеру вошёл Равино. |
He was no longer smoking. | Он уже не курил. |
Hands in robe pockets, he leaned down and stared at Dowell with his round eyes. | С руками, заложенными в карманы халата, он наклонился над Доуэлем и начал рассматривать его в упор своими круглыми глазами. |
Dowell stared back. | Доуэль выдержал этот взгляд. |
Then Ravino nodded to the orderlies and they left. | Потом Равино кивнул головой санитарам, и они вышли. |
"You're a pretty good faker," Ravino said, "but it's hard to fool me. | - Вы неплохой симулянт, - обратился Равино к Доуэлю, - но меня трудно обмануть. |
I guessed the first day you were here that you were faking, and watched you, but I admit, I didn't guess your intentions. | Я разгадал вас в первый же день вашего появления здесь и следил за вами, но, признаюсь, не угадал ваших намерений. |
You and Marie Laurent will pay dearly for this trick." | Вы и Лоран дорого поплатитесь за эту проделку. |
"No more dearly than you," Dowell replied. | - Не дороже, чем вы, - ответил Доуэль. |
Ravino's cockroach whiskers twitched. | Равино зашевелил своими тараканьими усами: |
"A threat?" | - Угроза? |
"For a threat," Dowell said calmly. | - На угрозу, - лаконически бросил Доуэль. |
"It's hard to fight me," Ravino said. | - Со мною трудно бороться, - сказал Равино. |
"I've broken bigger men than you. | - Я ломал не таких молокососов, как вы. |
Will you complain to the authorities? | Жаловаться властям? |
It won't help, my friend. | Не поможет, мой друг. |
Besides, you might disappear before they came. | Притом вы можете исчезнуть прежде, чем нагрянут власти. |
There won't be a trace of you. | От вас не останется следа. |
By the way, what is your name? | Кстати, как ваша настоящая фамилия? |
Du Barry is obviously false." | Дюбарри - ведь это выдумка. |
"Arthur Dowell, son of Professor Dowell." | - Артур Доуэль, сын профессора Доуэля. |
Ravino was clearly surprised. | Равино был явно удивлён. |
"Pleased to make your acquaintance," he said, trying to cover his confusion with a joke. | - Очень приятно познакомиться, - сказал он, желая скрыть за насмешкой своё смущение. |
"I had the honor to know your respected father." | - Я имел честь быть знакомым с вашим почтенным папашей. |
"Thank God that my hands are tied/' Dowell said, "or you would be in trouble. | - Благодарите бога, что у меня связаны руки, -отвечал Доуэль, - иначе вам плохо пришлось бы. |
And don't you dare talk about my father, you scoundrel!" | И не смейте упоминать о моём отце... негодяй! |
"I do thank God dearly that you are tied up and for a long time, my dear guest!" | - Очень благодарю бога за то, что вы крепко связаны и надолго, мой дорогой гость! |
Ravino turned on his heel and left. | Равино круто повернулся и вышел. |
The lock clicked loudly. | Звонко щёлкнул замок. |
Dowell was left alone. | Доуэль остался один. |
He wasn't very worried for himself. | Он не очень беспокоился о себе. |
His friends would not abandon him and would get him out of this hole. | Друзья не оставят его и вырвут из этой темницы. |
But still he sensed the danger of his position. | Но всё же он сознавал опасность своего положения. |
Ravino had to understand that the outcome of the struggle between them would affect the future of his enterprise. | Равино должен был прекрасно понимать, что от исхода борьбы между ним и Доуэлем может зависеть судьба всего его предприятия. |
Ravino broke off the conversation and left the room because he was a good psychologist and could tell with whom he was dealing. There was no point in trying his inquisitorial talents. | Недаром Равино оборвал разговор и неожиданно ушёл из камеры. Хороший психолог, он сразу разгадал, с кем имеет дело, и даже не пытался применять свои инквизиторские таланты. |
You did not use psychology or words on Arthur Dowell; you used decisive action. | С Артуром Доуэлем приходилось бороться не психологией, не словами, а только решительными действиями. |
Between Life and Death | МЕЖДУ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ |
Arthur had purposely flexed his muscles when the orderlies were tying him up, and now concentrated on slowly getting out of his swaddling. | Артур ослабил узлы, связывавшие его. Это ему удалось, потому что, когда его связывали смирительной рубашкой, он умышленно напружинил свои мышцы. Медленно начал он освобождаться из своих пелёнок. |
But he was being watched. | Но за ним следили. |
As soon as he tried to get one arm out of the straitjacket the lock clicked, the door opened, and two orderlies came in, tied him up again, and added a few more straps. | И едва он сделал попытку вынуть руку, замок щёлкнул, дверь открылась, вошли два санитара и перевязали его заново, на этот раз наложив поверх смирительной рубашки ещё несколько ремней. |
They treated him roughly and threatened to beat him if he tried to get loose again. | Санитары грубо обращались с ним и угрожали побить, если он возобновит попытки освободиться. |
Dowell did not reply. | Доуэль не отвечал. Туго перевязав его, санитары ушли. |
Since there was no window in the chamber and light came from a single bulb in the ceiling, Dowell did not know when morning came. | Так как в камере окон не было и освещалась она электрической лампочкой на потолке, Доуэль не знал, наступило ли утро. |
The hours dragged. | Часы тянулись медленно. |
Ravino hadn't come back. | Равино пока ничего не предпринимал и не являлся. |
Dowell was thirsty. | Доуэлю хотелось пить. |
Then he felt hungry. | Скоро он почувствовал приступы голода. |
But no one came into the room with drink or food. | Но никто не входил в его камеру и не приносил еды и питья. |
Do they plan to starve me to death? Dowell thought. | "Неужели он хочет уморить меня голодом?" -подумал Доуэль. |
He felt great hunger, but he didn't ask for food. | Голод мучил его всё больше, но он не просил есть. |
If Ravino was planning to starve him, there was no point in demeaning himself by begging. | Если Равино решил уморить его голодом, то незачем унижать себя просьбой. |
Dowell didn't know that Ravino was testing his strength of character. | Доуэль не знал, что Равино испытывает силу его характера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать