Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It had not occurred to her that falsehood had played such an important part in her life. Ей самой как-то не приходило в голову, что ложь играла такую огромную роль в её жизни.
"So you think about how many sins you've committed, my truthful one. - Вот и подумайте, моя праведница, на досуге о том, сколько вы нагрешили.
And what did you achieve with your 'truths'? И чего вы добились своей правдой?
I'll tell you-you've achieved this life sentence. Я скажу вам: вы добились вот этого самого пожизненного заключения.
And no power will ever get you out, not on earth or in heaven. И никакие силы не выведут вас отсюда - ни земные, ни небесные.
As for lies? А ложь?
If you consider respected Professor Kern a child of hell and the father of falsehood, well, he is continuing his wonderful existence." Если уважаемого профессора Керна считать исчадием ада и отцом лжи, то он ведь продолжает прекрасно существовать.
Never taking his eyes off Laurent, Ravino suddenly fell silent. Равино, не спускающий глаз с Лоран, внезапно замолчал.
Thafs enough for the first time, I've given her a good shot, he thought with satisfaction, and left the room. "На первый раз довольно, заряд дан хороший", - с удовлетворением подумал он и, не прощаясь, вышел.
Laurent didn't notice him leave. Лоран даже не заметила его ухода.
She sat with her face in her hands. Она сидела, закрыв лицо руками.
From that evening on Ravino came every evening to continue his professorial conversations. С этого вечера Равино каждый вечер являлся к ней, чтобы продолжать свои иезуитские беседы.
It became a question of professional pride for him to shatter Laurent's moral supports as well as her mental balance. Расшатать моральные устои, а вместе с тем и психику Лоран сделалось для Равино вопросом профессионального самолюбия.
Laurent suffered sincerely and profoundly. Лоран страдала искренне и глубоко.
On the fourth day she stood up, eyes blazing and shouted, На четвёртый день она не выдержала, поднявшись с пылающим лицом, крикнула:
"Get out of here! - Уходите отсюда!
You're not human, you're a demon!" Вы не человек, вы демон!
The scene pleased Ravino greatly. Эта сцена доставила Равино истинное удовольствие.
"You're progressing," he smirked, without moving from his chair. "You're becoming more truthful than before." - Вы делаете успехи, - ухмыльнулся он, не двигаясь с места, - Вы становитесь правдивее, чем раньше.
"Get out!" Laurent cried breathlessly. - Уйдите! - задыхаясь, проговорила Лоран.
Wonderful, she'll be fighting next, the doctor thought, and left whistling a merry tune. "Великолепно, скоро драться будет", - подумал доктор и вышел, весело насвистывая.
Laurent wasn't reduced to fighting yet, but her mental health was in grave danger. Лоран, правда, ещё не дралась и, вероятно, способна была бы драться только при полном помрачении сознания, но её психическое здоровье подвергалось огромной опасности.
Alone with herself, she realized in horror that it wouldn't last long. Оставаясь наедине с собой, она с ужасом сознавала, что надолго её не хватит.
And Ravino didn't miss a thing that might hasten the denouement. А Равино не упускал ничего, что могло бы ускорить развязку.
That evening Laurent was haunted by the sounds of a mournful song, played on an instrument she didn't recognize. По вечерам Лоран начали преследовать звуки жалобной песни, исполняемой на неизвестном ей инструменте.
It sounded like a cello weeping off somewhere, then rose to the upper registers of the violin, then suddenly, without a break, changed not only in pitch but in timbre, and it sounded like a human voice, pure, beautiful, but infinitely sad. Как будто где-то рыдала виолончель, иногда звуки поднимались до верхних регистров скрипки, потом вдруг, без перерыва, изменялась не только высота, но и тембр, и звучал уже как бы человеческий голос, чистый, прекрасный, но бесконечно печальный.
The relentless melody was circular, repeating itself without end. Ноющая мелодия совершала своеобразный круг, повторялась без конца.
When Laurent first heard the music, she liked the melody. Когда Лоран услыхала эту музыку впервые, мелодия даже понравилась ей.
The music was so tender and soft that she began to doubt whether it was being played somewhere at all, and considered the possibility of an aural hallucination. Причём музыка была так нежна и тиха, что Лоран начала сомневаться, действительно ли где-то играет музыка, или же у неё развивается слуховая галлюцинация.
The minutes passed, but the music continued turning in its enchanted circle. Минуты шли за минутами, а музыка продолжала вращаться в своём заколдованном круге.
The cello was replaced by the violin, the violin by the sobbing human voice ... a single note sounded poignantly in the accompaniment. Виолончель сменялась скрипкой, скрипка -рыдающим человеческим голосом... Тоскливо звучала одна нота в аккомпанементе.
After an hour, Laurent was convinced that the music did not exist in reality, that it existed only in her head. Через час Лоран была убеждена, что этой музыки не существует в действительности, что она звучит только в её голове.
There was no escape from the depressing melody. От унылой мелодии некуда было деваться.
Laurent shut her ears, but she still seemed to hear the music- cello, violin, voice .. . cello, violin, voice. . . . Лоран закрыла уши, но ей казалось, что она продолжает слушать музыку - виолончель, скрипка, голос... виолончель, скрипка, голос...
"It can drive you crazy," Laurent whispered. - От этого с ума сойти можно, - шептала Лоран.
She began humming herself, tried to talk to herself out loud to drown out the music, but nothing helped. Она начала напевать сама, старалась говорить с собой вслух, чтобы заглушить музыку, но ничего не помогало.
The music pursued her in her sleep. Даже во сне эта музыка преследовала её.
People cant play and sing without a break. "Люди не могут играть и петь беспрерывно.
This must be mechanical music. It's an invasion, she thought lying sleep-lessly with open eyes and listening to the endless circle: cello, violin, voice . . . cello, violin, voice. Это, вероятно, механическая музыка... Наваждение какое-то", - думала она, лёжа без сна с открытыми глазами и слушая бесконечный круг: виолончель, скрипка, голос... виолончель, скрипка, голос...
She couldn't wait for morning and hurried out into the garden but the melody had already become a persistent idea. Она не могла дождаться утра и спешила убежать в парк, но мелодия уже превратилась в навязчивую идею.
Laurent really was hearing nonexistent music by then. Лоран действительно начинала слышать незвучавшую музыку.
Only the screams, moans, and laughter of the madmen in the park blocked it out slightly. И только крики, стоны и смех гуляющих в парке умалишённых несколько заглушали её.
A New One НОВЕНЬКИЙ
Gradually Marie Laurent became so disoriented that she considered suicide for the first time in her life. Постепенно Мари Лоран дошла до такого расстройства нервов, что впервые в своей жизни стала помышлять о самоубийстве.
On one of her walks she thought about the methods of doing away with herself, and was so deep in her thoughts that she didn't see the man who came up close to her and said, blocking her path, На одной из прогулок она начала обдумывать способ покончить с собой и так углубилась в эти мысли, что не заметила сумасшедшего, который подошёл близко к ней и, преграждая дорогу, сказал:
"The good people are those who don't know about the unknown. -Те хороши, которые не знают о неведомом.
All that, of course, is mere sentimentality." Всё это, конечно, сентиментальность.
Laurent shuddered from the surprise and looked at the patient. Лоран вздрогнула от неожиданности и посмотрела на больного.
Like the rest, he was dressed in a gray robe. Он был одет, как все, в серый халат.
He had chestnut hair and a handsome, aristocratic face, and was tall; he immediately attracted her attention. Шатен, высокого роста, с красивым, породистым лицом, он сразу привлёк её внимание.
"He must be a new one," she thought. "По-видимому, новенький, - подумала она.
"He shaved not more than five days ago. - Брился в последний раз не более пяти дней тому назад.
But who does his face remind me of?" Но почему его лицо напоминает мне кого-то?.."
And suddenly the young man whispered, И вдруг молодой человек быстро прошептал:
"I know you, you're Marie Laurent. - Я знаю вас, вы мадемуазель Лоран.
I saw your picture at your mother's house." Я видел ваш портрет у вашей матери.
"How do you know me? - Откуда вы знаете меня?
Who are you?" Laurent asked. Кто вы? - спросила удивлённо Лоран.
"There is little in the world. - В мире - очень мало.
I'm my brother's brother. Я брат моего брата.
And my brother is me!" the young man shouted. А брат мой - я? - громко крикнул молодой человек.
An orderly walked by, watching him surreptitiously. Мимо прошёл санитар, незаметно, но внимательно поглядывая на него.
When the orderly was gone, the young man whispered, Когда санитар прошёл, молодой человек быстро прошептал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Беляев читать все книги автора по порядку

Александр Беляев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Беляев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x