Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But this time the orderly didn't come closer-apparently the young man was beyond suspicion. | Но на этот раз санитар не приближался к Лоран, -очевидно, молодой человек был вне подозрения у администрации. |
He came up to Laurent and talked faster and more insistently, spraying her with saliva. | Он подходил к Лоран и говорил всё быстрее и настойчивее, брызгая слюной: |
"The circle is infinity. | - Круг - это бесконечность. |
Squaring the circle gives you the square of infinity. | Квадратура круга - квадратура бесконечности. |
Listen carefully. | Слушайте внимательно. |
To get the square root of a squared circle means getting the square root of infinity. | Извлечь квадратный корень из квадратуры круга -значит извлечь квадратный корень из бесконечности. |
This will be part of infinity raised to the Nth degree, that means you can determine the square. But you're not listening to me!" The young man grew angry and grabbed Laurent's hand. | Это будет часть бесконечности, возведённая в энную степень, таким образом можно будет определить и квадратуру... Но вы не слушаете меня, - вдруг разозлился молодой человек и схватил Лоран за руку. |
She pulled away and ran toward the building in which she lived. | Она вырвалась и почти побежала по направлению к корпусу, в котором жила. |
Not far from the door she ran into Ravino. | Недалеко от двери она встретила доктора Равино. |
He was suppressing a pleased smile. | Он сдерживал довольную улыбку. |
As soon as she got into her room, there was a knock. | Едва Лоран вбежала к себе в комнату, как в дверь постучали. |
She would have gladly locked the door, but there was no way to lock it from the inside. | Она охотно закрылась бы на ключ, но внутренних запоров у двери не было. |
She decided not to answer. | Она решила не отвечать. |
The door opened and Dr. Ravino stood in the doorway. | Однако дверь открылась, и на пороге показался доктор Равино. |
His head, as usual, was tilted back. His protruding eyes, rather dilated, round, and attentive, looked at her through his pince nez, and his black mustache and beard moved with his lips. | Его голова по обыкновению была откинута назад, выпуклые глаза, несколько расширенные, круглые и внимательные, смотрели сквозь стёкла пенсне, чёрные усы и эспаньолка шевелились вместе с губами. |
"Forgive me for entering without your permission. | - Простите, что вошёл без разрешения. |
My medical duties give me certain rights." | Мои врачебные обязанности дают некоторые права... |
Dr. Ravino found that this was a good time to begin his "destruction of moral values." | Доктор Равино нашёл, что наступил удобный момент начать "разрушение моральных ценностей" Лоран. |
He had the most varied methods of influence in his arsenal, ranging from false sincerity, patience, politeness, and charming attentiveness to rudeness and cynical frankness. | В его арсенале имелись самые разнообразные средства воздействия - от подкупающей искренности, вежливости и обаятельной внимательности до грубости и циничной откровенности. |
For Marie Laurent he chose sarcasm and mockery. | Он решил во что бы то ни стало вывести Лоран из равновесия и потому взял вдруг тон бесцеремонный и насмешливый. |
"Why didn't you say: | - Почему же вы не говорите: |
'Please come in, forgive me for not inviting you. | "Войдите, пожалуйста, простите, что я не пригласила вас. |
I was lost in thought and didn't hear your knock.' Or something like that?" | Я задумалась и не слыхала вашего стука..." - или что-нибудь в этом роде? |
"Well, I did hear your knock, but I didn't answer because I wanted to be alone." | - Нет, я слыхала ваш стук, но не отвечала потому, что мне хотелось остаться одной. |
"Truthful, as ever!" he said with irony. | - Правдиво, как всегда! - иронически сказал он. |
"Truthfulness is not the object of irony," Laurent said with irritation. | - Правдивость - плохой объект для иронии, - с некоторым раздражением заметила Лоран. |
She's biting, Ravino thought happily. | "Клюёт", - весело подумал Равино. |
He sat down opposite her in a casual pose and stared at her with his unblinking, lobsterlike eyes. | Он бесцеремонно уселся против Лоран и уставил на неё свои рачьи немигающие глаза. |
Laurent tried to return the look, but she was uncomfortable and lowered her eyes, blushing with distress. | Лоран старалась выдержать этот взгляд, в конце концов ей стало неприятно, она опустила веки, слегка покраснев от досады на себя. |
"You assume," Ravino said in the same manner, "that truthfulness is a poor object for irony. | - Вы полагаете, - произнёс Равино тем же ироническим тоном, - что правдивость плохой объект для иронии. |
I think it's the best. | А я думаю, что самый подходящий. |
If you were as truthful as all that, you would throw me out because you hate me, yet you try to have a pleasant smile like a good hostess." | Если бы вы были такой правдивой, вы бы выгнали меня вон, потому что вы ненавидите меня, а между тем стараетесь сохранить любезную улыбку гостеприимной хозяйки. |
"That's mere politeness, a result of my upbringing," Laurent said coldly. | -Это... только вежливость, привитая воспитанием, - сухо ответила Лоран. |
"And if it weren't for politeness, you would throw me out?" | - А если бы не вежливость, то выгнали бы? |
Ravino laughed with an unexpectedly high, barking laugh. | - И Равино вдруг засмеялся неожиданно высоким, лающим смехом. |
"Wonderful! | - Отлично! |
Excellent! | Очень хорошо! |
Politeness and truthfulness do not go hand in hand. | Вежливость не в ладу с правдивостью. |
Therefore, one can do away with truthfulness out of a sense of politeness. | Из вежливости, стало быть, можно поступаться правдивостью. |
That's one." | Это раз. |
He ticked off one finger. | - И он загнул один палец. |
"Today I asked how you were and received 'fine' for an answer, even though I could see by your eyes that you were ready to kill yourself. | - Сегодня я спросил вас, как вы себя чувствуете, и получил ответ "прекрасно", хотя по вашим глазам видел, что вам впору удавиться. |
You lied then, too. | Следовательно, вы и тогда солгали. |
Out of politeness?" | Из вежливости? |
Laurent didn't know what to say. | Лоран не знала, что сказать. |
She either had to lie again or admit that she had decided to hide her feelings. | Она должна была или ещё раз солгать, или же сознаться в том, что решила скрывать свои чувства. |
She said nothing. | И она молчала. |
"I will help you, Mademoiselle Laurent," Ravino offered. | - Я помогу вам, мадемуазель Лоран, - продолжал Равино. |
"That was a mask of self-preservation, shall we say. | - Это была, если так можно выразиться, маскировка самосохранения. |
Yes or no?" | Да или нет? |
"Yes," Laurent said defiantly | - Да, - вызывающе ответила Лоран. |
"So, you lie in the name of politeness, one, and you lie in the name of self-preservation, that's two. | - Итак, вы лжёте во имя приличия - раз, вы лжёте во имя самосохранения - два. |
If we continue this conversation, I'll soon run out of fingers. | Если продолжать этот разговор, боюсь, что у меня не хватит пальцев. |
And you lie out of pity. | Вы лжёте ещё из жалости. |
Didn't you write soothing letters to your mother?" | Разве вы не писали успокоительные письма матери? |
Laurent was stunned. | Лоран была поражена. |
Did Ravino know everything? | Неужели Равино известно всё? |
Yes, he did. | Да, ему действительно было всё известно. |
That was part of his system. | Это также входило в его систему. |
He demanded complete dossiers from the clients who brought allegedly ill people to him, dossiers with information on why they were being placed there and everything else that concerned the patients themselves. | Он требовал от своих клиентов, поставляющих ему мнимых больных, полных сведений как о причинах их помещения в его больницу, так и обо всём, что касалось самих пациентов. |
The clients knew that it was for their own good, and hid nothing from Ravino, not the most horrible secrets. | Клиенты знали, что это необходимо в их же интересах, и не скрывали от Равино самых ужасных тайн. |
"You lied to Professor Kern in the name of abused justice and in the hopes of punishing vice. | - Вы лгали профессору Керну во имя поруганной справедливости и желая наказать порок. |
You lied in the name of truth. | Вы лгали во имя правды. |
What a paradox! | Горький парадокс! |
And if you think back, you'll see that your 'truth' is always fed by lies." | И если подсчитать, то окажется, что ваша правда всё время питалась ложью. |
Ravino hit his target. | Равино метко бил в цель. |
Laurent was crushed. | Лоран была подавлена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать