Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She hesitated. Она колебалась.
The head began moving its lips silently, and Laurent thought that the lips were trying to say: Г олова стала беззвучно шевелить губами, и Лоран показалось, что губы пытаются сказать:
"Open it. "Откройте.
Open it. Откройте.
I beg you!" Умоляю!.."
Laurent's curiosity was excited to the extreme. Любопытство Лоран было возбуждено до крайней степени.
She sensed that some secret was hidden. Она чувствовала, что здесь скрывается какая-то тайна.
Endless depression glowed in the head's eyes. В глазах головы светилась безграничная тоска.
The eyes begged, pleaded, demanded. Глаза просили, умоляли, требовали.
It seemed that the entire power of human thought, all the tension of the will, were concentrated in that look. Казалось, вся сила человеческой мысли, всё напряжение воли сосредоточились в этом взгляде.
Laurent decided. Лоран решилась.
Her heart was pounding, her hand shook as she cautiously turned the valve. Её сердце сильно билось, рука дрожала, когда она осторожно приоткрывала кран.
A hissing sound immediately came from the head's throat. Тотчас из горла головы послышалось шипение.
Laurent heard a weak, soft, cracked voice, quivering and hissing like a broken gramophone: Лоран услышала слабый, глухой, надтреснутый голос, дребезжащий и шипящий, как испорченный граммофон:
"Tha-ank . . . you-ou . . ." -Бла-го-да-рю... вас...
The forbidden valve let in compressed air from the cylinder. Запретный кран пропускал сжатый в цилиндре воздух.
Passing through the throat, the air brought the vocal cords into action, and the head was able to speak. Проходя через горло головы, воздух приводил в движение горловые связки, и голова получала возможность говорить.
The throat muscles and vocal cords could no longer work normally: the air hissed through the throat even when the head wasn't speaking. Мышцы горла и связки не могли уже работать нормально: воздух с шипением проходил через горло и тогда, когда голова не говорила.
The severing of the nerves in the neck interfered with the normal action of the muscles of the vocal cords and gave the voice a hollow, jangling timbre. А рассечение нервных стволов в области шеи нарушало нормальную работу мышц голосовых связок и придавало голосу глухой, дребезжащий тембр.
The head's face looked satisfied. Лицо головы выражало удовлетворение.
But at that moment came footsteps and the sound of a key in the lock (the laboratory's door was always locked from the study side). Но в этот момент послышались шаги из кабинета и звук открываемого замка (дверь лаборатории всегда закрывалась ключом со стороны кабинета).
Laurent barely had time to shut off the valve. Лоран едва успела закрыть кран.
The hissing in the head's throat stopped. Шипение в горле головы прекратилось.
Professor Kern came in. Вошёл профессор Керн.
The Head Speaks ГОЛОВА ЗАГОВОРИЛА
About a week had passed since Laurent had first opened the forbidden valve. С тех пор как Лоран открыла тайну запретного крана, прошло около недели.
During that time Laurent and the head had become even friendlier. За это время между Лоран и головой установились ещё более дружеские отношения.
While Professor Kern was at the university or clinic, Laurent would turn the valve, sending a light stream of air into the head's throat, so that the head could speak in an audible whisper. В те часы, когда профессор Керн уходил в университет или клинику, Лоран открывала кран, направляя в горло головы небольшую струю воздуха, чтобы голова могла говорить внятным шёпотом.
Laurent spoke softly too. Тихо говорила и Лоран.
They were afraid that the black man would hear their conversation. Они опасались, чтобы негр не услыхал их разговора.
Their talks seemed to have a good effect on the head of Professor Dowell. На голову профессора Доуэля их разговоры, видимо, хорошо действовали.
The eyes were livelier, and even the sad lines between the brows smoothed out. Глаза стали живее, и даже скорбные морщины меж бровей разгладились.
The head spoke at length; and willingly, as if making up for the time spent in forced silence. Г олова говорила много и охотно, как бы вознаграждая себя за время вынужденного молчания.
The night before Laurent had seen Professor Dowell's head in her dreams and upon awakening, thought, Does Dowett's head have dreams? Прошлую ночь Лоран видела во сне голову профессора Доуэля к, проснувшись, подумала: "Видит ли сны голова Доуэля?"
"Dreams . . ." the head whispered softly. - Сны... - тихо прошептала голова.
"Yes, I have dreams. - Да, я вижу сны.
And I don't know whether they bring me more joy or sorrow. И я не знаю, чего больше они доставляют мне: горя или радости.
I see myself healthy, full of energy, and I awake twice as depressed. Я вижу себя во сне здоровым, полным сил и просыпаюсь вдвойне обездоленным.
Stripped of physical and moral strength. Обездоленным и физически и морально.
After all, I'm deprived of everything living people can have. Ведь я лишён всего, что доступно живым людям.
Only the capability of thinking is left to me. И только способность мыслить оставлена мне.
1 think, therefore I am.'" The head quoted Descartes with a bitter smile. "Я мыслю. Следовательно, я существую", - с горькой улыбкой процитировала голова слова философа Декарта. - Существую...
"What do you dream?" - Что же вы видите во сне?
"I've never dreamed of myself in my present state. - Я никогда ещё не видал себя в моём теперешнем виде.
I see myself the way I once was. I see my relatives, friends. . . . Recently I saw my late wife and relived the spring of our love. Я вижу себя таким, каким был когда-то... вижу родных, друзей... Недавно видал покойную жену и переживал с нею весну нашей любви.
Betty came to me as a patient, having hurt her foot getting out of a car. Бетти когда-то обратилась ко мне как пациентка, повредив ногу при выходе из автомобиля.
We first met in my office. Первое наше знакомство было в моём приёмном кабинете.
And we felt an affinity immediately. Мы как-то сразу сблизились с нею.
After the fourth visit I asked her to take a look at the picture of my fiancee on my desk. После четвёртого визита я предложил ей посмотреть лежащий на письменном столе портрет моей невесты.
I'll marry her if she says yes,' I told her. "Я женюсь на ней, если получу её согласие", -сказал я.
She went over to my desk and saw a small mirror there. She saw it, laughed, and said, 1 think . . . she won't refuse you.' Она подошла к столу и увидала на нём небольшое зеркало; взглянув на него, она рассмеялась и сказала: "Я думаю... она не откажется".
A week later she was my wife. Через неделю она была моей женой.
That scene recently flew past me in my sleep. . . . Betty died here in Paris. Эта сцена недавно пронеслась передо мной во сне... Бетти умерла здесь, в Париже.
You know that I came here from America during the European war to be a surgeon. Вы знаете, я приехал сюда из Америки как хирург во время европейской войны.
I was offered a professorship here and I remained to live near that dear gravesite. Мне предложили здесь кафедру, и я остался, чтобы жить возле дорогой могилы.
My wife was an amazing woman." Моя жена была удивительная женщина...
The face cheered up with the memories, but then grew somber. Лицо головы просветлело от воспоминаний, но тотчас омрачилось.
"How infinitely distant that time is!" - Как бесконечно далеко это время!
The head grew lost in thought. Голова задумалась.
The air hissed softly in its throat. Воздух тихо шипел в горле.
"Last night I saw my son in my dreams. - Прошлой ночью я видел во сне моего сына.
I would love to see him once more. Я очень хотел бы посмотреть на него ещё раз.
But I don't dare subject him to this trial. I'm dead to him." Но не смею подвергнуть его этому испытанию... Для него я умер.
"Is he an adult? - Он взрослый?
Where is he now?" Где он находится сейчас?
"Yes, he's an adult. - Да, взрослый.
He's about your age, or perhaps a bit older. Он почти одних лет с вами или немного старше.
He's graduated from the university. Кончил университет.
At the moment he should be in England, at his maternal aunt's. В настоящее время должен находиться в Англии, у своей тётки по матери.
No, it's better not to have dreams. Нет, лучше бы не видеть снов.
But," the head went on, after a pause, "I'm tormented by more than dreams. Но меня, - продолжала голова, помолчав, -мучают не только сны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Беляев читать все книги автора по порядку

Александр Беляев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Беляев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x