Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When I'm awake, I'm tormented by false sensations. Наяву меня мучают ложные чувства.
Strange as it may seem, sometimes I think that I can feel my body. Как это ни странно, иногда мне кажется, что я чувствую своё тело.
Suddenly I'll want to take a deep breath, stretch, extend my arms as far as possible, the way people do who've been sitting too long. Мне вдруг захочется вздохнуть полной грудью, потянуться, расправить широко руки, как это делает засидевшийся человек.
And sometimes I feel gout in my left foot. А иногда я ощущаю подагрическую боль в левой ноге.
Isn't that funny? Не правда ли, смешно?
Though as a doctor, you should understand that. Хотя как врачу это должно быть вам понятно.
The pain is so real that I automatically look down and naturally, through the glass I see empty space and the stone tiles of the floor. Sometimes it seems that an attack of suffocation is about to begin and then I'm almost happy with my posthumous existence, which frees me at least from asthma. All that is pure reflexive activity of the brain cells, once related to the life of the body." Боль так реальна, что я невольно опускаю глаза вниз и, конечно, сквозь стекло вижу под собою пустое пространство, каменные плиты пола... По временам мне кажется, что сейчас начнётся припадок удушья, и тогда я почти доволен своим "посмертным существованием", избавляющим меня, по крайней мере, от астмы... Всё это чисто рефлекторная деятельность мозговых клеток, связанных когда-то с жизнью тела...
"Horrible!" Laurent said. - Ужасно!.. - не удержалась Лоран.
"Yes, it is horrible. Strange, when I was alive I was sure that I lived a life of thought. -Да, ужасно... Странно, при жизни мне казалось, что я жил одной работой мысли.
I really didn't notice my body much, I was engrossed in scientific work. Я, право, как-то не замечал своего тела, весь погружённый в научные занятия.
And only now, having lost my body, I sense what I have lost. И только, потеряв тело, я почувствовал, чего я лишился.
Now, as never in my entire life, I think about the scent of flowers, aromatic hay somewhere in a forest, about long walks, the sound of the surf. ... I haven't lost my senses of smell, sight, and so on, but I am cut off from the multiplicity of the world of sensation. Теперь, как никогда за всю мою жизнь, я думаю о запахах цветов, душистого сена где-нибудь на опушке леса, о дальних прогулках пешком, шуме морского прибоя... Мною не утеряны обоняние, осязание и прочие чувства, но я отрезан от всего многообразия мира ощущений.
The smell of hay is good in a field, when it's connected to a thousand other sensations-the smell of the forest, the beauty of the fading sunset, the songs of forest birds. Запах сена хорош на поле, когда он связан с тысячью других ощущений: и запахом леса, и с красотой догорающей зари, и с песнями лесных птиц.
Artificial scents would not be able to replace the natural ones for me. Искусственные запахи не могли бы мне заменить натуральных.
The scent of rose perfume instead of the real thing? Запах духов "Роза" вместо цветка?
That would be just as unsatisfying as the smell of pate without pate to a hungry man. Это так же мало удовлетворило бы меня, как голодного запах паштета без паштета.
Losing my body, I've lost the world-the infinite, marvelous world of things that I had never noticed, things that can be handled and touched-and at the same time the sense of my own body, myself. Утратив тело, я утратил мир, - весь необъятный, прекрасный мир вещей, которых я не замечал, вещей, которые можно взять, потрогать, и в то же время почувствовать своё тело, себя.
Oh, I would give up my chimeralike existence for the simple joy of feeling the weight of a rock in my hand! О, я бы охотно отдал моё химерическое существование за одну радость почувствовать в своей руке тяжесть простого булыжника!
If you only knew what pleasure the touch of the sponge gives me when you wash my face in the morning. Если бы вы знали, какое удовольствие доставляет мне прикосновение губки, когда вы по утрам умываете мне лицо.
That is the only opportunity for me to feel that I am part of the world of real things. The only thing that I can do by myself is touch the tip of my tongue to the edge of my parched lips." Ведь осязание-это единственная для меня возможность почувствовать себя в мире реальных вещей... Всё, что я могу сделать сам, это прикоснуться кончиком моего языка к краю моих пересохших губ.
That evening Laurent came home troubled and distracted. В тот вечер Лоран явилась домой рассеянной и взволнованной.
Her mother, as usual, had prepared her tea with cold sandwiches, but Marie did not touch the food, quickly drank the cup of tea with lemon, and rose to go to her room. Старушка мать, по обыкновению, приготовила ей чай с холодной закуской, но Мари не притронулась к бутербродам, наскоро выпила стакан чаю с лимоном и поднялась, чтобы идти в свою комнату.
Her mother's attentive eyes stayed on her. Внимательные глаза матери остановились на ней.
"Are you upset, Marie?" she asked. - Ты чем-то расстроена. Мари? - спросила старушка.
"Trouble at work, perhaps?" - Быть может, неприятности на службе?
"No, it's nothing, Marxian, I'm simply tired and have a headache. I'll go to bed early and it will pass." - Нет, ничего, мама, просто устала и голова болит... Я лягу пораньше, и всё пройдёт.
Her mother did not hold her, sighed, and once alone, started to think. Мать не задержала её, вздохнула и, оставшись одна, задумалась.
Marie had changed greatly since taking this job. С тех пор как Мари поступила на службу, она очень изменилась.
She had become nervous and secretive. Стала нервная, замкнутая.
Mother and daughter had been good friends. Мать и дочь всегда были большими друзьями.
There were no secrets between them. Между ними не было тайн.
And now there was a secret. И вот теперь появилась тайна.
The elder Laurent felt that her daughter was hiding something. Старушка Лоран чувствовала, что её дочь что-то скрывает.
Marie gave brief, vague answers to her mother's questions about her work. На вопросы матери о службе Мари отвечала очень кратко и неопределённо.
"Professor Kern has a hospital at home for particularly interesting patients from the medical point of view. - У профессора Керна имеется лечебница на дому для особенно интересных в медицинском отношении больных.
And I take care of them." И я ухаживаю за ними.
"What are they like?" - Какие же это больные?
"They're all kinds. - Разные.
Some are very grave. . . ." Marie would frown and change the subject. Есть очень тяжёлые случаи... - Мари хмурилась и переводила разговор на другие темы.
The old woman was not satisfied with these answers. Старушку не удовлетворяли эти ответы.
And she began making inquiries, but she did not learn anything that she had not already heard from her daughter. И она начала даже наводить справки стороной, но ей ничего не удалось узнать, кроме того, что уже было известно от дочери.
"Maybe she's in love with Kern, and perhaps hopelessly, without love on his part?" she thought. "Уж не влюблена ли она в Керна и, быть может, безнадёжно, без ответа с его стороны?.." - думала старушка.
But she knew that her daughter would not hide her romantic interest from her. Но тут же опровергала себя: её дочь не скрыла бы от неё своего увлечения.
And then, wasn't Marie pretty? И потом, разве Мари не хорошенькая?
And Kern a bachelor. А Керн холостяк.
If Marie were to love him Kern would not be able to resist. И если бы только Мари любила его, то, конечно, и Керн не устоял бы.
You couldn't find another like Marie in the whole world. Другой такой Мари не найти во всём свете.
And the old woman couldn't fall asleep for a long time, tossing and turning on her mattress. Нет, тут что-то другое... И старушка долго не могла заснуть, ворочаясь на высоко взбитых перинах.
Marie couldn't sleep either. Не спала и Мари.
Putting out her light to make her mother think that she was asleep, Marie sat on the bed with wide-open eyes. Погасив свет, чтобы мать её думала, что она уже спит. Мари сидела на кровати с широко раскрытыми глазами.
She was remembering every word and trying to imagine herself in the head's place. Quietly she touched the tip of her tongue to her lips, palate, teeth and thought, That's all that the head can do. Она вспоминала каждое слово головы и старалась вообразить себя на её месте: тихонько касалась языком своих губ, нёба, зубов и думала: "Это всё, что может делать голова.
It can also bite its lips and tongue. Можно прикусить губы, кончик языка.
It can wiggle its eyebrows. Можно шевелить бровями.
Turn its eyes. Ворочать глазами.
Close and open them. Закрывать, открывать их.
Its mouth and eyes. Рот и глаза.
And no other movements. Больше ни одного движения.
No, it can also move the skin on its brow. Нет, ещё можно немного шевелить кожею на лбу.
And nothing else .. . И больше ничего..."
Marie shut and opened her eyes and made faces. Мари закрывала и открывала глаза и делала гримасы.
Oh, if her mother had seen her then! О, если бы в этот момент мать посмотрела на неё!
The old woman would have thought that Marie had gone mad! Старушка решила бы, что её дочь сошла с ума.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Беляев читать все книги автора по порядку

Александр Беляев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Беляев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x