Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He levelled the solid rock, and tapped it with deep excavations, and built over them; connecting the whole great mass with the Temple by a beautiful colonnade, from the roof of which one could look down over the courts of the sacred structure. Он велел стесать часть скалы, служившей основанием холма, и, вырубив в граните углубления, возвел великолепную колоннаду, соединив ею весь комплекс строений с Храмом. Стоя у подножия этой колоннады, можно было обозревать как на ладони все внутренние дворы и дворики священного здания.
In such condition the Tower fell at last out of his hands into those of the Romans, who were quick to see its strength and advantages, and convert it to uses becoming such masters. В таком состоянии башня и перешла в конце концов из рук Ирода в руки римлян, которые сразу же оценили мощь и преимущества ее расположения и не преминули ими воспользоваться.
All through the administration of Gratus it had been a garrisoned citadel and underground prison terrible to revolutionists. В годы правления Грата она служила в качестве гарнизонной крепости и подземной тюрьмы, одно упоминание о которой наводило ужас на всех заговорщиков.
Woe when the cohorts poured from its gates to suppress disorder! Горе, когда римские когорты выходили из ее ворот подавлять непокорных!
Woe not less when a Jew passed the same gates going in under arrest! Г оре тем, кого вводили в ее ворота солдаты с копьями в руках!
With this explanation, we hasten to our story. * * ** * * Сделав это пояснение, мы поспешим вернуться к нашему рассказу.
The order of the new procurator requiring a report of the persons in custody was received at the Tower of Antonia, and promptly executed; and two days have gone since the last unfortunate was brought up for examination. Указ нового прокуратора с требованием доклада о всех лицах, находящихся в заключении, был получен в Антониевой башне и исполнен ее работниками весьма оперативно. С того дня, как последний из несчастных предстал перед ними для обследования, прошло двое суток.
The tabulated statement, ready for forwarding, lies on the table of the tribune in command; in five minutes more it will be on the way to Pilate, sojourning in the palace up on Mount Zion. Занесенный на табулу список, готовый для подачи "наверх", уже лежал на столе трибуна, чьему попечению были вверены заключенные. Через несколько минут списку предстояло отправиться к Пилату, расположившемуся во дворце на Сионском холме.
The tribune's office is spacious and cool, and furnished in a style suitable to the dignity of the commandant of a post in every respect so important. Трибун сидел за столом в своем кабинете, просторном и прохладном, обставленном так, как и подобает офису столь высокого во всех отношениях должностного лица.
Looking in upon him about the seventh hour of the day, the officer appears weary and impatient; when the report is despatched, he will to the roof of the colonnade for air and exercise, and the amusement to be had watching the Jews over in the courts of the Temple. Стоявший напротив него офицер в седьмом часу дня выглядел усталым и с трудом скрывал свое нетерпение: сразу же после отправки списка он собирался присесть где-нибудь в укромном уголке у основания колоннады, чтобы спокойно подышать воздухом и отдохнуть, наблюдая за евреями, снующими во внутренних двориках Храма.
His subordinates and clerks share his impatience. Его подчиненные и клерки вполне разделяли нетерпение своего начальника.
In the spell of waiting a man appeared in a doorway leading to an adjoining apartment. Во время затянувшегося ожидания в проеме двери, ведущей в соседнюю комнату, появился человек.
He rattled a bunch of keys, each heavy as a hammer, and at once attracted the chiefs attention. Он встряхнул связкой ключей, каждый из которых был весом с молоток, и звоном их привлек внимание своего шефа.
"Ah, Gesius! come in," the tribune said. - А, это ты, Гесий! Заходи, - велел ему трибун.
As the new-comer approached the table behind which the chief sat in an easy-chair, everybody present looked at him, and, observing a certain expression of alarm and mortification on his face, became silent that they might hear what he had to say. Когда вновь прибывший подошел к столу, за которым в простом кресле сидел его начальник, все присутствующие, увидев на его лице выражение тревоги и досады, затаили дыхание, чтобы не пропустить ни слова из того, что сейчас будет сказано.
"O tribune!" he began, bending low, "I fear to tell what now I bring you." - О трибун! - начал тот, низко поклонившись. -Я боюсь сказать тебе то, с чем я пришел.
"Another mistake- ha, Gesius?" - Еще одна ошибка - так, Гесий?
"If I could persuade myself it is but a mistake, I would not be afraid." - Если бы я мог убедить сам себя, что это всего лишь ошибка, я бы так не боялся.
"A crime then- or, worse, a breach of duty. - Тогда, значит, это преступление - или, еще хуже, недосмотр по службе.
Thou mayst laugh at Caesar, or curse the gods, and live; but if the offence be to the eagles- ah, thou knowest, Gesius- go on!" Ты можешь посмеяться над цезарем или проклясть богов - и остаться в живых; но, если ты посягнешь на долг службы, - ты сам знаешь, что будет с тобой, Гесий. Так говори!
"It is now about eight years since Valerius Gratus selected me to be keeper of prisoners here in the Tower," said the man, deliberately. "I remember the morning I entered upon the duties of my office. - Прошло уже около восьми лет, как Валерий Грат назначил меня надсмотрщиком за заключенными здесь, в Антониевой башне, - неторопливо произнес человек. - Я помню тот день, когда я приступил к своим обязанностям.
There had been a riot the day before, and fighting in the streets. Накануне на улицах вспыхнул бунт, произошло целое сражение.
We slew many Jews, and suffered on our side. Мы усмирили евреев, но и нашим тоже досталось.
The affair came, it was said, of an attempt to assassinate Gratus, who had been knocked from his horse by a tile thrown from a roof. Как тогда болтали, все началось из-за попытки покушения на Грата, который был сбит с лошади плиткой, брошенной с крыши.
I found him sitting where you now sit, O tribune, his head swathed in bandages. Я впервые увидел его сидящим на твоем месте, о трибун, голова его была вся в бинтах.
He told me of my selection, and gave me these keys, numbered to correspond with the numbers of the cells; they were the badges of my office, he said, and not to be parted with. Он сообщил мне о моем назначении и дал мне эти ключи, числом по количеству камер. "Они являются символом твоей службы", - сказал он мне и прибавил, что я никогда не должен с ними расставаться.
There was a roll of parchment on the table. На столе перед ним лежал свиток пергамента.
Calling me to him, he opened the roll. 'Here are maps of the cells,' said he. Подозвав меня к столу, он развернул свиток. "Это планы камер, - сказал Грат.
There were three of them. 'This one,' he went on, 'shows the arrangement of the upper floor; this second one gives you the second floor; and this last is of the lower floor. Там было три плана. - Вот это, - продолжал он, -расположение камер верхнего уровня; второй план показывает камеры, лежащие ниже. А третий план изображает камеры самого нижнего уровня.
I give them to you in trust.' Я вручаю их тебе".
I took them from his hand, and he said, further, 'Now you have the keys and the maps; go immediately, and acquaint yourself with the whole arrangement; visit each cell, and see to its condition. Я взял эти планы у него из рук, а затем он сказал еще: "Теперь у тебя есть ключи и планы, ступай и познакомься со своим новым хозяйством. Зайди в каждую камеру, посмотри, в каком она состоянии.
When anything is needed for the security of a prisoner, order it according to your judgment, for you are the master under me, and no other.' Если тебе понадобится дополнительно что-нибудь, чтобы гарантировать надежность пребывания там заключенных, дай мне знать, ибо теперь твоим начальником являюсь только я, и никто другой".
"I saluted him, and turned to go away; he called me back. 'Ah, I forgot,' he said. 'Give me the map of the third floor.' Я отдал ему честь и было повернулся, чтобы уйти, но он остановил меня. "Ах, я и забыл, - сказал он. - Дай мне план самого нижнего уровня".
I gave it to him, and he spread it upon the table. Я протянул ему пергамент, и он расстелил его на столе.
'Here, Gesius,' he said, 'see this cell.' He laid his finger on the one numbered V. 'There are three men confined in that cell, desperate characters, who by some means got hold of a state secret, and suffer for their curiosity, which'- he looked at me severely- 'in such matters is worse than a crime. "Здесь, Гесий, - сказал он, - взгляни на эту камеру. - Он показал пальцем на камеру под номером пять. - В ней находятся трое заключенных, отчаянные типы, оказавшиеся посвященными в государственную тайну и пострадавшие за свое любопытство, которое, -тут он строго взглянул на меня, - в некотором отношении хуже преступления.
Accordingly, they are blind and tongueless, and are placed there for life. Поэтому они были ослеплены, лишены языков и осуждены пребывать там пожизненно.
They shall have nothing but food and drink, to be given them through a hole, which you will find in the wall covered by a slide. Их следует только кормить и поить, подавая все это через отверстие в стене, закрытое задвижкой.
Do you hear, Gesius?' Ты слышишь, Гесий?"
I made him answer. Я кивнул в ответ.
'It is well,' he continued. 'One thing more which you shall not forget, or'- he looked at me threateningly-'The door of their cell- cell number V. on the same floor- this one, Gesius'- he put his finger on the particular cell to impress my memory- 'shall never be opened for any purpose, neither to let one in nor out, not even yourself.' "И еще одно, что ты не должен забывать, или... -и он угрожающе посмотрел на меня. - Дверь их камеры, камеры номер пять, - вот эта, Г есий. -И он снова указал на нее пальцем, - никогда не должна открываться, никто не должен ни входить, ни выходить из камеры; это касается и тебя тоже". -
'But if they die?' I asked. "Но если они умрут?" - спросил я.
'If they die,' he said, 'the cell shall be their tomb. "Если они умрут, - ответил он, - камера станет их могилой.
They were put there to die, and be lost. Они посажены туда, чтобы умереть и быть забытыми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x